Текст книги "Заклятье луны"
Автор книги: Нелли Макфазер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
Глава 14
Джереми Харкер хорошо знал своего брата и успел неплохо узнать свою кузину.
– Что-то произошло, – сказал он Греймалкин, которая убирала комнату в башне, где Джереми работал над своим новым стихотворением. – Я не знаю, что сказал или сделал Трей, но вижу, что они как-то странно ведут себя друг с другом. Ты не заметила?
Греймалкин замечала все, но обычно свои наблюдения хранила при себе. Этому компромиссу научила ее жизнь. Старуха раньше часто попадала в беду из-за того, что видела вещи, недоступные другим людям.
– Мой мальчик, это не мое дело и не твое тоже. Держись подальше от мутной воды, иначе сам попадешь в омут.
Джереми засмеялся.
– Старая лиса! Я пытался выведать у каждого из них по отдельности. Я знаю маниакальную идею Трея, что Изабелле нельзя доверять. Мне кажется, брат уже и сам начинает понимать, что она милая, замечательная девушка, хотя немного загадочная. – Джереми мечтательно смотрел в пустоту, покусывая кончик пера. – Иногда она говорит странные вещи, словно пришла из другого мира, но тут же засмеется и станет прежней Изабеллой.
Греймалкин мыла пол, стараясь не задеть камень, под которым Джереми прятал от посторонних глаз свои бумаги. Она видела, как он пользовался этим тайником, но не раскрыла его секрета Греймалкин обожала своего мальчика. Его боль была и ее болью, его тайна – ее тайной.
– Действительно, она необыкновенная девушка. Она полна тайн, которые не стоит разгадывать.
– Добрая ты душа, Малки, и я люблю тебя, как любил свою покойную мать! – Джереми смял исписанный лист. – Вот если бы я умел так писать, как мои друзья… По крайней мере, я не хуже бедняги Фенмора. Если бы Ньютон знал, какой он бездарный поэт! А он еще постоянно приходит, чтобы прочесть свои нескладные стихи и послушать мои.
– Я все время говорю тебе, Джереми, что он опасный человек. Именно таких дураков, которые вбили себе в башку, что они гениальны, и нужно остерегаться. Они всегда наносят удар, когда не ждешь, потому что слишком трусливы, чтобы поступить иначе.
Джереми обратил предостережение Греймалкин в шутку:
– Убить меня он может только своими ужасными стихотворениями. Кстати, Ньютон может каждую минуту явиться на так называемую «беседу поэтов». Я уже предупредил Изабеллу о его визите и теперь прошу тебя побыстрее закончить уборку.
Греймалкин отложила ведро и щетку и направилась к выходу.
Ньютон Фенмор стоял на лестничной площадке под самой дверью. Увидев его пунцовые щеки, Греймалкин предположила, что он подслушивал.
– Здравствуйте, лорд Фенмор. Вас ждут.
Ньютон не обратил на нее никакого внимания. Видимо, он был слишком расстроен услышанным, чтобы, по своему обыкновению, быть вежливым со старой няней.
«Берегись, Джереми! Этот человек – змея!»
Однако Ньютон любезно поприветствовал хозяина башни. В его словах чувствовалась обида за то, что из него делают посмешище.
– Я очень рад, что вы позволили мне прийти. Я в отчаянии от того, что ваша кузина всегда занята, но очень рад, что мне удастся попрощаться перед вашим отъездом в Италию.
Приветствие Джереми было неправдоподобно теплым.
– Мне очень жаль отказывать вам в просьбе присоединиться к нам, но Байрон не любит принимать у себя в доме незнакомых людей.
«И у него аллергия на таких плохих поэтов, как ты», – добавил про себя Джереми.
– Садитесь, пожалуйста, я как раз закончил строку, которая никак мне не давалась.
Ньютон сел на диван у окна и подобрал листок бумаги. Это было стихотворение Джереми, посвященное Изабелле.
– О, дайте его мне! – попросил Джереми. – Это черновик, я должен переписать его для кузины.
Ньютон достаточно долго держал стихотворение в руке, читая заметки на полях, сделанные Китсом. Его сердце чуть не разорвалось от зависти. В этот момент Фенмор ненавидел Джереми. Его ревность была замешана на унижении, которое он испытал только что, стоя перед дверью Харкера.
– Надеюсь, вы когда-нибудь прочтете его мне.
– Может быть. Я уверен, что вы принесли свое стихотворение и хотите, чтобы я его послушал.
Джереми сделал заинтересованное лицо, а Ньютон все запинался и колебался. Видимо, ему очень хотелось, чтобы его стали упрашивать.
Джереми с трудом дослушал до конца «Элегию доярки», которую лицемерно расхваливала Фелиция Фенмор.
– Каково ваше мнение? – взволнованно спросил смущенный поэт, закончив вдохновенно декламировать.
Джереми не мог найти подходящих слов. Как подбодрить или как охладить пыл незадачливого служителя муз? Будучи высокообразованным человеком и талантливым писателем, Джереми не мог хвалить такое отвратительное стихотворение. С другой стороны, честная критика разозлит лорда Фенмора, который, несмотря на свои недостатки, имеет политическое влияние в Лондоне.
– Ну что ж. Рифмы требуют доработки… Может быть, стоит несколько убавить пафос, чтобы люди плакали, а не смеялись.
Ньютон сделал вид, что благодарен за совет, хотя внутри кипел от злости. Если бы Джереми прямо сказал, что стихотворение плохое, а не строил из себя снисходительного всезнайку, возможно, Фенмор чувствовал бы себя по-другому.
– Что ж, я отнял у вас много времени. Передайте, пожалуйста, привет мисс Изабелле.
Ньютон встал, собираясь уходить.
– Передайте привет леди Фенмор, – вежливо произнес Джереми. – Я давно не видел ее. Надеюсь, она здорова.
Ньютон вспомнил, в каком состоянии была его сестра, когда вернулась домой два дня назад.
– В последнее время ей нездоровится, но Фелиция будет рада, что вы беспокоитесь о ней.
Внизу Ньютон остановился и в клочья разорвал стихотворение.
– Посмотрим, кого из нас запомнят, Харкер. Возможно, у тебя и есть талант, но нет таких связей, как у меня.
Он попытался успокоиться. Его не устраивала роль неудачника, но кто поможет получить другую? Только не Джереми. Его мнения о своих стихах Ньютон больше спрашивать не собирается. И не Изабелла. Ее ответ не оставлял места сомнениям. Тогда кто же? Дерек Лансфорд оплатил долги Фенмора, но все-таки был еще очень многим обязан ему. Кроме распутства Лансфорда, Ньютон знал и о других его неблаговидных поступках, которые имели серьезные политические последствия. Этого человека могли надолго посадить в Тауэр или даже отправить на виселицу.
Ньютон для виду громко хлопнул дверью и на цыпочках вернулся обратно. Сегодня ему удалось услышать кое-что. Может быть, повезет еще раз? Бесшумно, насколько позволял его вес, Фенмор поднялся по лестнице и, подкравшись к двери Джереми, заглянул в щелочку.
Харкер стоял на коленях. Сначала Ньютон подумал, что он молится.
Но Джереми отодвинул камень и достал шкатулку с бумагами. Ньютон разглядел, что сверху лежал номер «Лигал Уотч».
«Значит, Джереми – глашатай Фалькона! – мысленно воскликнул Фенмор. – Наверное, он прячет здесь и свои стихотворения, чтобы их не украли».
В голове «розового человечка» созрел план. Если Джереми обвинят в том, что он продолжает дело радикала Коббета и нелегально издает антиправительственную газету, это будет выгодно и Фенмору, и Лансфорду. Если Джереми арестуют и осудят за государственную измену, а Ньютон не сомневался, что Лансфорд сможет устроить такой приговор, его имение будет конфисковано.
Больше всего Фенмора интересовали великолепные неопубликованные стихотворения Харкера. Он не сомневался, что они с Лансфордом смогут прийти к обоюдному согласию, так сказать, услуга за услугу. Фенмор унаследует литературные работы изменника, а также и все поместье, а Лансфорд получит голову Фалькона. Как только схватят Джереми, объявится и этот мятежный герой. Кроме того, Дерек заслужит благодарность биржевиков и банкиров, не говоря уже о короле.
Ньютон должен быть очень осторожен. Дерек Лансфорд – скользкая змея. Наверное, никогда еще такой человек не занимал пост в правительственных кругах Лондона. Если Фенмор не будет осторожен, то сам может угодить в Ньюгейт вместо Шеффилд Холла в приятной компании с Джереми и Фальконом.
«Может, удастся уговорить Изабеллу стать моей женой в обмен на помощь ее кузену!»
Эта мысль была невероятно заманчивой, но Фенмор твердо решил, что не станет делиться ею с Лансфордом.
– Фенмор, я же говорил, чтобы ты больше не приходил ко мне за деньгами! Мне постоянно приходится возвращать твои долги. Смогу ли я восполнить ущерб, который ты нанес моей казне?
Дерек Лансфорд разозлился, увидев своего посетителя. Ньютона Фенмора он просто презирал.
– Я пришел не за деньгами, ваша светлость. В последнее время мне везет. Кроме того, жизнь в: деревне намного дешевле.
– Тогда зачем ты явился? По поручению своей сестры? Передай леди Фенмор, что если она пришлет ко мне хоть один счет от портнихи, то я навсегда лишу ее кредита. Эта женщина просто ненасытна. – Дерек улыбнулся двусмысленности своего выражения. – Что, впрочем, является одной из ее самых привлекательных черт.
Ньютон Фенмор подавил раздражение, услышав оскорбление в адрес сестры. Фелиция сама может позаботиться о себе, что, кстати говоря, она всегда и делает.
– Я хотел удостовериться, что договоренность, о которой вы как-то намекали, остается в силе. Если я представлю вам человека, который пишет и публикует нелегальную газету мятежников, и помогу поймать Фалькона, получу ли я за это конфискованные земли?
– Черт бы тебя побрал! – нетерпеливо воскликнул Дерек. – Я уже сто раз говорил тебе об этом. Но с тех пор вам с сестрой ничего не удалось сделать.
– Все может измениться. Я напал на след изменников и скоро предоставлю вам неопровержимые улики. Их отправят в тюрьму или на виселицу.
Лансфорд смотрел на толстого розового увальня, который, казалось, вот-вот лопнет от сознания собственной важности.
– Ну что ж, расскажи мне все, что знаешь.
– Нет, нет. Необходимо получить доказательства. – Фенмор не сомневался, что Лансфорд присвоит добытую с таким трудом информацию и начнет действовать сам, а после завершения операции будет упиваться собственной славой, оставив его с носом и с пустыми карманами. – Сейчас преждевременно говорить об этом и слишком рано приступать к действиям. Но я дам вам знать, когда птичка попадет в ловушку.
Лансфорд откинулся на спинку кресла и разглядывал посетителя, пытаясь разгадать его планы.
– Фенмор, что тебе нужно на самом деле? Что ты задумал? Получить поместье очень важно для тебя, ведь тогда ты сможешь продолжать играть в свои дурацкие карты и заниматься распутством. Но я чувствую, что дело не только в этом.
Фенмор представил сборник стихотворений с его именем на обложке. Он прославится в веках, люди будут благоговеть перед ним, как перед Байроном и Китсом.
– Я очень предан Англии и королю и считаю, что мятежники должны быть наказаны.
Губы Лансфорда расплылись в ехидной улыбке.
– А сейчас, склонив голову, ты запоешь «Боже, храни королеву». Нет, Фенмор, я не верю тебе. В твоем рыхлом, избалованном теле нет ни одной патриотической жилки, и нам это хорошо известно. Я не знаю, что ты задумал, но пока оставим все, как есть. Ведь у нас теперь общая цель – твои мотивы подталкивают тебя на розыск преступников, за которыми охочусь и я. Но смотри, не обмани меня. Я оплачиваю твои долги, но если ты запутаешь это дело и попытаешься обойти меня, я буду безжалостен.
– Ваша светлость, у меня даже в мыслях не было обманывать вас, ее величество и правительство.
– О последних двух забудь, – угрожающе глядя на Фенмора, приказал Лансфорд. – Если ты обманешь меня, я стану твоим самым страшным вечным кошмаром, ты вряд ли когда-нибудь проснешься!
Пот струился по лицу Ньютона, когда он вышел из кабинета Лансфорда. Бедняга решил зайти в ближайший паб и выпить холодного пива. Увидев посетителя, хозяйка развязно обратилась к нему:
– Ты выпил пиво или вылил его себе на голову? Выглядишь ты так, словно тебя слегка отжали и мокрого повесили.
– Закрой свой грязный рот и принеси еще пива.
Ньютон пытался осмыслить то, что произошло.
Устроил ли он ловушку человеку, которому завидовал больше всего на свете, или сам себе вырыл яму, где сидит голодный тигр и ждет, когда он оступится и свалится в нее?
Тримейну не удалось убедить Изабеллу, что это недоразумение. Каждый раз, когда он пытался остаться с девушкой наедине, она убегала. В конце концов, он стал чувствовать себя парией. Тогда Шеффилд решил поговорить со своим братом.
– Я знаю, ты хочешь поехать в Италию. Нельзя ли отложить поездку? Путешествовать сейчас очень опасно. Я слышал о разбойниках, совершающих налеты на всех дорогах от Медстона до Кале. Может, стоит подождать, пока я не смогу сопровождать вас с Изабеллой?
Джереми понял, что за настойчивой просьбой брата скрывается нечто большее, чем просто опасение за них.
– Послушай, что происходит между тобой и кузиной? Каждый раз, когда я пытаюсь узнать, в чем дело, вы уходите от прямого ответа. Что, черт побери, происходит между вами?
– Мне трудно говорить об этом. Это недоразумение, но я связан словом чести и не могу разъяснить его, по крайней мере, пока. – Тримейн никогда еще не чувствовал себя таким бессильным. – Дело не в наших с Изабеллой отношениях, просто у меня какие-то нехорошие предчувствия.
Пока они разговаривали, Джереми упаковывал чемодан.
– Мы уезжаем ненадолго. Фалькон побудет в своем укрытии, как мы и договорились, а то по Лондону ходят слухи, что его сторонники совершают нападения на людей, которые честно и открыто выступают против него. Когда я вернусь, мы выработаем новую стратегию и новые планы для предстоящего наступления.
– Не стоит останавливаться в Париже. Это опасный город.
– Теперь я начинаю понимать, – сказал Джереми. – Ты ревнуешь. Ведь ты остаешься здесь, а мы с Изабеллой отправляемся в экзотическое путешествие из скучной старой Англии! Не волнуйся, дорогой брат. С нами ничего не случится.
– Ну ладно, если ты все же решил ехать, желаю приятного путешествия.
Джереми положил руку на плечо Тримейна.
– Все будет хорошо. Пожалуйста, не устраивай без меня митингов, хватит пока героических поступков.
– Не буду обещать, так как не уверен, что смогу сдержать слово. – Тримейн крепко обнял брата. – Если уж Изабелла не захочет попрощаться со мной, сделай это за нее.
– Греймалкин получила инструкции, как защищать тебя от леди Фенмор, пока мы не вернемся.
– Отлично, – улыбнулся Тримейн.
Джереми пошел к карете, где его ждала Изабелла.
– Где она была прошлой ночью?
Возбуждение от предстоящей поездки несколько сгладило гнетущее чувство, не покидавшее Эннабел со дня ссоры с Тримейном. Она все еще не могла поверить, что отправляется в Италию, чтобы встретиться с двумя величайшими поэтами Англии, а также с сестрой Мэри Шелли, Клэр, которая приехала к Байрону с их дочерью.
Тряский дилижанс вез Эннабел и Джереми к месту их пересадки на Кале. Эннабел знала, что каждое место, от Мейдстона до Кале и от Реймса до Дижона, а затем через Альпы в Милан и оттуда до Венеции будет восхитительным.
И она не была разочарована.
Не разочаровал Эннабел и Джереми со своим запасом анекдотов о Байроне.
– Я должен сказать тебе, кузина, что вся литературная история Англии сводится к тому, что было написано в этот короткий срок. Я не буду шокировать тебя рассказами об излишествах моих друзей. Но они не смогли превзойти милую Мэри, когда дело дошло до игры воображения и всевозможных фантазий и иллюзий. Эта изящная восемнадцатилетняя девушка придумала историю о самом ужасном чудовище, которое только можно себе представить. Байрон признался, что, наслушавшись рассказов о Франкенштейне, он дрожал в своей комнате каждую ночь.
– Борис Карлофф сделал на этом фильме целое состояние.
– Прости?
Эннабел поняла, что слишком увлеклась и допустила ошибку.
– Я хотела сказать, что на дилижансах и других средствах передвижения можно сделать целое состояние.
Джереми покачал головой.
– Иногда ты говоришь странные вещи, кузина. Посмотри, да ведь это Шелли стоит на крыльце виллы. Он замечательно выглядит, не правда ли? Когда я увидел его в первый раз, я подумал, что это девушка, такой он красивый и стройный. Трудно встретить более изнеженного мужчину, чем он.
Сердце Эннабел бешено забилось, когда она увидела очень молодого мужчину с темно-синими глазами.
Затем вышел лорд Байрон, в присутствии которого Эннабел было трудно дышать.
Глава 15
Венеция, «самый зеленый из всех островов», как сказал Байрон, казалась Эннабел волшебным городом, как и Ла-Мира, расположенная по дороге в Падую, где с прошлого лета поэт снимал дом.
Скоро стало ясно, что с каждым днем отношения между Байроном и Клэр Монт все более ухудшаются. Она постоянно преследовала возлюбленного еще до рождения их дочери, а сейчас это переросло в настоящую манию.
– Ее терпимость превратилась в ненависть, – печально признал Шелли после бурной сцены, которые постоянно происходили в семье Байрона.
В промежутках между ссорами молодые люди совершали небольшие прогулки на лодках или пешком. Эннабел не могла поверить, что все это происходит на самом деле. Словно во сне, она слушала, как три поэта читают друг другу свои великолепные стихотворения.
Эннабел была очень удивлена, случайно узнав, что из них только один умеет плавать. Байрон занимался плаванием в лечебных целях. Таким образом он укреплял мышцы деформированной ступни и плохо развитой ноги. Шелли всегда шутливо говорил Джорджу, что тот не должен спасать его, если он упадет за борт.
Джереми только смеялся, когда Эннабел просила его быть осторожнее на воде.
– Разве существует более прекрасная могила, чем море?
Но образ серого моря и тонущего человека постоянно преследовал Эннабел.
Она предпринимала несмелые попытки научить кузена держаться на воде, но Джереми был таким нерадивым учеником, что, в конце концов, Эннабел отказалась от своей затеи. Шелли тоже смеялся, когда девушка уговаривала его научиться плавать, хотя бы из-за его любви к морю.
– Дорогая Изабелла, у меня всегда найдется устойчивое судно. Неестественно для человека, особенно для поэта, отращивать плавники, как у рыбы.
Из всех, кто слышал это, только Эннабел поняла горькую иронию этих слов. Через четыре года Перси Биши Шелли погибнет во время кораблекрушения. Его тело прибьет к берегу у Виароджо, где он будет кремирован.
Эннабел понимала всю тщетность своих усилий изменить что-либо. Все было предопределено. Смерть Шелли, как и смерть Джереми, в этом девушка все больше убеждалась, была неминуемой. Осознав свою беспомощность, Эннабел отказалась от попыток вмешиваться в судьбу. Она наслаждалась долгими беседами с Байроном и Шелли, часто на политические темы, которые, к ее большому удивлению, интересовали обоих.
– Оказывается, лорд Байрон тоже поддерживает Коббета, – сказала Эннабел своему кузену, когда однажды вечером они вышли из дома, чтобы не быть свидетелями назревающего скандала. – Я не знала, что он был членом палаты лордов.
– О, да. Байрон, родившийся в семье тори, [37]37
Тори – политическая партия в Англии (17–19 вв.), представляющая интересы крупных землевладельцев-дворян.
[Закрыть]твердо убежден, что могущество страны зависит от ее народа, а не от законодателей. Только не говори с ним на эту тему.
Эннабел вела себя очень осторожно с этим немного угрюмым, красивым мужчиной, чья линия любви, полоса разбитых сердец тянулась из Англии до Венеции. Любовное приключение Байрона с единокровной сестрой было опасным, но все же не таким вызывающе безрассудным, как его увлечение молодыми мальчиками.
Эннабел понимала, почему женщины так одержимо добивались его внимания. Этот человек, как и Шелли, Ките и Джереми, поражал гармонией.
Байрон осыпал Эннабел лестными комплиментами, но, будучи другом Джереми, ни разу не поставил девушку в неловкое положение.
Так и летели эти волшебные дни, пока между Байроном и Клэр не произошла отвратительная сцена, причиной которой послужило несогласие во взглядах на воспитание дочери. Принципы – воспитания Байрона Клэр называла «удушающими». Они спросили мнение Эннабел и Джереми, но никому из них не удалось повлиять на враждующие стороны.
Гости, в том числе и Шелли, делали все возможное, чтобы помирить Байрона и Клэр. Но все их усилия были тщетны. Спокойное время, необходимое поэтам для творчества, закончилось. Джереми сказал об этом кузине. Он предположил также, что, наверное, будет лучше, если они оставят Байрона наедине с его проблемами, а сами вернутся в Англию.
Эннабел прикоснулась к своему самому любимому периоду английской истории. Было жаль уезжать, но она решила все же вернуться в Кент. Эти две недели оставили в ее памяти незабываемый след, но девушка была уверена, что еще несколько дней, проведенные в обществе чрезмерно темпераментной Клэр и угрюмого Байрона, станут для нее слишком большим счастьем. Джереми полностью согласился со своей кузиной.
– Мне удалось поговорить с Байроном и Шелли о моих последних стихотворениях. Они считают их лучшим из того, что я написал, за исключением стихотворения «Изабелле, в ее саду», считая его подражательным. Все равно я искренне благодарен им за критику и советы.
Наконец Джереми и Эннабел простились с Байроном, Шелли и Италией.
– Я должен извиниться перед вами за поведение моих близких, – сказал Байрон. – Изабелла, когда-нибудь ваш кузен будет признан одним из лучших поэтов Англии.
– Я позабочусь об этом, – загадочно сказала Изабелла.
– Джереми, береги свою очаровательную кузину. Не допускай, чтобы она увлеклась каким-нибудь бездарным поэтом. Ей нужен настоящий защитник.
Байрон коснулся губами щеки Эннабел. Она вспомнила о поцелуе Китса и едва не расплакалась. Обаятельный Шелли, которого она считала просто восхитительным, заключил ее в объятия, и тут девушка действительно заплакала.
– До свидания! О'ревуар! Арриведерчи! [38]38
До свидания (фр., ит.).
[Закрыть]
Эннабел закрыла глаза, чтобы навеки запомнить образы этих замечательных людей, чьи жизни так рано оборвались.
Почти всю дорогу до Кале Эннабел спала. В Дувре они пересели в карету. Внезапно после такого утомительного путешествия девушка почувствовала облегчение. Англия казалась ей родным домом, и она была очень рада, что вернулась к ее берегам.
Дорога от Дувра до Кентербери была темной и пустынной, и Эннабел пожалела о том, что Джереми уснул. Ей не нравился их кучер. Он появился в порту и почти навязал им свои услуги, словно дожидался именно их.
– Джереми, ты спишь? – прошептала Эннабел. – Джереми, мы остановились, и я не знаю, почему. Ты решил провести ночь в гостинице? Но ведь мы почти дома!
Джереми что-то пробормотал и неохотно открыл глаза.
– Что? Почему мы остановились?
– Именно это я и хочу знать. Происходит что-то непонятное. Наш кучер кажется мне подозрительным.
– Тише… Какие-то голоса. Мне это не нравится, Изабелла. Что бы ни случилось, оставайся на месте. Я посмотрю, в чем дело.
Эннабел схватила его за руку.
– Не надо, Джереми. Если это разбойники, отдай все, что у нас есть. Это не много, а мы, по крайней мере, спасем наши жизни.
– Черта с два, я ничего не отдам этим тварям! Послушай, почему ты остановился здесь? Если по нужде, то мог бы подождать… – Через минуту Джереми вернулся. – Этот мерзавец сбежал. Сиди здесь, а я разберусь с бандитами.
– Это мы вас остановили, – послышался грубый голос. – Если не сделаете так, как мы хотим, станете завтраком для хищников. Отдайте нам все ценное. Если есть пистолет, отдайте его тоже. Вы окружены. Если сделаете хоть одно движение, для начала мы застрелим девчонку.
Эннабел увидела всадника в черном плаще с капюшоном. Она вжалась в спинку сиденья и придвинулась к Джереми. Сейчас девушка благодарила бога, что не взяла с собой драгоценности, хотя и боялась оставлять гранаты без присмотра.
– Джереми, пожалуйста, молчи! Их трое. Они убьют нас, если мы не выполним их требований.
– Не волнуйся. Я не собираюсь драться с разбойниками, которые тут же пристрелят меня.
– У меня почти ничего нет, но у тебя есть деньги, – сказала Эннабел, снимая жемчужные серьги, которые Джереми купил ей в Италии. – Вот еще кольцо. Шелли подарил мне его на память. Не очень ценное, но, по крайней мере, выглядит таким. – Для девушки это кольцо было просто бесценным, но ей не хотелось рисковать.
Разбойники лишь мельком взглянули на безделушки и деньги.
– Шкатулку с бумагами! Нам нужны только они.
– Что? Это всего лишь наброски и мои стихотворения. Вы не сможете продать их!
Главарь разбойников подъехал к карете и зловеще помахал пистолетом перед лицом Джереми.
– Я же сказал, отдайте мне эти бумаги. Я сам буду решать, стоят они чего-нибудь или нет.
Джереми побледнел, ведь драгоценные пометки на полях не составят никакой ценности для преступников, а для него значат очень много, почти все.
– Пожалуйста, не забирайте бумаги, для вас они не представляют никакого интереса.
– Я уже сказал, что судить об этом будем мы. Мы отпустим вашего кучера, пусть он отвезет вас туда, куда вы едете. – Предводитель улыбнулся, обнажая кривые зубы, и приподнял поношенную шляпу. – Счастливого пути! Жаль, что мне не удалось побеседовать наедине с такой красавицей. Может быть, мы еще встретимся:
– Надеюсь, что нет, – резко ответила Эннабел.
Бандит засмеялся и исчез в ночи.
С виноватым видом из леса вышел кучер. Джереми посмотрел на него и процедил сквозь зубы:
– Проклятый предатель, надеюсь, у тебя крепкие башмаки. Назад пойдешь пешком. Я обязательно сообщу о случившемся.
Человек ныл и умолял, но Джереми не обращал на него внимания. Взяв хлыст и вожжи, он занял место кучера.
– Я хочу сесть рядом с тобой, – крикнула Эннабел из окна.
Джереми остановил карету, и девушка заняла место рядом с ним. Все это время она раздумывала над обстоятельствами бессмысленного ограбления.
– Зачем им понадобились твои бумаги? Откуда они узнали о них?
Джереми стал еще угрюмее, чем прежде.
– Конечно, за всем этим скрывается Лансфорд… Он думал, что я могу взять некоторые важные бумаги с собой, боясь оставить их дома.
– О каких бумагах ты говоришь, Джереми?
– Я не могу рассказать тебе все сейчас, – ответил кузен, взмахнув хлыстом. – Изабелла, не задавай больше вопросов. Мы должны поскорее добраться домой и узнать, что с Тримейном и Фальконом. У меня плохие предчувствия.
Когда Эннабел и Джереми, уставшие и испачканные, вошли в дом, их встретил Тримейн. Взглянув на путешественников, он тут же послал служанку к Мод, чтобы та приготовила тушеное мясо и пудинг.
– Вам не помешает выпить чего-нибудь покрепче.
Пиво, которое принес Тодд, и в самом деле оказалось кстати. Эннабел очень понравился этот напиток: выпив кружку пива, сразу чувствуешь, как на щеках появляется румянец и моментально восстанавливаются жизненные силы.
– Сегодня ночью жизни Джереми грозила серьезная опасность, – сказала Эннабел.
Тримейн, увидев брата, крепко обнял его, но даже не улыбнулся девушке. Ей было немного обидно. Эннабел хотела, чтобы ее обняли сильные руки, пусть даже это будет человек, который, как она недавно узнала, был любовником Фелиции Фенмор.
– По дороге в Кентербери на нас напали бандиты.
Джереми рассказал Тримейну о том, что разбойники, как ни странно, охотились за его бумагами.
– Я не могу поверить, чтобы грабители стали покушаться на мою литературную чушь! – произнес Джереми, пытаясь все обратить в шутку.
Джереми и Тримейн обменялись красноречивыми взглядами, и Эннабел поняла, что в чемодане находились не только стихотворения. Она устала от того, что от нее все время что-то скрывают, и решила положить этому конец.
– Пойду, посмотрю, не нужна ли Мод моя помощь, а вы пока поболтайте о том, что произошло в графстве за время нашего путешествия.
Закрыв за собой дверь, Эннабел прислушалась.
– Джереми, – тут же заговорил Тримейн, – ты взял с собой наброски следующего номера «Лигал Уотч», они используют это против тебя. Там содержится обличительный материал против Лансфорда и его окружения.
– В этом номере правдивые сведения о его делишках. Я рассказываю о том, как он передает станки в руки биржевиков, которые потом продают их компаниям по бешеным ценам. Компании же, в свою очередь, наживаются на тяжелом труде рабочих. Мои политические заметки спрятаны в надежном месте. В шкатулке были стихотворения, которые я брал с собой в Италию.
– Мне очень жаль, – произнес Тримейн голосом, полным сочувствия.
Он знал, как упорно Джереми работал над стихотворениями, и как много значили для него советы его учителей.
Эннабел закрыла глаза, ей хотелось плакать. Ведь она знала, что бесценные рукописи появятся на свет не раньше… да и то под чужим именем.
Девушка открыла глаза. А вдруг за всем этим стоит Ньютон Фенмор? Возможно ли, что грабители охотились не за политическими бумагами, а за стихотворениями Джереми?
Нет! У Фенмора никогда не хватило бы смелости совершить такой отчаянный налет.
Эннабел снова прислушалась. Теперь Джереми расспрашивал Тримейна о том, что произошло за время от отсутствия.
Тримейн рассказал, что Фалькон пока не появлялся, что на землевладельцев, которые симпатизируют движению против «хлебных законов», были совершены налеты.
– Убили скот и подожгли поля. Мы не пострадали, но только благодаря тому, что я, как только услышал о первом набеге, тут же послал людей охранять наши владения. Я был вместе с ними, и в первую же ночь мы поймали несколько человек, которые пытались пробраться на нашу территорию.
– Трей, Изабелла очень волнуется за меня. Я хочу рассказать ей о нелегальной газете, о Фальконе, обо всем.
– Не сейчас! – сказал Тримейн с горечью.
Он всегда испытывал это чувство, когда думал о том, что не может доверять женщине, которую любит.
– Джереми, кругом шпионы! Лансфорд протянул свои ядовитые щупальца даже в самые отдаленные уголки графства.
– Нас поймают, это вопрос времени, – мрачно сказал Джереми.
– Может быть, движение окрепнет, и это уже будет не так важно. Вернется Коббет, другие люди присоединятся к борьбе. Я слышал, что даже Пил заговорил о реформах.
– Я волнуюсь за тебя, брат, – сказал Джереми.
– А я за тебя.
Эннабел едва сдерживала слезы. С тяжелым сердцем она пошла на кухню, чувствуя, как сгущаются тучи над головой людей, которых она успела полюбить.
Ее собственная судьба тоже стала частью этой борьбы.
Она пришла сюда не по своей воле и жила под чужим именем.
Если бы у Эннабел был выбор, она все равно не оставила бы дорогих ей людей.