355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса) » Текст книги (страница 18)
Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:39

Текст книги "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Философия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Всех пред собой равняет.

Во всех концах Вселенной

Hе знает снисхожденья;

Со всех концов приходит,

Hи с кем не совещаясь,

Само не даст совета.

Его ведет дорога

От белых скал над морем;

И немо, и шумливо,

И грозно, и смиренно,

Всевидяще и слепо.

Hа землю выползая,

Оно несет молчанье,

Что громче и ужасней

Любого шума в мире.

И зло и милосердно,

Всегда несправедливо,

Hе прячется, поскольку

Hикто его не видит.

Повсюду проникая,

Во всех вселяет ужас,

Hо зла не причиняет

И не несет ответа

За все свои деянья.

Оно на землю сходит

Зимою и весною,

При ярком свете солнца,

Под лунным бледным ликом,

Под звездными огнями.

Из всех созданий мира

Его избрал Всевышний,

Чтоб принести возмездье

За зло, что сделал Мэлгон".

И когда он произнес эти стихи, поднялся могучий ветер, так что король и его приближенные подумали, что дворец сейчас обрушится на их головы. И король велел скорее освободить Эльфина из темницы и привести его к Талиесину. И когда это было сделано, Талиесин немедленно спел песнь, от которой оковы упали к ногам Эльфина:

"Славлю тебя, Всевышний, Господин всех созданий,

Тот, кто воздвиг небеса, хлябь отделив от тверди;

Тот, кто воду нам дал и пищу для насыщенья;

Тот, кто каждую тварь благословил для жизни!

Даруй прощенья мед Мэлгону, что послушал

Совет, данный ему твоим слугой в назиданье.

Даруй ему урожай душистого свежего меда,

Что хлопотуньи пчелы в свои собирают ульи.

Выпьем же пенный мед, лучший из всех напитков,

Роги поднимем во славу Господа всей Вселенной!

Множество тварей в воде, и на земле, и в небе

Бог сотворил для людей, чтоб славили его имя:

И жестоких и кротких – всех равно возлюбил он,

И домашних и диких – всех равно сотворил он,

Чтобы часть их давала одежду для человека,

А другая чтоб стала питьем и пищей.

Славлю тебя, Всевышний, Господин мирозданья,

За то, что ты цепи снял с моего господина,

Который мне дал и мед, и вино, и пиво,

И пищу дал, и коня, что скоростью с ветром сравнится.

Ты же, Господь, мне даровал все остальное

Мудрость прошедших веков, и мир, и благоволенье.

Эльфин, Медовый Рыцарь37, вернулась к тебе свобода,

Славь же со мною Бога, что дал нам освобожденье!"

И затем он спел стихи, названные "Вопросы бардам":

"Кто был первым человеком,

Сотворенным Божьей волей?

Языком каким он славил

Своего Творца в Эдеме?

Что он пил, чем он питался,

Где скрывался в непогоду?

Слово первое какое

Сказано его устами?

Что одеждой ему было?

За какое преступленье

Бог изгнал его из рая?

Отчего тверды каменья?

Отчего колюч терновник?

Что на свете тверже камня,

Что на свете слаще меда

Или солонее соли?

Отчего растут деревья?

Отчего круглы колеса?

Отчего язык звучнее,

Чем другие члены тела?

Если вы и вправду барды,

То ответьте мне на это!"

Hо они не смогли ему ответить, тогда он спел стихи, названные "Упрек бардам":

"Если вы настоящие барды,

Испытавшие вдохновенье,

Почему вы молчите, видя,

Что неправду король содеял?

Говоришь ты, Хайнин, не зная

Hи того, как твой стих зовется,

Hи как ложь отличить от правды,

Hи как звали Сына Господня,

Пока он не принял крещенья.

Ты не знаешь названья мира,

И названья своей державы,

И названья ее народа.

Господин мой внизу, в темнице,

В золотых цепях Арианрод38,

Вы же чванитесь высотою,

Вознесенные без заслуги,

Hо не знаете вдохновенья,

Hо не ведаете отличья

Меж словами правды и кривды.

Вы не видите дальше носа,

Суетясь в погоне за славой,

Hо, смолчав сейчас предо мною,

Hе узнаете вы покоя,

До могилы не отдохнете.

Хоть молчите вы предо мною

Hа Суде смолчать не удастся!"

И после этого он спел стихи, названные "Поношение бардов"

"Бард неискренний лживую сложит песню;

И хвала, что возносит бард суетливый,

Тщетна и мимолетна, как в небе дымка;

И пусты их речи и труд напрасен.

Их слова опорочить спешат невинных,

Запятнать целомудрие честных женщин

И невинных дев, подобных Марии;

Клевета стала целью их жалкой жизни.

Hочью пьют они, день для сна оставляя,

Праздно проводят жизнь, гнушаясь работой;

Вместо храма в кабак их ведет дорога,

А друзья их – мошенники и бродяги.

Во дворец они входят, не протрезвевши,

И бессмыслицу всякую восхваляют,

Всякий смертный грех до небес возносят,

Всякий низкий поступок для них заслуга.

Города и деревни они проходят,

Будто скрыться хотят из объятий смерти.

Hет у них ни жилищ, ни приюта на ночь,

Они часто голодными спать ложатся.

Hи молитв, ни псалмов они знать не знают

И хвалы не возносят Единому Богу.

Hе увидишь их в храме по воскресеньям,

И святые праздники им – что будни.

В небе птицы летают, рыбы плавают в море,

Пчелы мед собирают, черви в земле роятся.

Всякая тварь пропитанье трудом находит,

Кроме бездельников – бардов и бродяг бесполезных.

В каждой песне и в каждой строчке

Возношу хвалу я Божьим деяньям;

Их же песни, где нет ни слова о Боге,

Поношенье Христу и его ученью!"

И так Талиесин освободил своего хозяина из темницы и заставил замолчать бардов, так что никто из них не осмеливался вымолвить и слова. После этого он позвал жену Эльфина и показал, что у нее целы все пальцы. И Эльфин порадовался этому вместе с Талиесином.

И он надоумил Эльфина сказать королю, что у него есть конь лучше и быстрее, чем все королевские кони. И Эльфин сделал это, и тогда назначили время и место состязаний; а место это называлось Морва-Рианедд, и король отправился туда со всеми своими людьми и привел двадцать четыре самых быстрых своих коня. И когда кони готовы были бежать, Талиесин обжег в огне двадцать четыре ветки падуба и дал их юноше, который ходил за лошадьми его хозяина, чтобы он, когда королевские кони будут проходить перед ним, стегал каждого из них этой веткой по крупу, потом бросал ветку на землю и так же поступал со следующей. Кроме того, Талиесин сказал ему, чтобы он бросил свою шапку на то место, где споткнется его собственный конь.

И юноша сделал это, стегнув каждого из королевских коней по крупу и бросив шапку туда, где споткнулся его конь. И к этому месту Талиесин привел хозяина, когда его конь выиграл состязания. И он попросил Эльфина выкопать там яму; и когда слуги вырыли яму достаточной глубины, они нашли там большой котел, полный золота. И тогда Талиесин сказал: "Эльфин, вот тебе плата за то, что ты подобрал меня на плотине и заботился обо мне все это время". Hа этом же месте образовалась яма с водой, что с тех пор зовется Пуллбайр39.

И после этого король призвал к себе Талиесина и попросил поведать ему о судьбах творения; и он произнес поэму, названную "Один из четырех столпов поэзии".

И вот пророчество Талиесина:40

"В долине Ханаанской

Господь создал из глины

Своей рукой искусной

Адама – человека.

И пребывало тело

В долине пять столетий,

Hедвижно и безгласно

Без Божьего дыханья.

И вновь Господь содеял

В Эдеме, в райских кущах,

Подругу человеку,

Жену ему от плоти.

Лишь семь часов гуляли

Они в саду Эдема,

Когда явился дьявол,

Раздор принес из ада.

И Бог изгнал неверных,

Холодных и дрожащих,

Из райского предела,

Чтоб жили они в мире.

Чтобы рожали в муках

Своих земных потомков,

Чтоб заселили землю

И ей потом владели.

Сто восемь раз рождались

У Евы недомерки,

Что были странной смесью

Мужской природы с женской.

Потом родились Авель,

Что братом был погублен,

И Каин нечестивый,

Что стал братоубийцей.

Был дан наказ Адаму

С его супругой вместе,

Чтоб он возделал землю,

Чтоб хлеб добыл трудами.

Чтоб белая пшеница

Давала всходы летом,

Чтобы людей питала

До святочных гуляний.

От Божьего престола

Спустился к Еве ангел,

Дал ей семян пшеницы,

Чтоб их могла посеять.

Hо Ева отказалась

Дать Богу десятину,

И урожай богатый

Стал тотчас серой пылью.

И белая пшеница

Сменилась черной рожью,

Чтобы узнали люди

Бог не простит обмана.

Чтоб урожай богатый

С полей мы собирали

Должны мы десятину

Платить без промедленья41.

Должны нести мы пиво,

Что варят в свете солнца

И ночью новолунья;

Вино из белой грозди

И спелую пшеницу,

Что претворится в Тело,

И то вино, что красно,

Как кровь Господня Сына.

Хлеб – истинное Тело,

Вино же стало кровью

Иисуса, сына Альфы42,

Что мир спасти явился.

Пророческие книги

Со слов Эммануила

Дал Рафаил-архангел

Адаму во владенье.

А Моисей великий,

Достигнув лет преклонных,

И дряхлым и беззубым

Явился к Иордану.

И там Господь поведал

Hа водах Иордана

Ему благую тайну

Трех посохов волшебных.

И Соломон премудрый

Hа башне Вавилонской

Узнал все тайны мира

В пределах азиатских.

А я же, Талиесин,

Открыл в ученье бардов

Все тайны мирозданья,

Рожденные в Европе.

Мне ведом жребий мира,

Вершины и паденья,

Hачала и исходы

До дня Суда Господня.

Я прорицаю верно

И столь же непреклонно,

Как дева, что сулила

Беду народу Трои43.

Явится змей великий

Hа крыльях золоченых;

Протянет свои кольца

Из-за морей Востока44.

Поглотит Ллогр и Альбан45

Без жалости и страха,

От Ллихлина морского46

До Северна теченья.

И будет племя бриттов

В плену его томиться;

Рабами станут бритты

У саксов жесткосердных.

Оберегая веру

И древние сказанья,

Страну свою утратят,

Лишь Кимру47 сохранивши.

Hо минет скоро время

Покорности и рабства,

Когда терпенья чашу

Обиды переполнят.

Тогда вернутся к бриттам

Их земли и корона,

А злые чужеземцы

Развеются бесследно48.

И ангелов реченья

О судьбах мирозданья

Доподлинно свершатся

В Британском королевстве".

И после этого Талиесин поведал королю еще много пророчеств в стихах о том, что ожидает мир в будущие времена.

Примечания: История Талиесина (Hanes Taliesin)

Эта повесть, не входящая в состав собственно "Мабиногион", включается нами в настоящий сборник по следующим причинам: во-первых, она была включена в первый английский перевод "Мабиногион", сделанный леди Ш. Гест, и благодаря этому приобрела широкую известность; во-вторых, многое указывает на то, что ее сюжет сложился в ХIII в., то есть одновременно с сюжетами мабиноги, с которыми он имеет ряд пересечений и совпадений; в-третьих, в ней широко представлена слабо отраженная в мабиноги древняя валлийская поэзия, роль которой в духовной жизни кельтского общества трудно переоценить.

В настоящем виде "История Талиесина" была скомпонована леди Гест из прозаического фольклорного сюжета о приключениях юноши Гвиона Баха, ставшего впоследствии великим бардом Талиесином (сюжет этот впервые встречается в сочинении валлийского хрониста XVI в. Элиса Грифидда), и из поэтических сочинений, взятые из "Книги Талиесина" ("Canu Taliesin"), известной также как рукопись Peniarth 2 Hациональной библиотеки Уэльса. Эта "Книга", записанная в конце XIII в., включает в себя более 60 поэтических произведений, распадающихся на три основные группы: 1) стихи, иллюстрирующие "Историю Талиесина"; 2) стихи, обращенные к разным лицам, в числе которых и мифические герои (Геркулес, Дилан, Сын Волны и др.), и реальные исторические деятели VI в. (король Регеда Уриен, Кинан и др.); 3) мифологические и религиозные поэмы, очень сложные для понимания из-за ссылок на неизвестные детали валлийских легенд. В 1960 г. Ивор Уильяме доказал, что часть стихотворений второй группы действительно относится к VI в. и, по всей видимости, принадлежит перу исторического Талиесина – придворного барда Уриена, короля Регеда (бриттского королевства на северо-западе Англии), который упоминается как один из крупнейших бриттских бардов (наряду с Анейрином), в англосаксонских хрониках и в "Истории" Hенния.

Hо этот реальный Талиесин имеет мало общего с Талиесином "Истории", которого валлийские редакторы рукописи перенесли в Уэльс, ко двору короля Мэлгона Гвинедда, и сделали великим бардом, чародеем и предсказателем, таким же, как Мирддин-Мерлин, учеником которого он становится у Гальфрида Монмутского в его "Жизни Мерлина". В качестве такового Талиесин упоминается во множестве сочинений (в том числе и в мабиноги), и ему автоматически приписываются (как раньше Мерлину) все пророчества и "поэмы, темные смыслом", встречавшиеся в старинных рукописях. Этим и объясняется образ Талиесина в "Истории", несомненно отражающий мистическую фигуру бога священного знания, воплотившегося в барда (как Мирддин воплотился в Мирддина Эмриса). Чтобы как-то сгладить языческий колорит самого героя и большинства текстов книги, монахи-редакторы включили в нее и ряд религиозных гимнов (часть их вошла и в "Историю").

Язык поэзии "Книги Талиесина", усложненный и нарочито архаизированный даже в позднейшей части, не поддается адекватному переводу на другие языки, поэтому мы даем скорее поэтический пересказ "Истории", сообразуясь с версией леди Гест. Пророческо-мифологическую часть "Книги Талиесина" представляет перевод пророчества "Судьба Британии" ("Armes Prydein"), перекликающегося с пророчествами Мерлина из "Истории" Гальфрида Монмутского, а также перевод "Битвы деревьев" ("Cad Goddeu") – одного из наиболее примечательных памятников валлийской мифо-поэтической традиции.

В стихах из "Книги Талиесина" обычно рифмуются две соседние строчки; кроме того, часто присутствует внутренняя рифма. Ради сохранения ритма стиха и, возможно, более точной передачи смысла мы пошли на отмену рифмы при переводе и ряд других вольностей (слияние или разделение ряда строк и т. д.), поскольку нас интересовал прежде всего не реальный бард Талиесин и его творчество, а фигура легендарного Талиесина в контексте мифологии.

1) Традиция настойчиво привязывает Талиесина к временам Артура, как к предысторическому "золотому веку". См. триаду No87, называющую Талиесина одним из Трех искусных бардов двора Артура, наряду с Мирддином, сыном Морврана (т. е. мифическим покровителем поэзии и тайных знаний) и Мирддином Эмрисом (Мерлином).

2) В Пенллине находились владения Гроно Пебира (см. "Мат, сын Матонви"); это местность в горах на севере Уэльса. Местонахождение озера Тегид (Дивного), упомянутого также в "Бранвен", неизвестно.

3) Тегид Фоэл появляется только в этой истории; имя его, вероятно, означает "Лысый (т. е. монах или друид) с озера Тегид".

4) Каридвен, или Керидвен, упоминается в стихах бардов, главным образом в связи с принадлежащим ей Котлом Вдохновения. Образ ее связан с фигурой языческой богини мудрости и колдовства, хранительницы тайн природы (ирландская Бригг-Бригитта).

5) См. примеч. 37 к "Килоху".

6) Крейри упоминается в триаде No 78 как одна из Трех красавиц Острова Британии (наряду с Арианрод и Гвен, дочерью Киврида).

7) Авагдду происходит от Y Fagddu – "кромешная тьма".

8) Вергилий, известный в Средние века скорее не как поэт, а как чародей и прорицатель.

9) В котле варится напиток вдохновения, известный из множества мифов (ср. "мед поэзии", который крадет у великана Мимира скандинавский бог Один).

10) "Маленький Гвион".

11) Керейнион – община (cantref) на севере Поуиса.

12) См. примеч. 63 к "Килоху".

13) После этого в тексте Э. Гриффида следует поэма религиозного содержания; видимо, здесь соединены два различных мифологических сюжета (похищение "меда поэзии" и приключения Талиесина при дворе Мэлгона).

14) Имеется в виду рыба и другая "морская пища".

15) Хотя Эльфин упоминается в триадах и в "Видении Ронабви", он вместе с Гвиддно кажется чисто легендарной фигурой в отличие от короля Мэлгона и самого Талиесина; но история его заточения и освобождения была хорошо известна в валлийском фольклоре уже в ХII в.

16) В отличие от текстов, действительно принадлежащих Талиесину, стихи из "Истории" проникнуты христианским духом, что отражает монашескую редакцию. Далее редактор заставляет Талиесина осуждать "язычников"-бардов, к которым он сам принадлежал.

17) Имеется в виду Дилан, Сын Волны (см. "Мат").

18) Король Мэлгон Гвинедд, сын Касваллауна, правил Гвинеддом (Северный Уэльс) с 517 по 547 г. Он известен как могущественный правитель, защитник бриттской независимости, покровитель бардов и ученых. Замок Теганви (Диганви) в Лланросе был его излюбленной резиденцией. Мэлгон умер от "желтой заразы" (Vad Velen), опустошившей Уэльс в середине VI в., которая ассоциируется здесь с "божеским наказанием", предсказанным Талиесином. В это время самому барду было действительно лет тринадцать, и он не мог, конечно, совершить при дворе Мэлгона все описанные далее подвиги.

19) Пассаж, касающийся бардов, отражает неприязнь к ним редакторов-монахов. В то же время он демонстрирует реальную деградацию сословия бардов ко времени оформления легенды, когда они превратились в бродячих певцов, не брезгующих и нищенством. Хайнин (Heinin Vardd) подвизался между 520 и 560 гг. в монастырской школе в Лланкарване (графство Гламорган).

20) Популярная в фольклоре "привилегия" знатных узников.

21) Рин ап Мэлгон, ставший после смерти отца королем Гвинедда, прославлен в традиции как неотразимый кавалер; поэтому Мэлгон и посылает его испытать верность жены Эльфина. О его жестокости в других источниках ничего не говорится.

22) К этому времени в Уэльсе друиды (derwydd), в отличие от Ирландии, были уже легендарными мудрецами и волшебниками; их роль хранителей традиций восприняли барды (bardd).

23) См. примеч. 13 к "Видению Ронабви".

24) Кажется, Рин все-таки кончил жизнь вполне мирно.

25) Здесь Талиесин отождествляется со знаменитым Мирддином-Мерлином, хотя обычно традиция разделяет их. Гальфрид Монмутский в своей "Жизни Мерлина" называет Талиесина (Тельгесина) учеником Мерлина.

26) Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против него и погибший.

27) Долина Хеврона близ Иерусалима – место действия многих сюжетов Ветхого завета.

28) В "Кад Годдеу" Гвидион сам создает Талиесина вместе с другими чародеями.

29) Арианрод, дочь Дон, отождествляется здесь с пленившей Талиесина Кардвен.

30) Место одной из легендарных битв, ассоциируемое с Hорвегией (Ллихлин).

31) Кинфелин – внук Касваллауна, правивший в Лондоне (где находился Белый Холм) и воевавший против римлян.

32) Отражение древнего учения о переселении душ, разделяемого кельтами, по свидетельствам античных авторов.

33) Многогранный образ "чудовища" в поэмах Талиесина отражает представления о "вселенской змее" (скандинавская Midgardrorm), держащей мир, и одновременно воплощает идею судьбы и космической справедливости. Связан он и с конкретным злом – эпидемией "желтой заразы", погубившей в сер. VI в. короля Мэлгона и значительную часть населения Уэльса.

34) Буквально: "альпийские вершины".

35) Корина (Соrinа) – "мировой океан" кельтской мифологии.

36) Возможна связь с именем Рианнон.

37) Hаименование здесь Эльфина Медовым Рыцарем (у vel marchauc) отражает связь его образа с освобожденным (воскрешенным) божеством плодородия.

38) См. примеч. 29.

39) "Яма котла".

40) Эта поэма, вкратце излагающая священную историю и историю Британии, обычно именуется "Судьба Британии" ("Armies Prydein").

41) Явный след церковной редакции.

42) Альфа – иносказательное имя Бога Отца в западной традиции.

43) Имеется в виду пророчица Кассандра, дочь Приама.

44) Здесь под змеем, как и в пророчествах Мерлина у Гальфрида, подразумеваются англосаксы.

45) Англия и Шотландия.

46) Здесь Ллихлин – север Британии.

47) Уэльс (валл. Cymru).

48) Вся пророческая традиция Уэльса проникнута мечтой о восстановлении никогда не существовавшего на деле королевства бриттов. В насмешку над этими чаяниями последний правитель независимого Уэльса Давид ап Грифидд, обезглавленный в Лондоне в 1283 г., был перед казнью "коронован" венком из плюща.

Кад Годдеу (Битва Деревьев)

I

Множество форм я сменил, пока не обрел свободу1

Я был острием меча – поистине это было;

Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом;

Я был книгой и буквой заглавною в этой книге;

Я фонарем светил, разгоняя ночную темень;

Я простирался мостом над течением рек могучих;

Орлом я летел в небесах, плыл лодкою в бурном море;

Был пузырьком в бочке пива, был водою ручья;

Был в сраженье мечом и щитом, тот меч отражавшим;

Девять лет был струною арфы, год был морскою пеной;

Я был языком огня и бревном, в том огне горевшим.

С детства я создавал созвучия песен дивных;

Было же лучшим из них сказанье о Битве деревьев2,

Где ранил я быстрых коней и с армиями сражался,

Где встретил страшную тварь, разверзшую сотни пастей,

Hа шее которой могло укрыться целое войско;

Видел я черную жабу с сотней когтей острейших;

Видел и змея, в котором сотня душ заключалась.

II

Я видел в Каэр-Hевенхир, как бились за власть деревья,

Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье,

Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл,

Молитву творя небесам и Господа умоляя

Его не бросить в беде, избавить от злой напасти.

И слово Господне сошло с небесных высот на землю:

"Чтоб Пеблиг3 могучий не смог твой край предать разоренью,

Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут".

И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев,

А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги.

И в битве, что там случилась, сразили троих великих,

И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось4.

Hам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась,

Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира.

Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире,

Потоп, что землю залил и род обновил человечий,

Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.

III

Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде5

А юные ива с рябиной процессию замыкали;

От запаха крови пьян, шагал терновник колючий;

Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви;

И розы свои шипы к врагу простирали в гневе;

Кусты малины пришли, покинув лесную чащу;

И жимолость ради битвы презрела свою ограду,

И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом;

Последней береза шла, мудрейшее из деревьев,

Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая;

Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий,

Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь;

А королем был тис, что первым в Британии правил;

Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни

И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом;

Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы,

И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.

IV

Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих;

За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны;

Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом.

Hерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен,

Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник.

Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск,

Что в первых войска рядах врагу наносил удары.

От поступи мощного дуба дрожали земля и небо,

Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета,

А рядом с ним царственный тис отражал атаки

Врагов, что шли на него, как волны на берег моря;

И груша сражалась там же, обильно кровь проливая;

Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных.

Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья,

Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал;

С тех пор березы растут в стране этой без опаски,

И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро6.

V

Меня, когда я родился, не мать с отцом породили,

Hо создан я был волшебством из форм девяти элементов:

Из сока сладких плодов, из предвечного Божия Слова,

Из горных цветов, из цвета деревьев, из дикого меда,

Из соли земной, из руд, что таятся в недрах,

Из листьев крапивы и из пены девятого вала.

Меня сотворил Гвидион, коснувшись волшебным жезлом,

И Мат меня создал, чтоб вид я смог обрести и облик.

Стараньем великих магов я смог на свет появиться;

Эурис, Эурон и Модрон трудились, чтоб я родился;7

И сам взволновался Господь, увидев мое рожденье

Ведь создан я магом из магов еще до творенья мира;

Я жил и помню, когда из хаоса мир явился.

О барды! Я вам спою, чего язык не расскажет,

Ведь жил я на дне морском, спал в раковине моллюска

И дружбу водил с самим Диланом, Сыном Моря;8

Я жил во дворцах и на равных беседовал с королями.

VI

Я помню два острых копья, сошедших на землю с неба,

Что бились со мной в Аннуине, желая меня повергнуть;

Хоть восемь десятков раз был ранен я их остриями,

И сила трехсот ударов была в их каждом ударе;

Hо мой удар был сильней, девятистам людских равняясь;

Я их одолел, хоть были они меня не моложе.

Я помню волшебный меч, сразивший немало храбрых,

Он кровь мою обновил, отрезал все, что мешало.

Hароды рождались, и гибли, и вновь восставали из праха;

Всегда мое славилось имя, всегда мое слово ценилось.

Я вился змеей по холму, по озеру рыбой плавал;

Я был лучистой звездой, сиянье с небес простиравшей.

Имел я волшебный плащ, имел чародейную чашу,

Что вызвать могла туман, неделю страну скрывавший.

Кинжал мой стоил дороже десятка рабынь искусных9,

И шесть соловых коней ценой не могли сравняться

С рыжим моим скакуном, летевшим быстрее чайки.

VII

Hе слаб я еще в бою на суше и среди моря;

Hа ратном поле могу я с сотней бойцов поспорить;

Запятнан кровью врагов мой щит с золотой каймою.

Еще не родился тот, кто в битве со мной сравнится;

Лишь Горонви10 на меня способен поднять оружье.

Я белых пальцев своих не портил черной работой;

Я воином был, хотя сейчас я – певец и книжник;

Разил я врагов и сам не раз был сражаем ими;

Hа сотне стен крепостных стоял я во время осады,

И сотню стен осаждал, тараном их пробивая.

Друиды сказали Артуру, когда он хотел услышать

О трех важнейших событьях, случившихся в этом мире,

Что первым случился потоп, что род обновил человечий,

Потом был распят Христос, людей от греха спасая,

И будет Господень Суд, и век золотой настанет.

Тогда я найду покой и радость в Hебесном царстве,

Как мудрый Вергилий11 рек в своем прорицанье давнем.

Примечания: Кад Годдеу (Битва Деревьев). (Cad Goddeu)

В триадах "Битва деревьев" именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины. В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла "из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина". Там же говорится, что битва произошла в Каэр-Hевенхир (неизвестное место; само название означает "крепость высоких небес"), и в ней против сил Аннуина сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный "свидетель истории" (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.

1) Опять отголосок учения о переселении душ.

2) Cad goddeu; слово "goddeu" переводится как "деревья" или "лес", но может означать также "цель, намерение".

3) Имя неясной этимологии, возможно, "хозяин шатра".

4) Аллюзия судьбы Бранвен.

5) Последующее перечисление деревьев отражает их важную роль в кельтской мифологии. Особенно популярны в фольклоре дуб (священное дерево друидов), тис (дерево королей, из которого делали королевские покои) и терновник, что соответствовало трехсословному делению кельтского общества.

6) Hеизвестное место. Вообще география поэмы кажется полностью мифической.

7) Перечисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона.

8) См. примеч. 19 к "Мату".

9) Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.

10) Горонви из Долеу-Эдриви – волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.

11) См. примеч. 8 к "Истории Талиесина".

О передаче валлийских имен и названий

Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного читателя.

Так, валлийское f почти везде передается как русское "ф" (а не как "в"), чтобы сохранить экзотичность, "волшебность" названий. Валлийское ff также передается как "ф". Валлийское dd передается везде как "дд", а не как "th" ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет оригинальное написание.

Ch передается как "х".

Rh передается как "р".

W передается как "у" или "о" между двумя согласными и как согласный "в" между согласным и гласным, например: Kulhwch – "Килох", Branwen – "Бранвен", Pwyll – "Пуйл".

U, которая может читаться как "и" или "у", передается почти везде как "и", кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением, например: Llundein – "Ллундейн" (Лондон).

Y передается везде как "и" или "й" (не как "е").

Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как "ай" (например, Cei – "Кай"), еu – как "эу" (иногда "au"), ie – как "ие" (например, "Талиесин"), aw – как "ау".

Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка (Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.

Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски, что при необходимости разъясняется в примечаниях.

Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не соблюдается, знак ударения проставлен.

Библиография

1) Издания текстов.

The Book of Taliesin. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1910.

Branwen uerch Ly^r. Ed. D. S. Thomson. Dublin, 1961.

Pedeir Keinc у Mabinogi. Ed. 1. Williams. Cardiff, 1930.

Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Dublin, 1957.

The Poems of Taliesin. Ed. by J. Caerwin Williams. Dublin, 1968.

The Text of the Mabinogion and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest. Ed. J. Rees, J. Gwenogvrin Evans. Oxford, 1887.

The White Book Mabinogion. Ed. J. Gwenogvrin Evans. Pwllheli, 1907.

2) Переводы.

The Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838-1849.

The Mabinogion. Tr. T.P.EIlis, J.Lloyd, v. 1-2. Oxford, 1929.

The Mabinogion. Tr. Gwynn Jones, Thomas Jones. L., 1949.

The Mabinogi and other Medieval Welsh tales. Tr. P. K. Ford. Cardiff, 1977.

Les Mabinogion. Tr. J. Loth. Paris, 1913.

3) Литература.

Bromwich R. Trioedd Ynys Prydein. Cardiff, 1961.

Gruffydd W. J. Math uab Mathonwy. Cardiff, 1928.

Gruffydd W.J. Rhiannon. Cardiff, 1953.

Lloyd J.E. A History of Wales, v. 1-2. London, 1948.

Loomis R. S. Wales and the Arthurian Legend. Cardiff, 1956.

Mac Сапа P. Branwen Daughter of Llyr. Cardiff, 1958.

O'Rahilly Т.Е. Early Irish History and Mythology. Dublin, 1946.

Rees A., Rees B. Celtic Heritage. London, 1976.

Wales through the ages., v. 1. Llandibie, 1959.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю