355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Васильев » Битва при Тюренчене (СИ) » Текст книги (страница 8)
Битва при Тюренчене (СИ)
  • Текст добавлен: 9 апреля 2017, 06:30

Текст книги "Битва при Тюренчене (СИ)"


Автор книги: Николай Васильев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Боже мой...

– Не смотрите так тревожно, Тина... Мне кажется, по здравом размышлении он примет в расчет, что в моем случае обезьяна была титулованной... Что касается Дарвина, то благодаря ему самосознание людей научного склада (а я, смею надеяться, к ним отношусь) поднялось на более высокий уровень... Что Вы опять увидели?

–Я думала, на конце мола стоит рыбак, а это несчастная Трагедия...

– Что за Трагедия?

– Это прозвище некой Сары Вудраф, одно из прозвищ.

– Есть и другие?

– Некоторые называют ее неприличным словом... ну... любовницей французского лейтенанта.

– Вот как... И вследствие жестокого остракизма она вынуждена стоять здесь с утра до вечера?

– Вы не можете обойтись без острот, Чарльз... Пойдемте обратно.

– Нет, Вы меня заинтриговали... Кто этот французский лейтенант?

– Его корабль выбросило на берег бурей... Многие погибли, но он остался жив, только сильно побит о камни. Его взяла к себе семья капитана Тальбота, где служила гувернанткой эта Вудраф...

– Дальше понятно: она его выходила, за муки полюбила, но он уплыл, оставив ее с ребенком, а она целыми днями ждет его здесь, на молу...

– Ребенка, по-моему, нет, и вообще все это сплетни

– Она по-прежнему служит у Тальбота?

– Нет, ей отказали из-за этой истории... Но ее приютила миссис Поултни – кажется, в качестве секретарши или экономки...

– А родственников у нее разве нет?

– Была мать, но давно умерла.

В это время мол содрогнулся под ударом волны и натиска ветра. Чарльз удержал Эрнестину и крикнул:

– Любезная! Ваше пребывание здесь весьма рискованно!

Сара резко оборачивается и в течение нескольких секунд смотрит в лицо Чарльзу; при этом на ее лице застыло выражение трагической скорби. Потом вновь начинает смотреть в сторону моря. Эрнестина тянет Чарльза за рукав, и они быстрым шагом уходят с мола. Перед уходом с набережной Чарльз поворачивается к одинокой фигуре на молу, жмет плечами и говорит Эрнестине:

– Вот одна из бед провинциальной жизни: все всех знают и нет никаких тайн. Одни неприглядные факты, ничего романтического.

Занавес закрывается. Зрители хлопают оживленнее. За занавесом вновь начинается суета и все стихает. Занавес раздвигается, открывая вид на террасированный склон, покрытый травой и редкими камнями. На верхней террасе под обрывчиком спит Сара, одетая в то же черное пальто.

Появившийся Плец объявляет: – Береговой склон вблизи Лайма (уходит).

К подножью террасы выходит Чарльз, одетый по-маршрутному: бриджи, френч, горные ботинки, рюкзак и геологический молоток. Пристально осматривает камни и вдруг оживляется:

– Наконец-то! Неплохой экземпляр Echinodermia! Жаль что в осыпи... Откуда же он свалился?

Очень медленно поднимается по склону, ковыряя молотком землю. Вдруг замечает спящую девушку и вглядывается в ее лицо, постепенно очаровываясь. Она внезапно просыпается, садится на террасу и смотрит на Чарльза растерянно, сводя воротник пальто у горла.

– Тысяча извинений, сударыня! Я никак не ожидал Вас здесь обнаружить...

Она молчит, но ее лицо делается непроницаемым.

– Еще я должен извиниться перед Вами за вчерашнее мое поведение на молу. Я был крайне неучтив...

– Ничего, сэр.

– А теперь... Вам могло показаться... Я испугался, что Вам стало дурно...

– Нет, я просто спала. Пригрелась на солнце.

С этими словами она встала на ноги и стала спускаться вниз.

(Чарльз, идя за ней) – Позвольте Вас проводить...

– Я предпочитаю ходить одна.

– Я должен представиться, мисс...

– Я знаю, кто Вы, сэр.

– В таком случае...

– Прошу Вас, позвольте мне идти одной. И, пожалуйста, не говорите никому, что видели меня здесь.

Уходит. Чарльз стоит в оцепенении.

Занавес сдвигается. Зрители хлопают, некоторые недоуменно переговариваются.

На авансцену выходит миссис Поултни. Ей навстречу идет с прогулки мисс Вудраф. Миссис Поултни замирает с драматичным выражением лица.

(Вудраф) – Что случилось, миссис Поултни?

– Нечто ужасное. Сначала я не поверила своим ушам...

– Что-нибудь про меня?

– Мне не следовало слушаться викария и принимать Вас в свой дом!

– Что я сделала не так?

– Я уверена, Вы вовсе не сумасшедшая. Вы хитрая, испорченная особа. И отлично знаете, что сделали!

– Я могу поклясться на Библии...

– Вы не посмеете! Это кощунство!

– Я настоятельно прошу Вас объяснить, в чем меня обвиняют!

– Вы гуляете по Вэрской пустоши!

– Разве гулять на природе – это грех?

– Да, грех! Молодая женщина не может гулять одна в таком глухом месте!

– Туда никто не ходит. Поэтому я там и гуляю – чтобы побыть одной.

– Вы мне возражаете, мисс? Думаете, я не знаю, о чем говорю?

Сара замолкает.

– Вы меня глубоко огорчили, Сара. Прошу впредь ограничить свои прогулки приличными местами. Вы меня поняли?

– Да. Я должна ходить стезями добродетели...

– Вы еще иронизируете? Немедленно идите в дом, откройте Библию на главе о блудницах вавилонских и зачтите ее при мне с выражением!

Занавес раздвигается. На сцене – комната богатой молодой женщины. На кушетке лежит Эрнестина и лениво листает книгу. Появляется Чарльз, все еще в своем геологическом костюме.

(Чарльз, целуя ей пальчики) – Я чувствую себя как ирландский землекоп в будуаре королевы.

– Вы не получите ни капли чаю, покуда не дадите отчет о каждой подробности Вашей прогулки!

(Чарльз, доставая из-за спины заранее приготовленного окаменелого ежа) – Вот единственный, но полноценный ее результат. Это экземпляр морского ежа из рода Echinodermata, то есть иглокожих. В поисках его мне пришлось облазать весь склон Вэрской пустоши...

( Эрнестина берет ежа и тут же роняет) – Да он тяжелый! Охота же Вам рисковать здоровьем и жизнью ради подобных каменюк. Впрочем, что это я, глупая, лезу в Ваши высокоученые занятия... Тем более, что не смогла сегодня по причине недомогания предложить Вам что-то менее скучное...

– Поверьте, Тина, мне не было скучно. Эти прибрежные террасы полны очарования!

– Да Вы просто вне себя! Признайтесь, что помимо ежа встретили там и флиртовали с лесной нимфой?

Чарльз открывает было рот, но молчит.

Занавес закрывается. Зрители с улыбками хлопают.

Занавес открывается, за ним опять склон Вэрской пустоши. На нем копается Чарльз, время от времени озирая окрестности. На верхней террасе появляется Сара.

(Чарльз с благосклонной улыбкой) – Мисс Вудраф!

Она тотчас спотыкается и летит вниз, он ее подхватывает.

– Страшно подумать, мисс, что будет, если Вы однажды, гуляя по этому рельефу, повредите себе ногу.

(Сара, высвобождаясь из его рук) – Это не имеет значения.

– Это будет иметь значение, если вы не хотите, как я понял, чтобы люди узнали о Ваших прогулках здесь...

– Мне пора.

– Постойте, мисс, позвольте мне кое-что Вам сказать. Случилось так, что мы с миссис Тэнтер (Вы ведь ее знаете?) переговорили по поводу Вашей... участи. Так вот, она будет счастлива помочь Вам, если Вы пожелаете переменить место, уехать из Лайма, где о Вас сложилось предосудительное мнение. Мне известно, Вы получили порядочное образование, и я уверен, что ему найдется достойное применение, – например, в Лондоне.

(Сара, глядя на Чарльза с обреченностью): – Я чрезвычайно Вам благодарна. Когда со мной говорят так, словно я совсем не та, что на самом деле... Но Ваша доброта более жестока для меня, чем... (Отворачивается, смотрит на море)

–Мисс Вудраф! Позвольте быть откровенным. Мне говорили, что Вы... не в своем уме. Я вижу, это далеко от истины. Мне кажется, Вы слишком сурово осудили себя за прошлое поведение. Почему, ради всего святого, Вы должны прозябать в одиночестве? Вы молоды, способны заработать себе на жизнь и, сколько мне известно, никакие семейные обязательства в Лайме Вас не удерживают.

– У меня есть обязательства...

– По отношению к джентльмену из Франции? (Сара отворачивается и порывается уйти). Позвольте мне договорить. Если он не вернется, то недостоин Вас. Если же вернется, то найдет способ разыскать Вас там, куда вы упорхнете...

– Он не вернется... (Сара срывается с места, идет).

– Почему вы так уверены? Мисс Вудраф!

(Она, почти на бегу) – Он женат!

Занавес закрывается. Оживленные хлопки зрителей. Пауза затягивается, но вот занавес открывается вновь. Сцена изображает часть площади перед концертным залом, слышны звуки настраиваемых инструментов. Чарльз, Эрнестина и миссис Тэнтер прогуливаются перед началом концерта, разглядывая других горожан, которые как бы находятся в районе зрительного зала

(Миссис Тэнтер, склоняясь к правому уху Чарльза) – Это миссис Стенли, вдова капитана, добрейшая душа, свой дом, сын в Индии, туга на ухо...

(Эрнестина, склоняясь к левому уху Чарльза) – Настоящая мокрая курица!

(Миссис Тэнтер) – Вот семейство Оуэнов, шерстобитная мастерская, сеть магазинов сукном, притом страстные меломаны...

(Эрнестина) – И разбираются в музыке не лучше, чем свинья в апельсинах!

(Миссис Тэнтер) – А вот милейшая миссис Роулинг со своей прелестной дочкой, только что вышедшей в свет...

(Эрнестина) – Дочка весьма мила, но судя по матери, в зрелости ее носик обретет цвет спелой сливы!

В это время музыканты, видимо, завершили разыгрываться, слышится голос дирижера:

– Уважаемые слушатели, прошу занимать свои места. Мы начнем со знаменитой увертюры Россини к опере "Сорока-воровка"!

Чарльз берет стулья, рассаживает на них своих дам и садится сам. Звучит прекрасная музыка, но свет постепенно тускнеет, музыка приглушается, и прожектор выхватывает лицо Чарльза, ведущего внутренний монолог:

– Сегодня Эрнестина в ударе, острит и язвит по любому поводу. Отчего же на меня ее юмор производит нынче неприятное впечатление? Раньше ведь я гордился, что моя избранница может перещеголять в остротах многих мужчин. А теперь я вижу, что ее шутки достаточно шаблонны и чересчур злы. Найдется ли в этом большом зале человек, к которому она относится уважительно, по-доброму? Ведь даже свою тетушку она, в сущности, ни во что не ставит. Спору нет, внешность у нее прехорошенькая, но не застыло ли на ее лице парадоксальное сочетание притворной скромности и непритворного равнодушия?

Стоп, стоп, этак можно далеко зайти. Положа руку на сердце, с каких пор мне в голову лезут критические мысли насчет Эрнестины? Да с тех самых, как я познакомился с Сарой Вудраф. Вот уж в ком притворства нет вовсе, она совершенно естественна. И рядом с ней хочется быть только естественным и правдивым.

А как глубок ее взгляд! Кажется, что он проникает в самые сокровенные твои мысли и взращивает в тебе что-то прекрасное, о чем не знал или забыл. Глупо, конечно, немыслимо представить себе своей невестой не Эрнестину, а Сару, но она символизирует собой возможность иных, искренних отношений между мужчиной и женщиной...

Впрочем, сойдем с заоблачных высот на грешную землю. Что это я напустился на Эрнестину? Она еще так молода, совсем дитя. На женщин вообще нельзя сердиться, им никогда не понять, как богата мужская жизнь за границами извечного женского треугольника: наряды, дом и дети. Все, все встанет на свои места, когда Тина будет окончательно мне принадлежать...

Под финальные звуки увертюры занавес закрывается. Зрители дружно аплодируют. Антракт.

Глава девятнадцатая. Продолжение спектакля (Чарльз и Сара)

В антракте мужчины потянулись в буфет за рюмкой коньяка или бокалом шампанского (портвейна) и далее в курительную комнату, а женщины – пить чай с пирожными.

– А хороша эта Сара, сам бы в такую влюбился...

– У тебя губа не дура, это же дочь губернатора...

– Мне все же Эрнестина больше нравится, норовистая лошадка...

– Иди скажи это губернатору: это ведь его вторая дочь...

– Спектакль они захватывающий устроили, что и говорить...

– То ли еще будет во второй части...

За кулисами тоже было оживление. – Все идет хорошо, – безапелляционно уверял Ровнин. – Мне это видно со стороны. Главное, на тексте никто не спотыкается, хоть его и много. Публика втянулась, реагирует правильно, галерка не шумит. Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить. Ну что, продолжим?

– Подождем еще, – вмешался Плец. – Пусть люди не спеша попьют чаю, выпьют по рюмочке-другой, покурят, впечатлениями поделятся. Лучше принимать нас будут.

Наконец занавес раздвинулся, открыв вид на Вэрскую пустошь. Чарльз роется в склоне, Сара скрытно наблюдает за ним сверху. Из под ее ног срывается камешек.

(Чарльз, с радостным изумлением) – Что Вы там делаете, мисс Вудраф?

– То же что и Вы, ищу окаменелости...

– Да что Вы... И как успехи? (Тем временем сближаются).

( Сара протягивает свои находки) – Вот...

– Ого! Морские звезды и в хорошем состоянии...

– Это то, что вы ищете? Этот склон раньше был морским дном?

– Да, в меловом периоде

– Вы не хотите взять эти звезды себе?

– Обязательно возьму, но не даром, а за деньги.

– Деньги я не возьму.

– Вы по-прежнему не хотите принять мою помощь... Прошу Вас, уезжайте в Лондон...

– Я знаю, чем стану в Лондоне... Чем меня уже называют в Лайме.

– Мисс Вудраф!

– Я слаба. Мне ли этого не знать?

Мучительная пауза, во время которой Чарльз ищет выход из неловкого положения. (Наконец, говорит) – Я Вам безгранично сочувствую, но не понимаю, почему Вы так со мной откровенны?

– Потому что Вы повидали свет. Потому что вы человек образованный и явный джентльмен. Потому что... сама не знаю почему. Я живу среди людей, про которых говорят: они добры, благочестивы, истинные христиане. А для меня они грубее всякого варвара, глупее любого животного. Около меня нет людей, которые могут понять, как я страдаю и почему. Если я еще бываю счастлива, то только во сне. Стоит же проснуться, как начинается ежедневный кошмар... Почему я родилась такой, почему я не мисс Фримен?

(Чарльз оторопело) – Последний вопрос кажется мне излишним.

– Простите, у меня вырвалось...

– Вполне понятно, что Вы завидуете...

– Я не завидую, а просто не понимаю. И я в отчаянии.

– Я вижу Ваше отчаяние, но не знаю, как Вам помочь – кроме того, что уже предлагал.

– О, мне лишь нужно, чтобы такой человек как Вы выслушал мою историю. Я знаю, Вы способны меня понять

– Ну, не знаю, мисс Вудраф...

– Доверьтесь своему сердцу и будьте мне судьей.

– Хорошо, присядем.

(Усаживаются на склон так, что Сара оказывается у ног Чарльза, и он может исподтишка ею любоваться)

(Сара после немалой паузы) – Его звали Варгенн. После кораблекрушения его взял к себе в дом капитан Тальбот, детей которого я тогда воспитывала. Варгенн не говорил по-английски, а меня в пансионате учили французскому. Поэтому я почти невольно стала его сиделкой...

Меня восхитило его мужество: у него было вспорото бедро, шло нагноение, но он во время перевязок не испускал стонов, а лишь стискивал мою руку. Когда же пошел на поправку, то стал просить, чтобы я с ним беседовала – больше-то было некому. Вскоре он стал говорить мне всякие глупости: что я очень мила, и он не понимает, почему я еще не замужем. Что никогда и нигде не видел девушки привлекательнее меня... Что я жестока, потому что не позволяю поцеловать мне руку...

Он был красив и казался джентльменом. Иногда я думаю, что кораблекрушение это было подстроено дьяволом, который явился ко мне в обличье моряка. Никто не оказывал мне такого внимания... Наступил день, когда я сама сочла себя жестокой...

– Я понимаю...

– Нет, вам этого не понять, мистер Смитсон – потому что Вы не женщина. Не женщина, которой было суждено стать женой фермера и которую ошибочно воспитали для лучшей доли. Я стала способна испытывать уважение и восхищение перед умом, образованностью и красотой, но лишена права стремиться к этому. Мне была предназначена роль гувернантки, у которой нет своих детей и которая вправе лишь присматривать за чужими. Откуда Вам знать, что чем они милее, тем нестерпимее душевная боль. Я очень любила малюток миссис Тальбот, Поля и Вирджинию, я готова была умереть за них. Но, в конце концов, мне стало казаться, что я допущена жить в раю, но лишена возможности вкушать райское блаженство...

– Не станете же вы утверждать, что все гувернантки несчастны, что они не могут создать свою семью?

– Такие как я – да.

(Чарльз после паузы) – Я перебил Вас, простите.

(Сара перебарывая себя) – Прошло время, Варгенн совсем выздоровел и мог вернуться во Францию. Он позвал меня с собой, втайне.

– Он, что, просил Вас стать его женой?

– Нет. Он говорил, что сперва должен стать на ноги, восстановить свои права на какое-то наследство... Но еще он говорил, что не мыслит теперь жизни без меня и что будет ждать меня в течение недели в Портленде. И дал мне адрес гостиницы. Я ответила, что ни за что не последую за ним, но...заплакала. Прошел день, другой после его отъезда и я впала в тоску. И еще отчаянье, что упускаю свой шанс. В общем, я обманула миссис Тальбот, которая про наши отношения с Варгенном ничего не знала, и уехала будто бы в Шерборн, повидаться со школьной подругой. Но по дороге пересела на Портлендский омнибус...

– Пощадите себя, мисс Вудраф. Я догадываюсь...

– Нет. Я должна досказать все. Только не знаю как...

По названному им адресу Варгенна не оказалось. Хозяйка сказала, что он переехал в гостиницу подешевле и назвала ее. Эта гостиница показалась мне неприличной, более подходящей для авантюристов. Мне сразу надо было бы уйти, но я попросила позвать Варгенна. Он спустился ко мне с улыбкой и уговорил подняться в комнату. При этом улыбка его стала иной, развязной что ли... Только тут я поняла, что мой кумир – неискренний человек, подлинный хамелеон. Из тех, кто в доме джентльмена стараются выглядеть джентльменами, а в среде авантюристов становятся авантюристами. И эта новая окраска, которую он здесь принял, была гораздо естественнее прежней...

Тысячу раз с того вечера я искала объяснений тому, что не ушла от него сразу. Разум мой точно помрачился, хотя одновременно стал дьявольски проницательным. Я точно предвидела все слова и поступки Варгенна, но – не мешала ему. И когда его истинные намерения стали очевидны, я не смогла разыграть удивление.

(Сара опустила голову и вдруг прямо глядит в лицо Чарльзу): – Я ему отдалась.

(Чарльз тихо) – Я не просил Вас рассказывать мне об этом...

(Сара вдохновенно) – Мистер Смитсон, я хочу, чтобы Вы поняли: дело не в том, что я совершила этот позорный поступок, а в том, зачем я его совершила. Зачем я пожертвовала самым дорогим достоянием женщины мимолетному удовольствию человека, которого успела разлюбить? (Прикладывает руки к щекам). Мне кажется, это было сродни самоубийству, хотя и не вполне. Вот если бы я просто ушла от него и вернулась к миссис Тальбот, то сейчас меня бы точно не было... я бы покончила с собой. А так мой позор позволил мне жить... Позор и сознание, что я, в самом деле, не похожа на других женщин. Мне кажется, что я обладаю свободой, которой им не понять. И мне не страшны их униженья и хула. Потому что я переступила черту, я уже почти не человек, я ничто. Я -шлюха французского лейтенанта! (Отворачивается и плачет).

Занавес. Зал сидит в оцепенении, затем робко аплодирует.

На авансцену входит Чарльз, еще взволнованный разговором с Сарой. Его встречает портье гостиницы.

– Вам телеграмма, сэр.

(Чарльз читает, недоумевая) – "Дорогой мальчик, нам надо увидеться для решения безотлагательных дел. Всегда твой Роберт Смитсон". Что за напасть приключилась с дядей? Придется срочно к нему ехать. Как оповестить Эрнестину: самому или запиской? Пожалуй, запиской – а то начнутся ахи, охи...

Занавес раздвигается, за ним – гостиная усадьбы Смитсонов. На окне – свежие шторы, на полу – яркий ковер.

(Чарльз входя) – Странно, дядя меня не встретил. И здесь никого. Однако, обстановка в доме резко изменилась. Вот и в гостиной: новые шторы, новый ковер... Похоже, дядя решил сделать нам с Эрнестиной сюрприз. Ему и в голову не пришло, что его выбор может оказаться молодой девушке не по нраву. Ну да ладно, ведь он сделал это из лучших побуждений...

Усаживается в кресло, продолжает осматриваться. В гостиную бочком входит Роберт Смитсон. Он принаряжен в новые брюки и сюртук, в облагороженной прическе и заметно смущен: – Здравствуй, Чарльз...

(Чарльз, стремительно вставая и обнимая дядю) – Дядя! По какому случаю все это великолепие: мебель, убранство, да и Вы смотритесь как новенький шиллинг?!

(Дядя, сам себе удивляясь) – Чарльз, ты не поверишь: я женюсь! (Чарльз стоит в немом удивлении). Да, да я – влюбленный осел! Она очень знергичная женщина, Чарльз, не то, что эти ваши новомодные жеманницы. Миссис Томпкинс всегда говорит то, что думает. И хоть некоторые считают, что такая женщина непременно пройдоха – она не пройдоха. Она пряма как породистый вяз.

– Где вы с ней познакомились, дядя?

– Она гостила у сквайра Клуни, была с его женой когда-то в подругах. Он нас и познакомил. Она вдова гусарского полковника и тот оставил ей порядочное состояние. Так что подозревать ее в корыстных целях глупо.

– У нее есть дети?

– Трое, две девочки и сын. Но она намекнула, что в новом супружестве сочтет своим долгом подарить мужу ребенка.

– Она так молода?

– Не слишком, Чарльз. Но еще очень, очень привлекательна. Да вот посмотри, она подарила мне свой портрет (Достает медальон, щелкает крышкой и протягивает его племяннику).

(Чарльз, вглядываясь и мрачнея) – Да-а, действительно интересная дама. Даже на мой вкус. Поздравляю Вас, дядя.

(Дядя с пылом) – Она замечательная женщина, замечательная. Недавно была со мной на охоте и так ловко управлялась с лошадью, так азартно загоняла лису! Такую женщину стоило ожидать всю жизнь. Я нисколько не жалею, что не женился раньше на какой-нибудь квашне. Ты мне еще позавидуешь, вот увидишь...

– Считайте, что уже завидую, дядя. Когда Вы меня с ней познакомите?

– Она мечтала с тобой познакомиться, но понимаешь... она чрезвычайно озабочена ухудшением твоих видов на будущее... Но я ее уверил, что ты сделал блестящую партию, женишься на богачке. А также что ты поймешь и одобришь выбор спутницы последних лет моей жизни. Ах, Чарльз, ты еще молод, полжизни провел в путешествиях и не знаешь, как пожилому человеку бывает дьявольски одиноко, тоскливо, – так, что иногда кажется, лучше бы взять и умереть...

– Я понятия не имел... Простите меня, дядя, я так редко и ненадолго посещал Вас...

– Нет, Чарльз, я вовсе не хочу тебя в чем-то обвинять. У тебя своя жизнь: друзья, подруги, наука... К тому же есть многое, что может дать человеку только женщина. Особенно любящая женщина.

– Так где же Ваша невеста?

– Она поехала в Йоркшир, навестить родственников. Я тоже должен туда ехать, завтра. И вот решил с тобой поговорить, в том числе о наследстве. Я конечно, не уверен в появлении собственных детей, а тем более в появлении сына, наследника... Но если это случится, то я хочу, чтобы ты знал – в любом случае ты не останешься без средств. А моим свадебным подарком для вас с Эрнестиной станет гостевой домик усадьбы Смитсонов.

– Это чрезвычайно великодушно с Вашей стороны, дядя. Но мы уже почти решили обосноваться в лондонском доме моего отца – как только истечет срок сдачи его в аренду.

– Да, да, но у вас должна быть загородная вилла. Я не допущу, чтобы это дело встало между нами. В конце концов, я могу отказаться от женитьбы...

– Бог знает, что Вы говорите... Чтобы из-за меня разрушилось Ваше счастье...

– Ты считаешь, я буду с ней счастлив?

– Вы уже счастливы, дядя, мне этого достаточно.

– Ты всегда был благодарным и благородным мальчиком, Чарльз. Ну, пойдем, я покажу тебе еще одно свое приобретение – чистокровную ахалтекинскую кобылу. Представляешь, мне удалось купить ее на целую сотню гиней дешевле настоящей цены!

Занавес закрывается. Зрители дружно хлопают.

На авансцене появляется Сара с букетом полевых цветов. В другом конце ее поджидает миссис Поултни с пакетом в руке.

– В этом пакете Ваше месячное жалованье вместе с уведомлением об увольнении...

– Разве мне не объяснят, что случилось?

– Вы осмеливаетесь мне грубить?

– Я осмеливаюсь спросить, за что меня увольняют.

– Вы... вы оскорбляете общественное мнение! Следовало бы добиться, чтобы Вас посадили под замок. Я приказываю Вам немедленно забрать свои вещи и покинуть мой дом!

– С превеликим удовольствием! Тем более, что я не видела здесь ничего, кроме лицемерия. (Идет мимо миссис Поултни)

– Возьмите Ваше жалованье!

– Можете оставить его себе. И если столь ничтожная сумма окажется достаточной, купите на нее какое-нибудь орудие пыток – для новых несчастных, которые попадут к Вам в руки.

– Вы ответите за эти слова перед Богом!

– Перед Богом? А Вы уверены, что на том свете он станет Вас слушать?

Уходит под яростные аплодисменты.

Занавес раскрывается, за ним – комната в доме миссис Тэнтер. По ней взволнованно ходят Эрнестина и Чарльз.

( С улицы входит миссис Тэнтер) – Что так скоро вернулись, мистер Смитсон?

– Мы очень быстро покончили с делами.

(Эрнестина яростно) – Чарльза лишили наследства!

(Миссис Тэнтер, недоумевая) – Лишили наследства?

– Тина преувеличивает. Просто дядя решил жениться. И если ему посчастливится и у него родится сын...

(Эрнестина негодуя) – Посчастливится! Это чудовищно! Он потерял рассудок – жениться в 70 лет!

(Чарльз суховато) – Он потерял лишь чувство меры.

(Эрнестина язвительно) – Это все из-за меня. Для него я дочь суконщика. Как я зла!

– Милая Тина, я вынужден просить Вас взять себя в руки. Единственное, что нам остается – сохранять достоинство.

Эрнестина меняет линию поведения: бросается к Чарльзу, хватает его за руку и подносит к губам. Он привлекает ее к себе и целует в макушку.

– Дорогая, боюсь, что в связи с таким поворотом событий мне придется ехать в Лондон.

– О, Чарльз! Разве нельзя повременить до моего отъезда? Осталось лишь десять дней...

– Я успею к тому времени вернуться и буду сопровождать Вас в дороге.

– Но для чего Вам сейчас в Лондон?

– Необходимо посоветоваться с моим поверенным в денежных делах, мистером Монтегю. Кроме того, я обязан известить Вашего отца о том, что мое положение существенно изменилось к худшему.

– Но Ваш независимый доход ведь остается?

– Разумеется, по миру я не пойду. Однако под угрозой наследование титула...

– Ах, я совсем забыла. Ведь меня собирались выдать за будущего баронета!

– Душа моя, об этом все-таки придется говорить. Ваш отец дает за Вами богатое приданое и вправе знать, что предлагает противная сторона.

– Какой вздор! Вы прекрасно знаете, что родители позволили бы мне выйти замуж даже за готтентота – если бы я захотела!

– Признаю, что вы пользуетесь в семье большим влиянием. Но даже любящие родители должны знать истинное положение вещей.

– Хорошо. Допустим, папа из-за этих обстоятельств откажет Вам в моей руке. Что тогда?

– Вы упорно не желаете меня понять. Это не более чем формальность, но она должна быть соблюдена.

(Миссис Тэнтер тихонько) – Мне кажется, Тиночка, что мистер Смитсон в этом вопросе совершенно прав...

(Эрнестина сдаваясь) – Ах, тетя, и Вы туда же... (И к Чарльзу) Мне надоело в Лайме, здесь я вижу Вас реже, чем в Лондоне... Вы будете мне писать оттуда? Каждый день!

– Даю слово.

– И возвратитесь так скоро, как сможете? Я напишу папе и строго-настрого накажу, чтобы он тотчас отправил Вас обратно.

– Тогда пишите сейчас же. Я собираюсь выехать утром и передам Ваше письмо собственноручно.

Эрнестина смотрит на него долгим взглядом, подает обе руки и тянется с поцелуем, но спохватывается, вспомнив о присутствии тетушки. Уходит к себе. Чарльз поворачивается к выходу, но вдруг останавливается.

– А что, миссис Тэнтер, в Лайме за время моего отсутствия не произошло каких-то примечательных событий?

(Миссис Тэнтер как бы очнувшись) – Да вот я как раз иду от моей приятельницы, миссис Чэпмен. И она мне сообщила, что миссис Поултни уволила сегодня мисс Вудраф. Сундучок ее снесли в гостиницу "Белый лев", но сама она куда-то исчезла. Наш викарий, который всегда принимал участие в судьбе Сары Вудраф, уже собирается послать людей к береговым скалам, где она вроде бы часто гуляла. Как бы несчастная сирота не наложила на себя руки...

Занавес. Дружные аплодисменты.

На авансцену выходит встревоженный Чарльз. К нему подбегает посыльный.

– Сэр, Вы будете мистер Смитсон?

– – Да, это я.

– Одна девушка просила Вас разыскать и передать вот эту записку. (Убегает).

Чарльз, нахмурясь, читает записку и перечитывает вслух:

"Я на коленях прошу Вас войти в мое отчаянное положение и повидаться со мной в последний раз. Ночью и утром я буду в маленьком сарае, куда ведет первая тропинка слева от фермы". Черт побери эту сумасбродку! Что она о себе думает? В какое положение может поставить меня? Ну, слава богу, хоть жива. Однако если я не приду, что она может еще натворить?

Хватается за голову, мычит, раскачивается и уходит – под аплодисменты зала.

Занавес открывает внутренность сарая, где у перегородки на охапке прошлогоднего сена, покрытого пальто, спит Сара – в длинной белой рубашке. У входа появляется, крадучись, Чарльз. Смотрит пристально на спящую, все более волнуясь. Наконец окликает:

– Мисс Вудраф... Мисс Вудраф!

Сара поднимает голову и перекатывается за перегородку:

– Простите меня, простите...

Наконец выходит из-за перегородки, одетая по обычному, в пальто и темном платье:

– Вы все знаете?

– Я был в отлучке весь день. Когда же узнал, что Вы ушли от миссис Поултни, то лишь порадовался. Вам не место было в ее доме.

– А где мне место?

– Стоит ли так уж себя жалеть? Все порядочные жители Лайма обеспокоились Вашим исчезновением, а викарий послал вечером людей на Ваши поиски и лишь после того как я сообщил ему, что Вы живы...

– У меня в мыслях не было причинять людям столько хлопот...

– Не думайте об этом. Однако теперь ясно, что Лайм Вам надо покинуть.

Она опускает голову. Чарльз, полагая, что был с ней слишком строг, мягко кладет ей руку на плечо. Сара вскидывает голову, хватает эту руку и страстно целует. Он испуганно руку отдергивает: – Мисс Вудраф, возьмите себя в руки!

(Сара глухо) – Не могу... (Вдруг падает на колени) – Я солгала Вам. Я нарочно сделала так, чтобы меня увидели выходящей с Вэрской пустоши. Я знала, что моей хозяйке об этом донесут...

(Чарльз потрясенно) – Но почему?

Вглядывается в страстные очи девушки и, прозревая, медленно тянет ее с колен, обнимает и проникновенно целует... Вдруг резко отходит от нее и пытается успокоиться. Сара стоит неподвижно.

(Чарльз покаянно) – Вы должны извинить меня за то, что я воспользовался Вашим несчастливым положением. Не только сегодня. Поверьте, я не хотел домогаться Вашей... привязанности. Я вел себя как глупец. Как последний глупец. И причинил Вам очередное зло, сам того не желая. Но я прошу Вас помочь мне загладить свою вину... (После паузы). Дела требуют моего присутствия в Лондоне. Я еду сегодня же. Прошу Вас принять от меня вот этот кошелек с деньгами. Считайте, что это взаймы, если так для Вас легче. До тех пор, пока не подыщете себе подходящего места. Я бы порекомендовал перебраться для этой цели в Эксетер. А если Вам в будущем понадобится денежное вспопомоществование...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю