412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Лесков » Юдоль » Текст книги (страница 7)
Юдоль
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:03

Текст книги "Юдоль"


Автор книги: Николай Лесков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Пахтанье (пахта) – остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло.

Проскомидия (церк.) – первая часть обедни.

Дулеба (обл.) – бестолковая, невежа.

.."князем восходил" брошенный "в грязь" овес. – Имеется в виду русская пословица: "Сей овес в грязь, будет князь".

Водить танки (обл.) – водить хоровод.

Игра в казанки (обл.) – игра в бабки.

Навздрых – навзрыд.

Лобанить – здесь в значении: бить.

Пострекать (обл.) -посечь, похлестать.

Орарь – часть дьяконского облачения, перевязь по левому плечу.

Киселев, П. Д. (1785-1872) – граф, член государственного совета, член секретного комитета по крестьянскому делу, министр государственных имуществ. С 1856 по 1862 год-русский посол в Париже.

Лагуны – бочки. Стр. 237. ..тогда соль составляла "правительственную регалию". Регалия – здесь монопольное право правительства на производство соли.

..ели сныть несоленую. – Сныть (обл.) – трава, из которой крестьяне делают ботвинью.

("У Тургенева мужик говорит, что надобно осиротелую девчонку взять. Баба отвечает: "Нам самим сныть посолить нечем". А мужик, говорит: "А мы ее несоленую!" – и девчонку взяли.) – Имеются в виду следующие слова из стихотворения в прозе И. С. Тургенева "Два богача": "Возьмем мы Катьку, говорила баба, – последние наши гроши на нее пойдут, – не на что будет соли добыть, похлебку посолить... – А мы ее... и не соленую, – ответил мужик, ее муж". Как видно из текста, в произведении Тургенева слова "сныть" нет.

Потылица (обл.) – затылок, загривок.

Аскретки (обл.) – здесь: обломки.

Тукманка (обл.) – удар в голову костяшками пальцев, либо легкий удар кулаком.

Ночвы, (обл.) – неглубокое деревянное корытце, лоток.

Обрушать (обл.) – обдирать зерно на мельнице.

Поличье (обл.) – здесь: улика, вещественное доказательство.

Хлопочки (обл.) – отрепье, клочки материи, тряпки.

Артос (или артус, церк.) – квашеный, кислый хлеб, освящаемый в первый день Пасхи.

Абандона – покинутая (от фр. abandonner-покидать).

Посконь (обл.) – здесь: конопля.

..в серой мгле повторялось все то, что было и в оны дни у колодца Ливанова. – Имеется в виду содержание гл.4 "Песни Песней" Соломона.

Туезок (туесок) – бурачок, берестяное ведерко с тугою крышкой и дужкой на ней.

Братья Давенпорты – Вильям (1842-1874) и Ира (род. 1840) мистификаторы; изображали медиумов и давали сеансы спиритизма во многих странах.

..приняв такие очертания, как баснословный пард или перуносный змей с лапами... – Пард или пардус (стар.) – зверь кошачьего рода, барс, леопард; Перун (старослав.) – бог грома и молнии.

..Николай Антонович Ратынский ..говорил мне будто Тургенев с тети Полли нарисовал в своем "Помещике" ту барыню, о которой сказал, что она "была не вздор в наш век болезненный и хилый". Ратынский, Н. А. (1821-1887) писатель, был цензором, членом совета по делам печати; наиболее известны его произведения: "Иезуиты", "Памятная книжка Орловской губернии", "Двор и правительство России сто лет тому назад"; цитата в кавычках – стихи Тургенева из поэмы "Помещик" (XIV строфа).

Победоносный, светлый взор, – Все в ней дышало древней силой. – Лесков не совсем точно цитирует стихи Тургенева из поэмы "Помещик" (XIV строфа): у Тургенева – "дивной силой".

..в Орле это тогда было в моде между дворянством (с чего и написана Лиза у Тургенева)... – Имеется в виду героиня романа "Дворянское гнездо" Лиза Капитана.

Этот врач был француз, с качествами известного по пьесе Дьяченко французского гувернера – m-r Дорси... – Дьяченко В. А. (1818-1876) плодовитый третьестепенный драматург; Дорси – персонаж его пьесы "Гувернер" (1864); наиболее известна драма Дьяченко "Жертва за жертву".

..и в гербе у него стояли многозначительные слова: "не по грамоте". Княжеский титул в некоторых дворянских родах передавался по наследству от древних владетельных князей "Рюриковичей"; с XVIII века титул князя давался также по указу царя – "по грамоте".

Квакерша – член христианской протестантской секты, основанной в Англии в середине XVII века.

Промзглая – здесь: душная, затхлая.

"Лечебник штаб-доктора Егора Каменецкого". – О. Каменецким в 1804 году была напечатана книга "Краткое наставление о лечении болезней простыми средствами"; наряду с полезными советами, в книге содержится целый ряд нелепых рассуждений; издавалась книга много раз и распространялась министерством внутренних дел.

Концертино – ручная хроматическая гармоника, обычно шестиугольной формы.

Титания, дорассветная Титания, которая еще не видит, что она впотьмах целовала... осла!.. – Титания – персонаж пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь"; о том, как Титания, заколдованная царица эльфов, приняла превращенного в осла человека за своего возлюбленного, рассказывается в IV акте пьесы.

Ты Петр, и это значит: "камень". – Имя Петр происходит от греческого petros – камень.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю