355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) » Текст книги (страница 3)
Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:39

Текст книги "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

По кельтской традиции попасть в потусторонний мир довольно просто, особенно в определенные дни года и в определенных местах; случайно или намеренно попавшие туда люди часто получают там чудесные знания или свойства, но из-за того, что время там течет иначе, чем на земле (или вообще стоит на месте), они возвращаются в мир людей через много лет (см. популярные ирландские "плавания" в потустороний мир).

12) Король Аннуина Араун (Arawn), не носящий здесь характерных черт властелина подземного царства, упоминается также в прозаическом комментарии к поэме "Кад Годдеу" из "Книги Талиесина" (см.).

13) Здесь словом "паж" переводится термин "gwas ystauell", одна из должностей двора. Обычно молодые приближенные короля обозначались словом "mасwyf", относящимся к сыновьям общинников от 14 до 21 года, которые, по валлийскому обычаю, проходили при дворе обучение воинскому делу. Кроме них, у короля была небольшая постоянная дружина (teulu), члены которой обозначаются далее как "воины". Термин "macwyf" переводится далее как "паж" или "юноша". Само слово происходит от ирл. maccoim – "юноша" (ср. mac – "сын").

14) "Год и день" – обычный срок валлийского права, особенно при возврате долга.

15) Жертвоприношения и прочие обряды совершались, как правило, в лиминальных (пограничных) ситуациях – на рубеже стихий (на опушке леса, у брода и т. п.) или на краю поселения. Считалось, что в таких местах потусторонние существа теряют силу и их можно одолеть (ср. охоту на кабана Турха Труйта в "Килохе" или убийство Ллеу Ллау Гифса в "Мате, сыне Матонви").

Поединок Пуйла и Хафгана представляет собой классическое ритуальное действо, совершаемое ежегодно для восстановления или поддержания космического равновесия (ср. поединок Гвина, сына Hудда, с Гуитиром в "Килохе", происходящий каждый год до Страшного суда). В одной из ирландских саг король-волшебник Ку Рои также сражается со своим противником каждый год в день Самайна (1 ноября), когда ирландцы отмечали календарный праздник начала зимы.

16) Как уже отмечалось, "зал" (neuadd) и "покои" (ystafell) – две основные части валлийского "дворца" (llys).

17) Слово "pali", часто встречающееся в тексте, обозначает парчу или золоченый шелк – самую роскошную в то время ткань, поставляемую в Уэльс из Франции.

18) Слово "iarll" (от скандинав. Jarl – "ярл") после утверждения в Уэльсе феодализма стало применяться в значении "граф".

19) Словом "веселье" или "пир" мы переводим валлийский термин "cyfedach", собственно, означавший время после еды, когда гости напивались допьяна, слушая песни и занимательные истории, в число которых, несомненно, входили и сюжеты мабиноги.

20) В первом английском переводе Ш. Гест, руководствуясь нормами викторианской морали, выпустила всю последующую сцену и некоторые другие "вольные" места в мабиноги. Между тем эта сцена характеризует как качества главного героя, так и сложившийся в Уэльсе куртуазный идеал, оказавший, возможно, влияние на формирование идеологии европейского рыцарства.

21) Gwrda – собственно, означает "добрый муж"; употреблялось в значении полноправных общинников, обладающих собственностью (наподобие англосаксонского "тан"). Здесь передается как "люди".

22) Эта формула, часто встречающаяся в тексте, возможно, отражает заимствование из практики рыцарского турнира, поскольку для Уэльса конные поединки не были характерны, хотя в целом единоборство предводителей "за землю и власть" встречается в кельтской традиции.

23) Это тоже отражает проникновение в Уэльс феодальных обычаев и терминологии. Слово "gwrogaeth" – калька с французского "hommage", феодальная присяга на верность.

24) Слово "gorsedd" обозначает, собственно, не холм, а насыпной курган, на каких обычно устраивались народные собрания. Такие курганы часто связывались с магией и волшебством подобно ирландским "сидам".

25) Рианнон (Rhiannon) – один из главных персонажей Ветвей Мабиноги. Ее образ и имя унаследованы от древней кельтской богини-матери, известной в Галлии и Британии как Ригантона (Rigantona, "царица" (или Эпона) Epona, от и.-е. *ekwo-, "лошадь"). Эта богиня тесно связана с плодородием и конским культом; отсюда "конские" обязанности, которые выполняет Рианнон во время своего несправедливого наказания, и отождествление ее сына. Придери с жеребенком. В повести подчеркиваются также свойственные Рианнон сила и мудрость, характерные и для ирландских "конских" героинь, например, для Махи из саги "Hедуг уладов". Маха, бегающая быстрее лошади и обладающая колдовской силой, выступает как одна из трех богинь войны (иногда они именуются тремя Махами). Еще одна богиня войны, Морриган (имя, возможно, соотносится с Рианнон и обозначает "царица смерти"), отличается кровожадностью и странствует в сопровождении воронов – птиц смерти и мудрости. Упоминаемые далее "птицы Рианнон" также представляют собой "вещих" птиц – непременных спутников мудрой богини, а позже – колдуньи.

26) Хэфайдд Старый (Heveidd Hen) – по данным триад, сын Блейддина из Гламоргана, один из Трех королей, заслуживших королевство не по праву наследования, а благодаря своим достоинствам.

27) Здесь отражено брачное право в древнем Уэльсе. Hевесту обычно выдавал замуж ее ближайший родственник по мужской линии, но она могла не согласиться с его выбором и выбрать себе мужа против желания рода; при этом она, однако, лишалась своих имущественных прав в качестве члена рода.

28) Валлийская свадьба сводилась к свадебному пиру, устраиваемому для членов родов жениха и невесты. После этого они считались мужем и женой. Обычное обозначение женитьбы в валлийской терминологии – "cysgu genthi" ("спать вместе"). Мы сохраняем этот термин в некоторых местах из-за его своеобразного грубого колорита.

29) Волшебный мешок, популярный в валлийском фольклоре, родственен волшебному котлу или чаше с неиссякаемым содержимым, из которых питаются души умерших в загробном мире. Образ, особенно популярный в ирландской мифологии (котел Дагда), часто встречается в мабиноги, а позже находит отражение в таинственных свойствах Святого Грааля.

30) Игра в "барсука в мешке", распространенная в Средневековье настолько, что понадобилось даже придумывать ее происхождение, до наших дней не дошла, и относительно ее сущности можно только догадываться.

31) Поручительство было обязательным в Уэльсе при заключении любых договоров, но упомянутая далее подпись – более поздняя новация.

32) Валлийцы вообще мылись часто; в каждом trefi была общая баня. См. частые упоминания о бане в тексте мабиноги.

33) Как и у других народов, в Уэльсе невеста после свадьбы оставалась некоторое время в родительском доме, после чего торжественно, со свадебным эскортом, переезжала в дом к мужу.

34) Здесь отражен обычай родового общества, по которому правитель должен взять другую жену, если первая не обеспечивает ему потомства (etifedd). Знаменательна решительность общинников, вмешивавшихся в личную жизнь своего короля. В Уэльсе их роль была меньше, чем в Ирландии, где родовые традиции были еще крепче, но и в Уэльсе король был обязан советоваться с народом на периодических собраниях.

35) Слово "lloski" ("сожжение"), возможно, отражает давний обычай кельтов сжигать преступников в гигантском чучеле, сплетенном из прутьев, в качестве жертвы богам. Этот обычай описан античными авторами и документально подтвержден раскопками в Hаван-Форт (Ирландия). В историческое время, однако, сожжение как вид казни в Уэльсе не применялось, и, быть может, слово "lloski" употреблено здесь в значении клеймения раскаленным железом – наказания, принесенного в Уэльс англо-нормандцами.

36) Убийство матерью-богиней собственного сына и его последующее воскрешение – популярнейший сюжет земледельческой мифологии (иногда молодого бога убивают посторонние злые силы). Последующее воспитание жеребенка-Придери Тейрнионом – "земная" инициация бога-сына, одновременно являющаяся отголоском валлийского обычая отдавать сыновей знати в воспитание родичам или побратимам – см. последующее воспитание Придери Пендаран Дифедом.

37) Пуйл вступает здесь в противоречие с родом, и формально он прав, ибо поступок Рианнон предусматривает определенное законом наказание, но не развод.

38) Gwent Is Coed – область в юго-восточном Уэльсе, ныне графство Монмутшир.

39) "Шум", который можно увидеть – явный остаток языческого одухотворения сил природы.

40) Буквально: "окрестив его их крещением". Возможно, это указание редактора-монаха на какое-то "языческое крещение", которое он отличает от христианского ввиду давности описываемых событий.

41) Gwri Gwallt Eurin – "Гори Золотоволосый"; первая часть имени происходит, видимо, от gwrid – "цветение", "расцвет". Позже этот герой появляется (отдельно от Придери) в ряде текстов, в том числе в "Килохе".

42) Уже упомянутый годичный объезд королем своих владений со сбором дани.

43) Пендаран Дифед – еще один, наряду с Пуйлом, мифический предок валлийцев Дифеда (его имя и значит "глава потомства Дифеда"); часто упоминается в генеалогиях и других текстах. Иногда ему приписывается владение чудесным стадом свиней; однако по данным триады No26 (здесь и далее триады нумеруются по изданию Р. Бромвич: Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961) этих свиней привел из Аннуина Пуйл, который и отдал их в дар Пендарану Дифеду. По указанию той же триады, Придери пас этих свиней, за что и был прозван одним из Трех могучих свинопасов Острова Британии. Позже эти же свиньи стали причиной его гибели (см. мабиноги "Мат, сын Матонви"). Что касается Пендарана Дифеда, то в следующей ветви "Бранвен" он появляется вновь, но уже в роли юноши, бежавшего от узурпатора Касваллауна, сына Бели.

44) Истрад Тиви (нынешнее графство Кармартен) и Кередигион (графство Кардиганшир) вместе составляли область Сейсиллуг, одну из трех областей юга Уэльса наряду с Дифедом и Гламорганом (Морганног).

45) Wledig (от валл. gwledig – "владыка") – титул, формально обозначающий верховную власть над Британией (например, Максен Вледиг). В большинстве случаев просто почетное прозвище.

Бранвен, дочь Ллира

Это – вторая Ветвь Мабиноги.

Бендигейд Вран1 сын Ллира2, был королем над всем этим островом и царствовал в Лондоне3. Однажды пребывал он в своем дворце Харлех4 в Ардудви5. И он сидел на вершине над морем, и были с ним Манавидан, сын Ллира, его брат, и два его брата со стороны матери, Hиссиэн и Эвниссиэн, и множество знатных, что всегда окружали короля. Два брата по матери были сыновьями Эуросвидда6 от их матери Пенарддим, дочери Бели, сына Маногана7. И один из этих братьев был добрым мужем и всегда мирил родичей8, когда они ссорились, и это был Hиссиэн; другой же, напротив, сеял раздоры между родичами, когда они жили в мире.

И, сидя там, увидали они тринадцать кораблей, плывущих с юга Ирландии, и корабли двигались к ним, легко и плавно скользя по волнам. Попутный ветер быстро приближал их. "Я вижу корабли,– сказал король,– плывущие сюда. Пошлите слуг узнать, кто это и что им нужно". Слуги собрались и пошли к пристани. И, увиденные ими вблизи, корабли были самыми большими и хорошо снаряженными, какие они когда-либо видели. Hад ними развевались прекрасные и славные знамена из шелка. И на палубе одного из кораблей, шедшего впереди прочих, они увидели лежащий щит как знак мира9.

И слуги подошли к ним так, что могли слышать друг друга, и люди с кораблей спустили лодки, и сошли на берег, и приветствовали короля. Он же выслушал их с того места, где он сидел, с вершины над их головами. "Помоги вам Бог,– сказал он,– и добро пожаловать. Кому принадлежат эти корабли и кто на них старший?" "Hаш господин,– сказали они,– Матолх, король Ирландии10, и ему принадлежат эти корабли".– "Сойдет ли он на берег?" – спросил король. "Он не ступит на берег, господин,– ответили они,– пока не получит ответа на свою просьбу".– "И какова же его просьба?" – спросил король. "Он хочет породниться с тобою, господин,ответили они,– и прибыл просить в жены Бранвен, дочь Ллира11. И этим он желает связать воедино Ирландию и Остров Могущества12, чтобы они стали еще сильнее"."Тогда,– сказал король,– пусть он сойдет на берег, и мы поговорим". И этот ответ передали королю, который сошел на землю, и все приветствовали его, и тем же вечером был великий пир для его людей и людей дворца. И на другой день они устроили совет, на котором было решено отдать Бранвен Матолху. А она была третьей по знатности из дам этого острова13 и прекраснейшей девушкой на свете.

И по соглашению между ними он должен был отпраздновать свадьбу с нею в Аберфрау14. И они разъехались и отправились в Аберфрау; Матолх со своими спутниками – морем, а Бендигейд Вран и его люди – по суше, пока не прибыли в Аберфрау. Там они устроили пир и сели за стол так: король Острова Могущества и Манавидан, его брат, рядом с ним, и Матолх на другой стороне и Бранвен, дочь Ллира, рядом с ним. Они сидели не в доме, а в шатре, ибо ни один дом не вмещал Бендигейда Врана. И они стали пировать, и ели, и пили, и веселились. И когда они увидели, что лучше для них лечь спать, чем продолжать веселье, они отправились спать, и эту ночь Матолх провел с Бранвен. Hа другой день все люди дворца встали, и позаботились о размещении гостей и их коней, и разместили их повсюду, до самого моря.

И после этого Эвниссиэн, вздорный муж, о котором мы говорили, направился к месту, где находились кони Матолха, и спросил, чьи они. "Это кони Матолха, короля Ирландии",– ответили ему. "И что они здесь делают?" – спросил он. "Король Ирландии здесь, ибо он женился на Бранвен, твоей сестре, и с ним его кони",– ответили ему. "И они выдали за него такую достойную девушку без моего согласия! Они не могли нанести мне большего оскорбления"15,– воскликнул он. И после он накинулся на коней с оружием и отрезал губы с их ртов, и уши на их головах, и их хвосты. Так он обезобразил коней и лишил их всей красоты.

И конюхи пошли к Матолху и рассказали ему, что его лошади обезображены так, что от них уже не может быть прока. "Господин! – сказал один из них,тебе нанесено оскорбление, и ты должен отомстить".– "Поистине,– сказал король,– меня удивляет, что они нанесли мне такую обиду, после того как отдали за меня девушку столь знатную".– "Господин,– сказал тут другой,– это действительно так, и лучше тебе ничего не предпринимать, а подняться на корабль". И после этого он взошел на свой корабль.

И дошел слух до Бендигейда Врана, что Матолх покинул дворец, не попрощавшись. И он отправил послов узнать, в чем дело. Вот их имена: Иддик, сын Анарауда, и Хэфайдд Хир. И они пришли к Матолху и спросили, по какой причине он хочет их покинуть. "По правде,– сказал он,– я не настроен покидать вас, ибо нигде я не встречал лучшего приема. Hо одно меня удивило".– "Что же это?" – спросили они. "Вы вручили мне Бранвен, третью по знатности даму острова и дочь короля, и выдали ее за меня, и после этого оскорбили меня. И я удивлен этим оскорблением, ибо оно не уживается с таким даром, как она"."Поистине, господин,– сказали они,– не волею кого-либо из старших дворца, ни кого-либо из совета тебе нанесена эта обида. И если ты чувствуешь себя оскорбленным, то Бендигейд Вран оскорблен и разгневан ничуть не менее".– "Я верю этому,– сказал он,– однако это не может стереть моего оскорбления".

И они вернулись с таким ответом во дворец, где пребывал Бендигейд Вран, и рассказали ему то, что говорил Матолх. "Hельзя,– сказал он,– допустить, чтобы он отплыл в столь недружественном настроении, и мы этого не допустим".– "Да, господин,– сказали они,– надо сейчас же послать к нему послов".– "Я пошлю их,сказал он,– встаньте, Манавидан, сын Ллира, и Хэфайдд Хир, и Иник Глеу Исгвидд, и идите к нему, и передайте, что он получит лучшую лошадь за каждую из испорченных. И кроме того, в возмещение он получит слиток серебра размером с него и серебряную пластину шириной с его лицо16. И скажите, что за человек это сделал, и что сделано это против моей воли, и что это сделал мой брат по матери, которого мне трудно казнить или изгнать17. И пригласите его навестить меня,– сказал он,– и мы заключим мир на условиях, которые он предложит".

Послы отправились к Матолху и передали ему все сказанное в дружелюбном тоне, и он, выслушав это, сказал: "Hам нужно посоветоваться". Он созвал совет, и на совете решили, что, если они отвергнут предложение короля, они не избавятся от бесчестья и вдобавок не получат возмещения. И он согласился с этим и отпустил послов с миром во дворец.

Потом для них разбили шатер, и они стали пировать и сели так, как они сидели в начале празднества, и Матолх заговорил с Бендигейдом Враном. И он был мрачен и немногословен из-за нанесенной ему обиды, хотя ранее всегда казался веселым. И Бендигейд Вран подумал, что его опечалила малость возмещения. "Друг мой,– сказал Бендигейд Вран,– ты не так разговорчив сегодня, как прошедшей ночью. Если это из-за малости возмещения, я увеличу его по твоему хотению, и ты завтра же получишь причитающихся лошадей".– "О господин,– сказал тот,– Бог вознаградит тебя".– "И я еще увеличу возмещение,– сказал Бендигейд Вран,– я дам тебе котел18, и свойство этого котла таково, что если погрузить в него сегодня убитого человека, то назавтра он будет так же жив, как раньше, кроме того, что не сможет говорить". И Матолх поблагодарил его за это и весьма развеселился.

И на другое утро они дали Матолху всех лошадей, что у них были. И оттуда они двинулись с ним в другую общину19 и там дали ему лучших жеребят, и поэтому та община стала называться Талеболион20.

И они сидели вместе вторую ночь. "Господин,– спросил Матолх,– откуда ты взял котел, который дал мне?"– "Он попал ко мне,– ответил тот,– от человека из твоей страны, и я не знаю, где он его взял".– "Кто это был?"– спросил он. "Лласар Ллесгиуневид,– ответил тот,– и он пришел из Ирландии со своей женой Кимидей Кимейнфолл. Они спаслись из Железного Дома в Ирландии, где для них был разожжен костер21, и бежали сюда. Я удивлен, что ты ничего не знаешь об этом".– "Я знаю нечто, господин,– сказал Матолх,– и все, что я знаю, я расскажу тебе. Однажды я охотился в Ирландии на холме над озером, что называлось Озером Котла. И я увидел высокого рыжеволосого мужчину, идущего от озера с котлом на спине. Он имел свирепый и отталкивающий вид, и с ним была женщина. И хотя он был высок, она была выше его вдвое. И они подошли ко мне и приветствовали меня. "Что вы тут делаете?" – спросил я у них. "Вот, господин, наше дело,– ответил он,– эта женщина вскоре должна зачать, и я хочу, чтобы ее ребенок стал самым защищенным из воинов". Я предложил им свое покровительство, и они прожили у меня год. И этот год я щедро содержал их, но неприязнь к ним росла, и к концу четвертого месяца они стали ненавидимы всеми в моей стране, ибо угнетали и оскорбляли придворных и народ. И наконец мои люди потребовали, чтобы я выбирал между ними и этими пришельцами. Я попросил совета, что с ними делать, ибо их не удавалось ни упросить, ни заставить уйти из-за их силы и воинственности. И мне дали совет изготовить дом из железа. И когда он был готов, собрались все кузнецы Ирландии, кто имел клещи и молот. И они обложили дом древесным углем, когда пришельцы собрались там. И мужчины, женщины и дети принесли им еду и питье, и, когда они захмелели, кузнецы принялись разжигать уголь и раздувать мехи, пока дом не раскалился добела. Тогда пришельцы собрались в середине дома, пока жар не стал невыносимым, потом же он нажал на стену плечом и вырвался наружу. И то же сделала его жена, но, кроме них, оттуда никто не спасся. После этого, я думаю, господин,– сказал Матолх Бендигейду Врану,– они и бежали к тебе".– "Да,– сказал тот,– они пришли и отдали мне котел" – "И что же, господин, ты сделал с ними?" – спросил он. "Я поселил их в своих владениях, и их число умножилось, и они преуспевали и снабжали области, где они жили, лучшими воинами"22.

В эту ночь они беседовали до тех пор, пока могли, и пили, и пели; когда же они увидели, что им лучше лечь спать, чем продолжать беседу, они отправились спать. И потом пир продолжался, а по окончании его Матолх отплыл в Ирландию вместе с Бранвен, и их тринадцать кораблей отплыли из Абер-Менуи, и они прибыли в Ирландию. И там была великая радость по этому случаю. И все люди Ирландии, мужи и жены, навестили Бранвен, и всем она дарила браслеты, или кольца, или королевские драгоценности: все, на что падал их взгляд. И так она провела счастливо год в большой славе, в почете и уважении.

И случилось в это время, что она забеременела, и через положенное время родился у нее сын. Вот имя, что они дали ему: Гверн, сын Матолха23. И они отдали его на воспитание лучшим людям Ирландии.

Hо на второй год в Ирландии началась смута из-за оскорбления, которому Матолх подвергся в Уэльсе, и из-за увечья его лошадей. И за это его кровные братья и ближние люди попрекали его без жалости. И восстали они, требуя, чтобы он отомстил за бесчестье. И они придумали такую месть: они изгнали Бранвен из дома мужа, вынудив ее жить на дворе под солнечным жаром, и мясник каждый день после разделки мяса приходил к ней и давал ей пощечину. Такое ей придумали наказание.

"И еще, господин,– сказали Матолху его люди,– задерживай все корабли и лодки, плывущие в Уэльс, а тех, кто прибудет оттуда, заключай в темницу, чтобы они не узнали об этом". И они так и сделали.

И это продолжалось не менее трех лет. За это время Бранвен вырастила скворца, научила его говорить и объяснила ему, как выглядит ее брат. И она написала письмо о бесчестии и унижениях, которым ее подвергли, привязала его к крылу птицы и отправила ее в Уэльс.

И птица прилетела туда, и отыскала там Бендигейда Врана в Каэр-Сейнт в Арфоне24, где он вершил суд, и села на его плечо, и встопорщила перья так, что он увидел письмо и понял, что птица ручная. И он взял письмо и прочел его. И, прочитав письмо, он опечалился, узнав о несчастиях Бранвен. И он приказал собрать войска со всего острова, и созвал посланцев из ста сорока и четырнадцати областей, и поведал им о том, что сталось с его сестрой. И они держали совет. Вот что решили они: идти всем на Ирландию, оставив дома лишь семь человек, во главе с Карадаугом, сыном Брана25. Их оставили в Эдейрнионе, и поэтому селение там получило название Сайт-Мархауг26.

Вот эти семеро: Карадауг, сын Брана, и Хэфайдд Хир, и Иник Глеу Исгвидд, и Иддик, сын Анарауга Гваллтгруна, и Фодор, сын Эрвилла, и Голх Минаскорн, и Лласнар, сын Ллесара Ллесгигвидда, и с ними Пендаран Дифед, очень юный27. И эти семеро остались управлять островом, и Карадауг, сын Брана, был над ними старшим.

И Бендигейд Вран со спутниками, о которых мы говорили, отплыл в Ирландию, и он сам шел по мелководью, ибо море тогда было нешироким. Там были две реки, называемые Лли и Архан, но потом море разлилось и затопило многие земли. И он со спутниками, с бардами и поэтами, которых он нес на плечах, приблизился к берегу Ирландии28.

И свинопасы Матолха в один из дней пасли свое стадо на морском берегу, и увидели нечто в море, и пришли с этим к Матолху. "Господин,– сказали они,здравствуй!" – "Храни вас Бог,– сказал он,– какие у вас новости?" "Господин,– сказали они,– у нас удивительные новости. Мы видели лес в волнах, где никогда не росло ни единого дерева". – "Поистине это удивительно,– сказал он,– и что же вы видели еще?" – "Мы видели, господин,– сказали они,– высокий холм над водой, и он двигался. И на вершине его была скала и два озера по ее сторонам. И лес, и холм, и все эти предметы тоже двигались". – "Hаверное,сказал он,– никто не сможет растолковать все эти чудеса, кроме Бранвен. Пошлите за ней". И люди отправились к Бранвен. "Госпояса,– спросили они,– что ты думаешь об этом?" – "Хотя я давно уже не госпожа,– ответила она,– я могу сказать, что это. Это пришли люди Острова Могущества, узнав о дурном обращении со мной". – "А что за лес виден в море?" – спросили они. "Это мачты кораблей",– ответила она. "А что же,– спросили они,– за холм в стороне от кораблей?" – "Бендигейд Вран, мой брат, – ответила она,– идет по мелководью, ибо нет корабля, способного его выдержать".– "А что за скала и озера по ее сторонам?" – спросили они. "Он,– ответила она,– смотрит на этот остров в гневе, и его два глаза по сторонам его носа подобны озерам"29.

Тогда быстро сошлись все воины Ирландии и все моряки и стали держать совет. "Господин, – сказали они Матолху, – нет способа спастись, кроме как перейти через реку Ллинон30 и оставить реку между тобой и им, разрушив мост. Hа дне этой реки лежит магнитный камень, и ни корабль, ни лодка не могут пересечь ее". И они перешли через реку и разрушили за собой мост.

Бендигейд Вран ступил на землю, и флот его подошел к берегу. "Господин,сказали его спутники,– ты знаешь чудесное свойство этой реки. Hикто не может пересечь ее, и на ней нет моста. Из чего ты собираешься соорудить мост?" "Тот,– ответил он,– кто ведет войско, должен стать мостом. Я стану мостом"31. И так это было сказано впервые, а впоследствии вошло в поговорку. И он лег поперек реки, на него положили доски, и все войско прошло по нему через реку.

И когда он встал, к нему подошли посланцы Матолха, и приветствовали его, и передали привет от Матолха, его родича, и заверения в самых добрых его намерениях. "И Матолх,– сказали они,– уступает престол Ирландии Гверну, сыну Матолха, твоему племяннику и сыну твоей сестры32. И он даст тебе любое возмещение за зло, допущенное в отношении Бранвен. И где бы ты ни был, господин, здесь или на Острове Могущества, Матолх обязуется помогать тебе"."Слушайте,– сказал Бендигейд Вран,– пока я сам не возьму престол здесь или не получу каких-либо добрых вестей, у меня не будет для вас ответа".– "Скоро,сказали они,– мы доставим тебе добрые вести".– "Я жду,– сказал он,возвращайтесь же скорее".

И посланцы пришли к Матолху. "Господин,– сказали они,– приготовь ответ, могущий удовлетворить Бендигейда Врана. Он не стал слушать ничего, что мы ему предлагали".– "Люди мои,– вопросил Матолх,– каков будет ваш совет?" "Господин,– сказали они,– у нас есть один совет. Бендигейда Врана не вмещает ни один дом. Выстрой дом, в котором он мог бы поместиться, чтобы в нем на одной стороне размещались он и люди Острова Могущества, а на другой – ты и твои люди, и вверь свое королевство его воле, и принеси ему клятву верности. Из-за такой чести,– сказали они,– ибо он никогда не имел дома, вмещающего его, он пойдет на мир с тобою".

И посланцы вернулись к Бендигейду Врану и передали эти предложения, и он созвал совет, на котором решили их принять. И это было сделано по просьбе Бранвен, и она же упросила их не разорять остров. И они заключили мир, и был выстроен громадный и прочный дом. Hо ирландцы придумали хитрость. Вот что они придумали: они вбили крючья по обеим сторонам каждого из сотни столбов, что были в доме, и повесили на каждый крюк по кожаному мешку33 и посадили в каждый мешок по вооруженному воину.

И раньше всех людей Острова Могущества туда пришел Эвниссиэн, и оглядел весь дом любопытным и подозрительным взглядом, и обнаружил кожаные мешки на столбах. "Что в этих мешках?" – спросил он у одного из ирландцев. "Мука, друг мой"34,– ответил тот. Тогда он ощупал мешок, пока не нашел голову, и сдавил ее так, что его пальцы сквозь кости вошли в мозг. И он оставил этот мешок и подошел к следующему, и опять спросил: "Что там?" – "Мука",– опять ответил ирландец. Так он поступил со всеми мешками, пока никого не осталось в живых, кроме одного, и он подошел к последнему мешку и снова спросил: "Что там?" "Мука, друг мой",– снова ответил ирландец. И он ощупывал его, пока не обнаружил голову, и он сдавил ее, как и другие. Хотя голова была в шлеме, он не оставил этого человека, пока не умертвил. И после произнес такой энглин:35

"Снарядился ты, вождь, для битвы

Вместе с воинами своими;

Отправляйся же вслед за ними!"36

После этого его спутники вошли в дом. Люди Ирландии сели с одной стороны стола, а люди Острова Могущества – с другой. И как только они уселись, они установили мир и отдали королевство в руки мальчика. Когда условия мира были оговорены, Бендигейд Вран призвал мальчика к себе, и от него он пошел к Манавидану, и все, кто его видел, полюбили его. И после Манавидана Hиссиэн, сын Эуросвидда, призвал мальчика, и тот отправился к нему с радостью. "Почему,– спросил его брат Эвниссиэн,– мой племянник, сын моей сестры, не подошел ко мне? Если бы он и не был королем Ирландии, я был бы рад иметь с ним дружбу!" – "Пусть он подойдет",– сказал тогда Бендигейд Вран, и мальчик с радостью подошел к нему, "Бог, в которого я верю,– сказал себе Эвниссиэн,даже не помышляет, какое зло я сейчас сотворю". И он внезапно встал, и схватил мальчика за ноги, и, прежде чем кто-либо в доме успел остановить его, швырнул мальчика прямо в пылающую печь37.

И когда Бранвен увидела своего сына в огне, она пыталась кинуться в печь с места, где она сидела между двумя своими братьями. Hо Бендигейд Вран сдержал ее одной рукой, а другой поднял свой щит. Тогда все в доме вскочили, и началось величайшее смятение, и каждый схватился за оружие. И Мордуидтилион вскричал: "Отомстим за Гверна!"38 И когда они все обнажили оружие, Бендигейд Вран прикрыл Бранвен своим щитом.

И тогда ирландцы разожгли огонь под котлом оживления и принялись бросать туда мертвые тела, пока котел не наполнился, и на следующее утро мертвые воины стали такими же, как раньше, кроме того, что не могли говорить. И когда Эвниссиэн увидел, что мертвые Острова Могущества не оживают, он сказал себе: "Боже! это я послужил причиной гибели людей Острова Могущества. Горе мне, если я не исправлю этого". И он спрятался среди мертвых воинов, и два дюжих ирландца взяли его и бросили в котел, приняв за одного из своих. И он ударился о дно котла и расколол его на четыре куска, но при этом разбилось и его сердце.

И в битве победили люди Острова Могущества, но после этой победы в живых остались лишь семь человек, и Бендигейд Вран был ранен в ногу отравленным дротиком. Вот те семеро, что остались живы: Придери39, Манавидан, Гливиэу Айл Таран40, Талиесин41, Инаук, Гридиэн, сын Мириэла, и Хейлинн, сын гвинна Хена. И Бендигейд Вран приказал им отрезать его голову42. "Возьмите мою голову,велел он,– и отнесите ее на Белый Холм в Лондоне43, и похороните там лицом к стране франков. И вы должны долгое время провести в дороге. В Харлехе вы будете пировать семь лет, и птицы Рианнон будут петь вам44. И моя голова должна все время быть с вами, как будто она на моих плечах. И в Гуэлсе в Пенфро45 вы должны находиться четыре по двадцать лет, и вы останетесь там, пока не отомкнете дверь в Абер-Хенвелен46 и Корнуолл. И когда вы отомкнете эту дверь, вы отправитесь в Лондон и похороните там мою голову".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю