355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нобору Ямагути » Нулизин Фамильяр (ЛП) » Текст книги (страница 10)
Нулизин Фамильяр (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:03

Текст книги "Нулизин Фамильяр (ЛП)"


Автор книги: Нобору Ямагути



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

Примечания

1

Татами (畳) – маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).

Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами – 90x180 см (1,62 кв.м.).

2

Ар-деко, варианты: ар деко, арт деко, арт-деко – течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Представляло собой синтез модерна и неоклассицизма.

3

Альвы – в германо-скандинавской мифологии – по сути то же слово «эльфы», только в произношении некоторых германо-скандинавских языков. Изначально – нестареющая, обладающая магией, прекрасная раса; в более поздней мифологии – духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса. Слово «альв» в этот период стало обобщать по сути совсем разных существ – собственно, альвов и дварфов (гномов).

Альвис – один из цвергов (дварфов, гномов). Упоминается как самый мудрый из цвергов. Пытался обмануть Тора, за что был обращен в камень.

Гандальв и Мотсогнир также относятся к альвам.

4

Багбир (bugbear) – в старинном английском фольклоре – гоблин, пожирающий ночью детей, которые не спят. Постепенно трансформировался в любое страшилище (буку), которым пугают детей, чтобы те быстрее засыпали.

5

Вообще-то, поморник – птица. При чем тут водяной?

6

В исходном тексте фраза такая 唇を軽くへの字に曲げ, что на русский язык переводится «слегка изогнув губы в форме знака ХЭ» (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7

В Халкегинии приняты единицы измерения длины, отличные от земных.

Сант – приблизительно равен сантиметру, мейл – приблизительно равен метру, лиг – приблизительно равен километру.

8

Фенья и Менья – в скандинавской мифологии – великанши, взятые в рабство королем Дании Фроди.

9

Не ошибка. Мастер – снисходительное обращение к мальчикам или подросткам в Европе и Америке. Делать перевод «Кольбер, мальчик мой» как-то не решился.

10

В исходном тексте последних двух строк не было, однако переводчик нашел нужным их добавить.

11

Использована японская идиома 後侮先に立たず. Дословный перевод: «Раскаяние заранее не появляется». Эквивалентна в русском языке: слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало.

12

Данная кружевная завязка – неизменный атрибут горничных в представлении японцев – в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого «Воскресение».

13

Использована японская идиома 色男金と力はなかりけり. На русский язык переведена дословно.

14

В германо-скандинавской мифологии валькирии – девы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. Миссия валькирий – сопровождать погибших героев в Валгаллу. В героических песнях «Старшей Эдды» валькирии приобретают черты женщин-богатырей.

15

Разрисовать лицо полусонного или спящего товарища или написать какие-либо иероглифы, особенно плохо смываемым фломастером – согласно манге и анимэ, самая развеселая шутка для японских школьников.

16

Винтаж – вина или урожай определенного года. Слово «винтаж» особенно часто упоминают в связи с элитными дорогими винами, которые выпускаются только в годы удачных урожаев. Раритетные вина выдающихся винтажей высоко ценятся коллекционерами.

17

Фригг – в германо-скандинавской мифологии – жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.

18

В исходном тексте Кирхе одета в babydoll (べビードール). Это – предмет женского белья, разновидность женской ночной рубашки или неглиже.

19

Ивальди – имя одного из гномов в германо-скандинавской мифологии.

20

Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

21

Использована японская идиома 降りかかる火の粉は自分で払わなければならない. Дословный перевод: «Падающие на тебя искры сам и должен сметать».

22

Сильфы – в средневековом фольклоре – духи воздуха. Существо впервые введено алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха.

Женских особей называют сильфидами. Они состоят в родстве с феями и нимфами. Все сильфы от природы умеют левитировать и становиться невидимыми, они наделены способностями к магии, особенно связанной со стихией воздуха.

23

Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: «Утка пришла, неся на спине лук». Означает: «Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги».

Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ – утка, тушеная в горшке с овощами, – неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.

24

Ганс-Георг райхсфрайхерр фон Дерфлингер – бранденбуржский фельдмаршал, один из лучших кавалерийских командиров XVII века.

25

В Японии в старину, когда ветер посек кожу, говорили о нападении камаитачи. Камаитачи – демон ветра, от действий которого на теле человека образуются длинные царапины, которые почти не кровоточат. Демон представляется в виде трех ласок, летящих по ветру. Первая из них валит человека с ног, вторая своими острыми когтями царапает кожу, а третья тут же останавливает кровь, чтобы раны болели, но не кровоточили.

26

Шевалье (фр. chevalier – рыцарь, кавалер) – дворянский титул в феодальной Франции.

27

Сэйдза (正座, «правильное сидение») – поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

28

Дальность взведения взрывателя – дистанция от дульного среза ствола, после прохождения которой взрыватель летящего снаряда автоматически взводится для срабатывания. Такая система взведения взрывателя только после выстрела предназначена для безопасности снарядов при транспортировке и других операциях. При расстоянии до цели меньше этой дистанции взрыватель не взводится, а, значит, снаряд не взрывается, а только ударяется о поверхность.

29

M72 LAW – американский одноразовый противотанковый гранатомёт. Принят на вооружение Армии США в 1962 году.

30

Виверн (Wyvern) – разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.

31

Использована японская идиома 住めば都. Дословный перевод: «Где живёшь, там и столица». Означает: «Можно полюбить любой дом, если привыкнуть в нем жить».

32

Использована японская идиома 唾を付ける. Дословный перевод: «Забрызгать что-либо слюнями». Означает: «Плюнуть на что-то и тем самым не дать другому это взять», то есть «отстаивать свои права на что-либо».

33

Использована японская идиома 馬子にも衣装. Дословный перевод: «У погонщика лошадей тоже есть свой костюм». Означает: «Платье красит человека», «По одежде встречают».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю