355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ник Кейв » Король Чернило. Том 1 » Текст книги (страница 4)
Король Чернило. Том 1
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:12

Текст книги "Король Чернило. Том 1"


Автор книги: Ник Кейв


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

BLINE LEMON JEFFERSON
СЛЕПОЙ ЛЕМОН ДЖЕФФЕРСОН
перевод Илья Кормильцев

I

Вот идет Слепой Лемон Джефферсон, тук-тук-тук постукивая клюкой. Вот идет Слепой Лемон Джефферсон, тук-и-тук-и-тук постукивая клюкой. Видишь ли ты там, вдали, кукурузное поле, где поспело зерно? А за кукурузой – поляну, где лиана кудзу душит старый явор, и две лоснящихся черных вороны, словно две мадонны, уселись рядком? Вот к этому-то кривому стволу усталый негр прислонит жестяную гитару, а другою рукой нащупает корень, узловатый и старый, поднявшийся над иссушенной землей, будто вздутая жила, налитая кровью гибких юных корней, и взгромоздится на него, словно третий черный ворон, самый большой.

II

Проведи неровно по струнам гитары – сбивчивый звук повиснет в воздухе и растает, сбивчивый звук жестяной гитары, гонимый ветром как перекати-поле, бесприютный, как блудный сын, и какого цвета тогда убийство? Вой плакальщицы, обернутый в саваны цвета побоев, синяков и свернувшейся крови, залитый потоками кларета, кошенили и пурпура. Последний крик гитарного грифа, сдавленного рукой душителя; вот пальцы разжались и скрылись в левом кармане брюк, и тогда второй черный кулак, калечивший полое тело, успокаивается и ныряет в карман на противоположной стороне. Вот уже все они попрятались в норы: десять убийц, улизнувших от полуденного солнца, клюющего с небес понурые поля.

III 

Загляни в глаза Слепому Лемону Джефферсону! Загляни в плоть вывернутых век и в свернувшиеся как творог белки! Не отводи глаз, не ведай страха, ибо Слепой Лемон Джефферсон не видит тебя! Смотри! Вместо глаз у него пара монет! Смотри! Вместо глаз у него пара пробок из жести размером с пятак. Каждая пробка покрыта пленкой, молочно-розовой и синевато-белесой, словно осколки разбитой устрицы – перламутром, мутной переливчатою мережей, поймавшей в плен все опенки спектра. О, это опалы катаракт, что похитили ясность очей, сделав Лемона Джефферсона слепцом.

IV

Встань и воззри! Се – земля, что могла бы стать делянкою Господа, да только вот не вышло ни хрена. Стучите ручками метел в крышу небес. Вытравите оттуда шелудивого Бога, что сидит в своей конуре с незапамятных пор, словно шавка, – с тех пор, когда еще райский сад не зарос пыреем и плевелами, репьями и кудзу, чертополохом и ползучим вьюнком. О, Боже Верный и Правый, прости своих заблудших овец! Мы—дети страданья и веры, мы блеем у врат твоего Царства, отвори, а не то нам конец. Пусти нас под кров. Пусти нас под кров. Пусти нас под кров.

V

А теперь подивимся тому, как подобна сутулость стариковского тела изгибу явора, склонившегося низко к земле. Слепой Лемон Джефферсон страдает в мире, лишенном света, но брызжущем звуком. Он слышит, как трещит могучий стан явора под напором тугого корсета кудзу. Он слушает и слышит, как древние конечности древа скрипят, уступая цепкой хватке лианы-убийцы. Он слышит, как корни медленно выдираются из земли,  по мере того, как ствол склоняется все ниже и ниже. Он слышит в этих звуках страдания собственной плоти, томящейся в узах—трещат хребет и ребра, опутаны члены, уколы удушья, в стиснутой, придавленной и прибитой к земле разящим бичом ударов судьбы груди. О, и вот сей плод страданья, слепой и живущий всю жизнь в кровавом мраке, вынужден вновь и вновь невольно проживать в воспоминаньях все былые невзгоды, и это – последняя капля в чаше его мучений. И ныне под старым явором, в объятьях его скрученной тени, Слепой Лемон Джефферсон вспоминает времена, когда его сапоги были начищены до блеска, и поля были жёлтыми, и даже темной ночью хоть одна звезда да светила, или луны ломоть, или в лампе фитиль.

VI
 
Вот едет верхом Главный Надсмотрщик -
Щелк-щелк-щелк-пощелкивает кнутом
Берегись, это сильно злой Главный Надсмотрщик-
Щелк-щелк-щелк-пощелкивает кнутом
«Смит энд Вессон» заткнут за пояс -
Работай, ниггер, живей, не то сам знаешь, что будет потом.
 
 
Мне было четырнадцать, когда я сбежал из дома
В тыща девятьсот двадцать восьмом
Перебрался в Кларксдейле через реку,
Устроился на плантацию батраком,
Уходил на работу и возвращался в потемках,
Мне казалось, что скоро я стану кротом.
 
 
Однажды утром мне сообщили-
Я говорю: «Начальник, моя старушка-мать померла!
Мы косили сено и тут мне сообщили -
 
 
  Так вот, начальник, моя бедняжка-мать померла!»
А начальник сказал: «Ниггер, живо хватайся за вилы,
Не то мамаше недолго скучать без тебя!»
«Чтоб тебя дьявол забрал, Босс!»
Белые пальцы тут же легли на курок
Я ни с того, ни с сего подумал: «Убивать – это грех»
И обернулся, прежде чем раздался щелчок,
А потом я вспомнил, что завтра
Мне стукнет всего пятнадцать,
И ударил надсмотрщика вилами
В бок.
 

VII

Я прикинул, и вышло, что до границы Арканзаса, не больше четверти мили... и реку переплыть... от берега до берега... еще раз столько же... «Смит энд Вессон» я прихватил как мою законную добычу. Еще старушку-гитару взял... что стояла к дереву прислоненная... и зашагал по дамбе... не мешкал ни минуточки. Ты и сказать бы не успел «Боссу в брюхо воткнули вилы»... или же «Господи, не дай утонуть мне бедняжке!»... ну, шел я все и шел... по воде как посуху... плавать-то я так и не научился... минут двадцать пять, похоже, шел совсем под водой и не дышал.

Вышел я в Теннеси.

Но уже на десятой миле я совсем ослеп. Зрение мое заблудилось, потерялось – поди, где-нибудь под водой так и плавает... мои глаза... белые как саван, промыты до слепоты прямо в глазницах омовением мутных вод Миссисипи... к тому же не забывайте... кровавое бремя... унесли прочь... речные волны... и грех мой стал мне ненавистен... рукавицы грешника сошли, словно кожа с рук... река, залитая кровью босса... усыпанная глазными яблоками... ослепление через омовение... ну, да и помолимся и забывать не будем, что были они точь-в-точь по размеру глазниц... где когда-то сверкали мои зрачки... а теперь там свеженькие катаракты, маленькие, белые и круглые, словно плоть Христова... О, Евхаристия! ...О, Таинство Пресуществления!... тонкая освященная облатка.

Большая рыба бьется в тине... на дне реки Миссисипи, словно кто-то прибил ее ко дну гвоздями... кракен во мраке... О, Боже... два речных опала, налитых кровью... вращаются и подмигивают, вращаются и подмигивают, вращаются и подмигивают... О, Боже...

VIII

А затем я все шел и шел по дамбе, миль шестьдесят отмахал всего. А ловила меня, приятель, целая тыща народу. Ты мне уж поверь: не одна только Кларксдейлская плантация на охоту вышла, куда там! В краях этих никого не линчевали с тех пор, как Уилли Крисчена поймали пару лет назад, когда тот затеял обокрасть семейку Сальде. Босс Гроби, братья Шульц, Верной Кэл-лихан – все помогли собаками и людьми. Из Ферн-Вэлли доставили одного мастера выслеживать беглых негров, и к полудню охота уже шла полным ходом от самой дамбы и вдоль всего берега. Слушайте и знайте, что ни один из всех этих ловцов, ни одна из всех этих ищеек, ни один из пропылившихся мужчин и мальчишек, набившихся в кузова грузовиков, нажравшихся до усрачки какого-то говна и размахивающих в воздухе ружьями, словно это были детские пугачи – а в машинах грохочут канистры с безином, черт, столько безина, что можно целый сарай ниггеров спалить, ну и веревка, боже, столько веревки, что запросто можно накинуть петлю на луну, стянуть ее с неба и связать, как хрюшку перед забоем,– так вот, чтоб мне провалиться, никому из всей этой братии и в голову не пришло, что я мог вот так взять и живым через реку перебраться. К сумеркам все сошлись во мнении, что теперь осталось только сидеть и ждать, на какую дамбы речной волной выкинет мою черную гре-баную тушку. Стоит ли упоминать, что ищейки вы-ы-ы-ы-ли от обиды, охотники на негров ругались на чем свет стоит от разочарования, а толпа обратила свои налитые кровью буркала... в сторону... полей... чувствуя себя обманутой.


IX
 
Жирная ряшка солнца выкатилась на небеса,
Длинные тени деревьев лежат на земле.
И вот на том самом сучке,
Куда я повесил мой жестяной инструмент
Безжалостным утром
Повис, раскачиваясь на ветру,
Черный дымящийся человек.
 

А звали его Джук Бой Боннер...по крайней мере, мне так рассказывали. Я всю эту историю про ищеек, следопытов и суд Линча узнал только через несколько лет, когда вернулся в эти края, уже прославившись в Чикаго как слепой блюзмен... ну и местечко этот Чикаго... ну и местечко...


X
 
Его дорога темна и пустынна,
И нет у него кадиллака,
Его дорога темна и священна,
И нет у него кадиллака -
Это черное небо – слепой его глаз,
А луна – на нем катаракта.
 
XI

Ну, а потом Чикаго спекся, и вот уже в Центральном Мемфисе взгромоздился я на бочонок с соленьем и настраиваю мою любимую домодельную жестяную гитару, какие все ниггеры на плантациях делали – в старые добрые времена, в старые добрые времена сидел я на бочке.

Девять струн, стибренных из пи-аа-нина сестры босса, натянутых поверх сосновой плашки, смазанной скунсовым жиром (или енотовым, что ли?). Честно говоря, врать не буду, жир тоже был ворованный. Каждую ночь, как гасли огни, подбирался я к старому покосившемуся сараю, и с крыльца через окошечко дотягивался с трудом до банки (истинную правду говорю), а затем отливал из нее чуток в ворованный половник.

Сидя в темноте рабского моего приюта, я макал ветошь, которая тоже, по чести говоря, была ворованной, в темную вязкую жидкость и втирал ее изо всей силы в ненасытную сосновую плашку.

XII

Ну вот, а потом и Мемфис спекся и стал делом прошлым, и чертово солнце вновь печет мне затылок, а на дворе 1929 год. В тот самый день чувствовал я себя, словно ангел легкокрылый, черный, слепой, сидя на фанерной коробке на задворках Элизиума, стряхивая клещей и птичье дерьмо с моего уныло поникшего оперенья и наигрывая для тебя колыбельную на обглоданном рыбьем хребте.

Аллилуйя! Аллилуйя! Я в Буффало-Спрингз и в карманах у меня ни хера! Но именно здесь одним воскресным утром на собрании баптистской конгрегации звук гитары, на которой кто-то играл ловко и быстро, коснулся моих ушей и вознес меня над зловонной бездной моей слепоты. Он сказал: «Меня звать Хопкинс, Сэм». Сказал: «Мой папаша сбежал с Кларксдейлской плантации. Жу-у-уткий был урод».

Я сказал, чтобы он залазил в кузов грузовика, где я сидел, да! И мы тут же поняли, что сра-бо-та-ем-ся! Ага! И он поиграл чуток в кузове того грузовика, и я поиграл тоже, и вот, следом за Саннилендом Слаймом, Слепым Снуксом Иглингом и Лайт-нингом Хопкинсом, мы снялись с места, оставив чертовых ангелов сторожить нагретые нашими задницами места.

Короче говоря... мы вместе свалили из Буффало-Спрингз.

XIII

Снукс Иглинг ослеп из-за опухоли мозга. У него за этим не было никакой религиозной подоплеки, как у меня с моими глазами.

XIV

И мы вернулись в Чикаго.

THE FIRST BORN IS DEAD

ТУПЕЛО

 
Поглядите!
Поглядите!
Поглядите!
Большой черный смерч
Идет на Тупело, наше Тупело
 
 
Около горизонта
Натолкнулся на реку —
Высосал всю до дна
Тупело-о-о, о, Тупело
Тихий мирный наш город Тупело
 
 
Гром урчит далекий
Голоден как дикий Зверь
Зверь из Бездны к нам пришел
Оу-оу-о-о-о, всем нам конец!
Тупело-о-о, о, Тупело —
Зверь явился, и всем нам конец!
 
 
Яиц куры не несут
И кочет не кричит
Все лошади взбесились
О, Господи, спаси! О, Господи, спаси!
 
 
Наши улицы стали как реки
И как улица стала река
 
 
Может ты видишь сон, приятель, может
Ты просто сошел с ума
Женщины у окон
И дождь стучит в стекло
Пишет он на крышах: «Горе Тупело!
Горе Тупело!»
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!
 
 
Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Закройте глазенки, детишки
Песочник к нам идет!
Но детишки точно знают —
Им это подсказала в жилах кровь
Им это подсказала в жилах кровь
Что Песочник мертв!
Что Песочник мертв!
Идет черный дождь
Идет черный дождь
Кругом вода, одна вода
Ни рыб внизу, ни птиц вверху
Ни рыб, ни птиц
Пока на белый свет
Не явится наш Царь
О, Тупело! Тупело-о-о!
Он родится на белый свет в Тупело!
 
 
В жалкой хижине с крышей жестяной
Где лишь грязь и пыль за фанерной стеной
Молодая мать лежит на холодных досках
Рядом ящик с соломой, в руке ее соска
Тупело-о-о, О, Тупело
Колыбелька из ящика для яблок и соска
 
 
Суббота дает, а воскресенье крадет
Два брата родились, ангелок и урод
Воскресным утром мертвый первенец лег
В коробку от туфель словно старый шнурок
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Лег в коробку от туфель словно старый шнурок
 
 
Мама, люльку покачай
Мама, крошку укачай
Мама, люльку покачай
О, Господи, спаси! Спаси наш Тупело!
Мама, люльку покачай
Сын твой явится в Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Царь твой недалеко
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Снимет бремя грехов с Тупело
Тупело-о-о! Эй, Тупело!
Что ты посеяло, то и взошло
 
перевод Илья Кормильцев

  ВОТ И ВСЕ, МАЛЕНЬКИЙ ПРЕЛЕСТНЫЙ РОСТОК

 
Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Я построил вокруг тебя забор
Сложенный из каменной лжи
А правда вонзится в тебя, малышка
Словно топор
Отец, взгляни свою дочь
Кирпичи из горя, выкрошилась известка
Эти кольцом, этим обручем серебряной проволоки
Я стянул ее девичий стволик
Чтоб она навсегда осталась ребенком
 
 
Вот и все, маленький прелестный росток
Я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Как быстро твои сахарные косточки
Меня оплели
Я должен сказать прощай твоим хрупким костям
Томящимся по мне
Ты знаешь, что я должен сказать прощай —
Так прощай
Даже если меня ты предашь
В ту же минуту, когда я покину тебя
 
 
Вот и все, маленький прелестный росток
Бог знает, что я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
Я выхаживал ее девичьи побеги, и узловатые сучки
Выросли в могучие ветви
Превратились в ползучие лианы
Похожие на вздутые вены на шее
И маленькие прожилки
Все в тебе поет о прощании
Улетает цветущая накидка
Бархатная мантия спадает вниз
Ниже, ниже, ниже
Ниже, ниже, ниже
Нижи, ниже, ниже – вот и все
И ты знаешь, что я должен сказать прощай
 
 
Ласкают терзающие звуки
Извечного движения любви
Мучительны те сладостные звуки
Как плодоносны сочные плоды
Но ты знаешь, я должен сказать прощай
Этому маленькому прелестному ростку
О, прощай. Да, прощай
Ты знаешь, я погибаю
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже
Все ниже и ниже и ниже и прощай
Ты знаешь, я погибаю
Да, ты знаешь, что я погибаю
О, ты знаешь, я погибаю
 
перевод Елена Клепикова

ПЕЧАЛЬ ДЛИНОЮ В ПОЕЗД

 
Ту-туууууууууууууууу Туу!
Во имя боли!
     (Во имя страданья и боли)
Во имя боли!
     (Во имя страданья и боли)
Едет длинный поезд
     (Едет длинный поезд)
Да! Длинный черный поезд
     (Едет длинный поезд)
Боже мой, длинный черный поезд
 
 
Туу-туу! Туу-туу!
 
 
Он вырывается из тоннеля
     (Тоннель любви наполнен одиночеством)
Мотор работает как кулак
     (В котором зажаты воспоминания)
Прямо в слюнявую пасть утра
     (Да! О, да!)
И вдруг, малышка, он взрывается!
     (Ты понимаешь, он взрывается)
О, малышка, он взрывается
     (Ты понимаешь, он взрывается)
 
 
Расшвыриваю осколки
Прямо в бесстыдные глаза
В эти издевающиеся глаза
Всех девушек мира
Оооооооо-туууууууууу
Она никогда не вернется
Она никогда не вернется
Она никогда не вернется
И моя боль
И моя боль
И моя боль
Это печаль в целый поезд длиной
 
 
По рельсам боли
     (По рельсам боли и страдания)
Катится поезд
     (Длинный поезд печали)
По рельсам боли
     (По рельсам боли и страдания)
И свист его в дожде – словно твое дыхание
 
 
Туу-Туу! Туу-туу Туу!
 
 
А кто машинист?
     (Машинист там в будке)
Зовут его Воспоминаниями
     (Воспоминаниями зовут его)
Да, Воспоминаниями зовут его
     (Огогого-оооооооо!)
Куда держит путь... К отчаянию
     (Отчаянию и боли)
Да, отчаянию и боли
     (Отчаянию и боли)
Да, отчаянию и боли! Да! Да!
     (Отчаянию и боли)
Да! не самая веселая игра!
О, да, не самая веселая игра!
И моя боль
И моя боль
И моя боль
Это печаль в целый поезд длиной
 
 
Вот идет поезд!
     (У него есть имя)
Да! Длинный поезд печали
Мой Бог, этот поезд
     (Длинный черный поезд)
Наполнен болью, о Боже!
Как ночь черна
     (О, да! Так черна)
На дне ее самого темного дна
С ума схожу от тоски
     (Тоски по тебе)
Не знаю, что делать
     (Не знаю, что делать)
     (Печаль в целый поезд длиной, Печаль в целый поезд длиной)
Печаль в целый поезд длиной. Печаль в целый поезд длиной
 
 
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
О, она никогда не вернется
И этот поезд зовется
И этот поезд зовется
И этот поезд зовется
Страданием и печалью .
 
перевод Елена Клепикова


КОРОЛЬ ВОРОН

 
Ммммм-Ммммм-Ммммм
Я —Король Ворон!
Ммммм-Ммммм-Ммммм
Я – Король Ворон
Мой из спелых зёрен трон
Тук! Тук! Тук! Тук!
Каждый молот тут бьёт
Каждый гвоздь в ответ поёт —
Сладок, низок звук
 
 
Услышите это в долине
Где жили слепой и убогий
Ползли на мой холм, обдирая колени, -
Уходят теперь по дороге
 
 
Гостей я приветствовал жестом -
Подпрыгнув, прибили его к моей тени
Мой жест был уловкой, как сети сплетенье
Из дерева тень – слабым местом
 
 
И смерч как смерть
И смерч-юла
Каса-ется крыла
 
 
Кружу на холме, все уходят
Кружу на холме, всё проходит
Я здесь, я король, одинокий кумир
И пастве моей не затеять здесь пир
Пока этот кружится мир
 
 
Я – Король Ворон!
Из забытых зёрен трон
Я – Король
И повторять не буду
Дождь идет ко мне, вода повсюду
Боже
Смой мою одежду тоже
Я отдам оружие своё
Пусть вокруг летает вороньё
 
 
Я – Король Ворон
И повторять не буду
Становится тесен терновый венец
Рубины на каждой колючке
Ростки превращаются в гадов ползучих
Я чую, приходит конец
 
 
И смерч как смерть
И смерч-юла
Каса-ется крыла
 
 
Кружу на холме, все уходят
Кружу на холме, всё проходит
Я здесь, я король, я оживший кумир
Все птицы вернулись, устроили пир
 
 
Я властвую, кружится мир!..
Я – Король Ворон
Из ненужных плевел трон
Ко-роль! Ко-роль!
Без королевства, глупая роль
Каждый молот тут бьёт
Каждый гвоздь в ответ поёт
Каждый шип венца – в лад
Что ни тёрн, то – гад
Что ни птица, то – смех
Зерна —на всех!
И смерч как смерть
И смерч-юла —
На два крыла
На два крыла
 
перевод Павел Гончар

ЯВИЛИСЬ ЗА ДЖО

 
Цепь скорби моей тяжела – это факт
И запоры не откроешь даже тысячей ключей
Тюремщик, ты можешь меня к ядру приковать
Но, прошу тебя, только пойми
Но, прошу тебя, ты только пойми
Но, прошу тебя, ты все-таки пойми
Ты не можешь сковать мои сны
 
 
Ву-ву-ву
Ву-ву-ву
Вот я иду!
Явились за Джо!
Квадратный фут неба – все, что есть у меня
Явились за Джо
Ву-ву-ву
Все смертники знают
Что явились за Джо
 
 
Начальник, я – твоя опала
Ты больше не причинишь мне боль
Смотри – эти руки не будут уже
Мусолить тряпкой в камере смертников пол
Священник, я уж больше тебя не боюсь
Вели только Нэнси сюда не ходить
Скажи ей больше сюда не ходить
Вели ей больше сюда не ходить
Пусть перед казнью живым ей приснюсь
 
 
Ву-ву-ву
Ву-ву-ву
Вот я иду!
Явились за Джо!
Короли покоев и отребья в помоях
Все вы подохнете тут как изгои
А я пошел, камер смертников вдоль
Явились за Джо!
 
 
Тело Нэнси – мой гроб, а надгробье – ее голова
Тело Нэнси – мой гроб, а надгробье – ее голова
Ее тело как гроб
На платье из бархата – золотое шитье
На платье из бархата – золотое шитье
На платье из бархата – золотое шитье
А с меня кладбищенский вор последнее снимет тряпье
 
 
В дверь стучат и я иду —
Явились за Джо.
Эти руки не будут уже мусолить в камере смертников пол
Ты можешь прятаться! Можешь бежать!
Но суд свершится и над тобой
Да, ты можешь прятаться! Можешь бежать!
Но рано или поздно свершится суд!
Ты можешь меня к ядру приковать
Ты можешь меня к ядру приковать
Явились за Джо
Ты можешь меня приковать
Ты можешь меня привязать
Они явились за Джо
Ты не сделаешь больно мне уже никогда
Они явились за Джо
 
перевод Елена Клепикова
перевод Илья Кормильцев

В РОЗЫСКЕ

 
Меня разыскивают
Разыскивают
Меня разыскивают
Меня разыскивают
Да, да, детка, меня разыскивают
 
 
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
 
 
Разыскивают в Аризоне, разыскивают в Гальвестоне
Разыскивают в Эльдорадо, я сыщиками окружен.
 
 
Застанешь спящим ты меня?
Вон, видишь, что-то светится?
Вглядись получше – это пистолет в голову прицелился
 
 
Разыскивают сестры Борланд, разыскивает Кэйт Каллган
Ты только сказать попробуй, что сам не ищешь меня
Разыскивают, хоть давно нет на битву сил
Разыскивают, но меня уж и след простыл
Видишь тетку у могилы
Что цветы в нее зарыла?
 
 
Разыскивают там, где ветер, разыскивают в Теннесси
В «Продырявленном колене» и «Поломанной оси»
Разыскивают в Джексоне, а также в Эль Пасо
Разыскивают те, на кого б не подумал никто
 
 
Разыскивают в Аризоне, в окрестностях Луисвилля
В Долине Смерти и в Голливуде – повсюду ищут меня
 
 
Возможно, черт придет за мной
Забрать на небеса
Пусть в руку возьмет один пистолет, а в зубы еще два!
 
 
Разыскивается милый друг, так прячь его скорей
Пока не дал он деру от ищущих людей
 
 
Разыскивают в Нью-Йорке, и в городке Сан-Антон
Разыскивают в Ларедо, и даже в Тупело
 
 
Разыскивают его в Техасе, разыскивают в штате Мэн
Но скоро он исчезнет, детка
Среди железнодорожных путей
 
 
Разыскивают в каждом борделе, в салунах и барах ищут
Призрак в сотнях квартир
Тенью в комнатах свищет
 
 
Разыскивают в Сент-Луисе, разыскивают в Нью-Орлеане
Разыскивают в Кривой Бухте и даже в Заливе Пьяных
Разыскивают в Детройте, и в городке Сан-Антон
В одном лишь месте меня не ищут —
Зовется оно «мой дом»
 
 
Разыскивает меня весь мир, разыскивает весь свет
Но если черт придет за мной, пусть в зубы возьмет пистолет
 
перевод Елена Клепикова


СЛЕПОЙ ЛЕМОН ДЖЕФФЕРСОН

 
Вот идет Слепой Лемон Джефферсон
Тук-тук-тук постукивая клюкой
Вот идет Слепой Лемон Джефферсон
Тук-тук-тук постукивая клюкой
В конце мытарств ждет его канава
Канава с дождевой водой
 
 
О, старый явор! Старый явор!
Протяни свои руки сквозь шторм
Вниз слетают два братца-ворона
Хлоп-хлоп-хлоп стук-стук-стук
Словно сборщики налогов, что ломятся в дом
Стук-стук-стук стук-стук-стук
Хлоп-хлоп-хлоп гроб-гроб-гроб
Приколотят к двери смертный приговор
 
 
Прибыл поезд Судного Дня
Залазь в вагон!
Черный паровоз летит вперед
Давай быстрей!
По тоннелю
Жуткому, как этот мир
На последней станции
Нас кто-то ждет
Словно третий ворон, самый большой
Давай быстрей!
Его дорога темна и пустынна
И нет у него кадиллака
Его дорога темна и священна
И нет у него кадиллака —
Это черное небо – слепой его глаз
А луна – на нем катаракта
 
 
Быстрей! Еще быстрей!
 
перевод Илья Кормильцев

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю