Текст книги "Как завоевать клиента"
Автор книги: Нейл Рафел
Соавторы: Мюрей Рафел
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
Эпилог
Доверяй, но проверяй!
Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: «Привет!»
Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду.
– Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном? – спросил он.
– Конечно, Том, что за вопрос!
Он набрал номер, и я услышал:
– Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас…
Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил:
– Да, понятно. И вы довольны их работой?
Наступила еще одна пауза.
– Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо!
И Том повесил трубку.
Я вышел из-за стола и сказал ему: «Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!»
И вдруг на это он мне ответил:
– О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!
* На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy. – Здесь и далее примеч. пер.
* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats – «КОШКИ» с сокращением CATS – каталитические конвертеры.
* В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink – сточная канава, клоака.
* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов – амер. insurance company, англ. assurance company.
* В переводе Маршака.
* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.
* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923–1929 гг.
* Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.
* В дословном переводе – «Мир продуктов».
* По-английски «Gun» означает «пистолет».
* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.
* Дословно «Зеленые очки».
* Leather, по-английски «кожа».
* Здесь – «к выгоде заведения» (лит.).
* Уильям Блиг (William Dlig, 1754–1817) – капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига «Баунти».
* Howard Hughes (1905–1976) – знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.
* В грубом переводе – Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.
* Этель Бэрримор (1879–1959) – знаменитая американская актриса.
* Jaycee – молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия – United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата.
* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка «hold», нажав на которую звонивший переводится «в режим ожидания» и не может слышать, что говорится в данном помещении.
* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.