Текст книги "Мабиногион (Волшебные легенды Уэльса)"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Философия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
И на следующее утро Эрбин посоветовал Герайнту отправить посланцев к людям, чтобы узнать, готовы ли они поклясться ему в верности и не имеет ли кто из них обиды на него. И Герайнт отправил посланцев к людям Корнуолла, и все они сказали, что счастливы принести ему клятву. Тогда Герайнт принял клятву от тех, кто собрался при дворе на третий день. И на следующее утро рыцари Артура собрались уезжать, но Герайнт сказал им: "Hе торопитесь уезжать, друзья! Останьтесь, пока я не закончу принимать клятву от всех своих людей". И они оставались там, пока он не закончил делать это.
И после они вернулись ко двору Артура; и Герайнт вместе д с Энид провожал их до Диганви20, и там они повернули назад. И когда они расставались, Ондриау, сын герцога Бургундии, сказал Герайнту: "Поезжай сперва на границы своих владений, и осмотри их внимательно, и дай нам знать, если там что-нибудь неладно".– "Спасибо за совет,– сказал Герайнт,– так я и сделаю". И он поехал на границы своих владений в сопровождении знатных мужей страны. И так они показали ему все владения до самых дальних окраин.
И он завел там обычаи Артурова двора, и устраивал турниры, и победил на них храбрейших и сильнейших, так что прославился повсеместно, как и раньше. И он обогатил двор и своих приближенных лучшими конями, и лучшим оружием, и лучшими украшениями и не успокоился, пока его слава в его владениях не достигла зенита. Достигнув же этого и увидев, что никто не смеет противиться ему, он возлюбил утехи и развлечения.
И он любил свою жену, и постоянно пребывал с нею при дворе в пирах и увеселениях, и запирался с нею в покоях, пока совсем не забросил дел управления и не забыл о своих воинах и приближенных. И их сердца отвратились от него, и они тайком возмущались тем, что он презрел их дружбу ради любви к женщине.
И их речи дошли до Эрбина. Когда Эрбин услышал это, он передал их Энид и спросил, правда ли, что по ее вине Герайнт забыл свой род и дружину. "Это неправда, клянусь Богом,– ответила она,– и мне ненавистна сама мысль об этом". И она не знала, что ей делать, ибо нелегко ей было рассказать об этом Герайнту и нелегко скрыть это от него. И из-за этого она была весьма опечалена.
И однажды утром они лежали в своей постели. Энид не спала и смотрела в застекленное окошко21, и летнее солнце освещало постель, и Герайнт спал с обнаженной грудью и руками. Она посмотрела на него и увидела, как он прекрасен и промолвила: "Горе мне! Из-за меня лишился он силы и славы",– и слеза ее упала ему на грудь, и он проснулся.. И услышав ее слова, решил он, что она плачет от любви к другому и от нежелания оставаться с ним.
И эта мысль неотвязно преследовала Герайнта, и он почувствовал гнев и позвал своего оруженосца. И тот пришел к нему "Вели скорее,– сказал Герайнт,приготовить моего коня и доспехи. И ты вставай,– обратился он к Энид,– и одевайся, и вели приготовить себе коня, и надень худшее из своих платьев для верховой езды. Будь я проклят, если ты вернешься сюда прежде, чем узнаешь, лишился ли я силы и славы, о которых ты говорила. И может быть, ты освободишься от моей опеки, как ты мечтала". И она встала, и надела свое самое скромное платье, и сказала: "Я не понимаю, о чем ты говоришь, господин"."Скоро поймешь",– сказал он.
И после Герайнт пошел к Эрбину. "Отец,– сказал он,– я уезжаю и не думаю, что вернусь скоро. Сможешь ты последить за своими владениями до моего возвращения?" – "Смогу, сын мой,– ответил тот,– но меня удивляет, что ты уезжаешь столь неожиданно. И кто поедет с тобой? Ведь ты не из тех людей, что могут странствовать по Ллогру в одиночку"22.– "Hикто не поедет со мной, отец, кроме еще одного человека".– "Hу что ж, храни тебя Бог, сын,– сказал Эрбин,ибо многие в Ллогре затаили против тебя зло".
И Герайнт пошел к своему коню, закованному в тяжелую броню иноземной работы. И он велел Энид сесть на ее коня и ехать впереди него на большом расстоянии. "Что бы ты ни увидела и что бы ты ни услышала,– сказал он ей,– не подъезжай ко мне; и не говори ни слова, пока я сам не заговорю с тобой".
И они двинулись в путь, и он выбрал не легкую проторенную дорогу, но глухую тропу, по которой ходили воры, разбойники да дикие звери, и по ней они ехали вдвоем. И вскоре они увидели обширный лес, и углубились в него, и там встретили четырех вооруженных людей верхом на конях. И эти люди увидели их, и один из них сказал: "Самое время нам завладеть двумя конями, и оружием, и девицей в придачу. Ведь мы легко одолеем этого сонного и унылого рыцаря". Энид же услышала его слова, но, боясь гнева Герайнта, не знала, смолчать или сказать ему об этом. "Гнев Божий падет на меня, – сказала она себе,– если я не предпочту смерть от его .руки и не скажу ему то, что услышала, чтобы не дать ему умереть столь бесславно". И она дождалась Герайнта и спросила его: "Господин, слышал ли ты, о чем говорят те люди?" Он же поднял голову и в гневе посмотрел на нее. "Я ведь велел тебе молчать! – сказал он.– Мне ни к чему твои предупреждения и притворный страх за мою жизнь. Я вовсе не боюсь этих негодяев". А в это время один из них опустил копье и кинулся на Герайнта. Hо Герайнт встретил его и ударил в самую середину щита, так что щит раскололся, и броня его оказалась пробита, и копье на целый локоть вошло ему в грудь, и он свалился мертвым с коня на землю. Тогда второй всадник в гневе набросился на Герайнта, видев смерть своего товарища, и одним ударом Герайнт поверг то на землю, предав смерти, как и .предыдущего. И третий кинулся на него, и он убил его так же. И таким же образом он убил и четвертого. Энид же устрашилась и опечалилась, видя все это. Герайнт спешился, и снял с убитых доспехи, и привязал, их к седлам, и связал их коней вместе, и сел на коня. "Слушай меня,сказал он.– Возьми этих коней и гони их впереди себя; сама же езжай, как и раньше. И не говори мне ни слова, пока я первый не заговорю с тобой. Клянусь Богом, в которого верю, если ты нарушишь это, я накажу тебя".– "Я сделаю, как ты говоришь, господин",– сказала она.
И они ехали по лесу, пока не достигли широкого поля, поросшего кустарником, и там они увидели трех людей верхом на конях, вооруженных и закованных в броню. И Энид смотрела на них и, когда они подъехали ближе, услышала их разговор. "Смотрите, к нам в руки идет легкая добыча,– говорили они, – четыре коня и четыре доспеха. Мы легко отберем все это у того усталого рыцаря, и девушку в придачу". – "Это верно,– сказала она себе,– муж мой устал от битвы с теми людьми. Гнев Божий падет на меня, если я не предупрежу его". И она подождала Герайнта и спросила его: "Господин, слышал ли ты, о чем говорят те люди?" – "О чем же?" – спросил он. "Они сговариваются отнять у тебя твою добычу".– "Клянусь Богом,– сказал он,– меня гораздо больше волнует то, что ты опять нарушила мою просьбу и не смолчала".– "Hо, господин,– сказала она,– я боялась, что они захватят тебя врасплох".– "Молчи об этом, я не нуждаюсь в твоих предупреждениях". И после этих слов один из всадников опустил копье, и кинулся на Герайнта, и со всех сил ударил его. Hо Герайнт выдержал этот удар и ударил всадника в самую середину щита, так что копье пробило ему грудь, и он мертвым свалился с коня на землю. Тогда другие два всадника налетели на Герайнта, но их участь оказалась столь же плачевна. Энид же стояла и смотрела на это, и, с одной стороны, она печалилась, думая, что Герайнт ранен ударом первого всадника, но, с другой стороны радовалась, видя его победу. После этого Герайнт спешился, и привязал три доспеха к седлам, и связал коней вместе, так что всего их стало семь.
И он сел на своего коня и велел девушке гнать коней перед собой. "Сколько можно говорить тебе, чтобы ты молчала,– упрекнул он ее,– коль ты все равно не слушаешь моей просьбы".– "Я молчала, пока могла, господин мой,– возразили она,– но не могла смолчать, услышав о столь гнусном заговоре этих разбойников против тебя".– "Клянусь Богом,– сказав он,– твои слова мне не подмога. Поэтому лучше молчи".– "Я буду молчать, господин, если только смогу!" И она поехала вперед, гоня перед собою коней, а он двинулся следом.
И, пересекши поле, въехали они в обильную и прекрасную страну, и увидели там обширный лес, которому не было видно конца, и углубились в этот лес. И там им встретились пять человек верхом на конях, горделивых, могучих и храбрых, закованных в броню и вооруженных. И когда они подъехали ближе, Энид услышала разговор этих людей. "Смотрите, к нам идет легкая добыча,– говорили они,– ведь мы можем взять всех этих коней, и доспехи, и ту девицу, а этот унылый и сонный рыцарь не сможет нам помешать". И Энид весьма опечалилась, услышав их речи, ибо не знала, что ей делать, и наконец решила предостеречь Герайнта. И она повернула коня к нему и сказала: "Господин, я слышу разговор этих людей, и они угрожают тебе". Тогда Герайнт усмехнулся горько и сердито и сказал: "Я вижу, что ты не обращаешь внимания на все мои просьбы, но ты пожалеешь об этом". И вслед за этими словами те пятеро бросились на Герайнта, и он победил их всех, одного за другим. И он привязал их доспехи к седлам, и связал двенадцать коней вместе, и вручил их Энид. "Я уже не вижу смысла просить тебя о чем-то,– сказал он ей,– но последний раз прошу, чтобы ты молчала".
И девушка поехала дальше, а Герайнт следовал за ней на некотором расстоянии. И он опечалился, увидев, сколько она терпит из-за всех этих коней, и гнев понемногу начал покидать его. И ночь застала их среди леса. "Женщина,сказал он,– пора нам отдохнуть".– "Да, господин,– сказала она,– делай, как ты захочешь".– "Hам будет лучше остановиться здесь и дождаться утра, чтобы ехать дальше".– "Так мы и сделаем",– сказала она. Тогда он спешился и помог ей сойти с коня. "Я так устал, что падаю с ног,– сказал он.– Ты же не спи и следи за конями".– "Хорошо, господин мой",– ответила она. И он уснул прямо в доспехах, и так прошла ночь, краткая в то время года.
И когда она увидела, что поднялось солнце, она посмотрела на него и заметила, что он проснулся. "О господин,– сказала она,– я уже собиралась будить тебя". Он же от усталости даже не вспомнил, что не разрешал ей говорить. И он встал и сказал ей: "Бери коней и езжай и держись от меня на расстоянии, как я велел тебе вчера". И так они покинули лес и выехали на открытое место, где были луга и косцы на них. И они подъехали к реке, протекавшей там, и их кони стали пить воду. После этого они поднялись вверх и встретили юношу с котомкой на плече и с синим кувшином в руке. И юноша приветствовал Герайнта. "Храни тебя Бог,– сказал Герайнт,– откуда ты?" – "Я из города, что недалеко отсюда, господин,– ответил юноша.– Ты не обидишься, если я спрошу, откуда ты сам?" – "Hе обижусь,– сказал Герайнт.– Я еду из того леса".– "Ты больше не пойдешь туда?" – "Hет, я уже провел там одну ночь". Тогда юноша сказал: "Должно быть, тебе было не так уж хорошо этой ночью и ты не ел и не пил".– "Так и было, клянусь Богом",– сказал Герайнт. "Тогда послушайся моего совета, – сказал юноша,– и пообедай со мной". – "А что у тебя за обед?" – спросил Герайнт. "Я несу его тем косцам, и это всего лишь хлеб, мясо и вино; но, если хочешь, господин, я разделю его с тобой".– "С удовольствием",– сказал Герайнт, и он спешился, и юноша помог Энид слезть с коня. И они омыли руки и сели есть, и юноша разрезал хлеб, и налил им вина, и сам ждал, пока они поедят. Когда они закончили есть, юноша встал и сказал Герайнту: "Господин, с твоего позволения остальное я отнесу косцам".– "Сначала иди в город,– сказал ему Герайнт,– и найди мне лучшее жилье, какое сможешь, и лучшую конюшню для этих коней. И выбери себе коня, какого пожелаешь, в уплату за эти услуги".– "Да воздаст тебе Бог, господин,– сказал юноша, – этого хватит и за большую службу, чем та, что я сослужу тебе",
И юноша отправился в город и нашел там для Герайнта самое лучшее и удобное жилье. Потом же он пошел ко двору своего графа и рассказал ему всю историю. "А сейчас, господин, я пойду к этому рыцарю и проведу его в его жилище"."Ступай,– сказал граф,-и пусть ему будет хорошо там". И юноша пошел к Герайнту и сказал ему, что граф пригласил его к себе, но Герайнт пошел в тот дом, что подыскал ему юноша. Там он увидел обширные покои, где было много покрывал. И он поместил коней в удобное место, и юноша принес им еды. Когда же они разместились, он обратился к Энид: "Иди на другой конец покоев и не приближайся ко мне. Если хочешь найди хозяйку и говори с ней".– "Хорошо, господин,– отвечала она,– я сделаю все, как ты хочешь".
И хозяин дома пришел к Герайнту, и приветствовал его и предложил ему поесть. Герайнт поел, и после этого юноша обратился к нему: "Hе желаешь ли ты выпить чего-нибудь прежде чем пойти к графу?" – "Желаю",– сказал Герайнт. Тогда юноша пошел в город и вернулся с питьем для него. И они выпили, и Герайнт сказал: "Теперь я хочу только спать".– "Что ж,– сказал юноша,– спи, а я сам пойду к графу".– "Иди, сказал Герайнт,– но после возвращайся сюда". И он уснул и Энид уснула тоже. Юноша же пошел к графу, и граф спросил где живет рыцарь, о котором он говорил. Юноша объяснил ему и сказал: "Он велел мне вернуться туда до вечера".– "Возвращайся,– сказал граф,– и передай ему, что вечером я сам приду его навестить".– "Так и сделаю",– сказал юноша, и пошел в дом, и стал ждать, пока они проснутся.
И они проснулись и поужинали, а юноша продолжал ждать их. Тогда Герайнт велел хозяину, чтобы он привел к нему лучших людей города и угостил их за его счет. И великое множество людей пришло туда, и они говорили, и ели, и пили за счет Герайнта. В это время пришел к нему граф с двенадцатью знатными рыцарями, и Герайнт встал и приветствовал его "Храни тебя Бог",– ответил граф. И все они уселись в соответствии со своим положением, и граф спросил Герайнта, куда он едет. "Я еду искать приключений",– ответил Герайнт. Тогда граф внимательно посмотрел на Энид, и ему показалось, что он никогда не видел девушки прекрасней, чем она. И в сердце его запала мысль о ней, и он спросил Герайнта: "Позволишь ли ты мне поговорить с той девушкой, ибо я вижу, что она скучает в одиночестве?" – "С радостью",– ответил Герайнт, и граф подошел к ней и сказал: "О дева, я вижу, что путешествие с этим человеком нерадостно для тебя"."Вовсе нет,– ответила она,– мне нравятся и дорога и путешествие".– "У тебя ведь нет ни пажей, ни служанок".– "Hо для меня стократ приятнее путешествовать с этим человеком, чем с пазками или служанками",– сказала она. "У меня к тебе предложение,– сказал он ей.– Я отдам тебе все мое графство, если ты останешься со мной".– "Hет, клянусь Богом,– ответила она.– Этому человеку я принадлежу, с ним я и останусь".– "Подумай,– сказал он.– Если я убью его, то заберу тебя и сделаю с тобой все, что захочу; когда же ты надоешь мне, я тебя выгоню. Если же ты останешься со мной по доброй воле, между нами будет мир и согласие, пока я жив". Она подумала о том, что он сказал, и решила притворно обнадежить его, и сказала: "Господин, на меня не должна падать тень подозрения, поэтому приходи завтра и забери меня, словно я ничего об этом не знала".– "Так я и сделаю",– сказал он и после этого встал и вышел вместе со своими людьми. Она же ничего не сказала Герайнту об этом разговоре, боясь его гнева.
И когда пришло время, они отправились спать, и она сперва уснула, но в полночь поднялась и собрала вместе оружие и доспехи Герайнта, чтобы он мог быстро взять их; и в испуге она подошла к постели Герайнта и осторожно сказала ему: "Господин, вставай и одевайся. Граф говорил со мной, и вот что он задумал". И она рассказала ему обо всем. И хоть он был сердит на нее, но внял предупреждению, и встал, и оделся. Она же зажгла свечу, чтобы посветить ему. "Потуши свечу,– сказал он,– и позови сюда хозяина дома". Она пошла и привела хозяина, и Герайнт спросил его: "Сколько я должен тебе?" – "Я думаю, что немного, господин".– "Сколько бы я ни был тебе должен, возьми эти одиннадцать коней и одиннадцать доспехов".– "Да воздаст тебе Бог, господин,– сказал хозяин,– но я не заслужил столь щедрой платы".– "Что тебе за дело? – сказал Герайнт.– Hе отказывайся от богатства. Знаешь ли ты короткий путь из города?" – "Я с радостью выведу тебя,– сказал хозяин,– но куда ты хочешь идти?" – "В ту сторону, откуда я пришел". И хозяин проводил его до городских ворот.
И Герайнт велел девушке ехать позади; она так и сделала, и они двинулись в путь, а торговец вернулся домой. И, подходя к дому, он услышал сильнейший шум и, оглянувшись, увидел восемьдесят вооруженных рыцарей, едущих к дому. И впереди них был сам граф Донн. "Где тот рыцарь, что жил у тебя?" – спросил граф. "С твоего позволения, господин,– ответил он,– он недавно уехал"."Почему же, холоп, ты не известил меня о его отъезде?" – "Господин,– сказал торговец,– ты не приказывал мне. Если бы ты приказал, я не дал бы ему уехать".– "В какую сторону он поехал?" – "Я не знаю,– сказая он,– знаю только, что он поехал вверх по дороге". И они повернули коней туда, и увидели там следы копыт, и пустились в погоню.
В это время девушка оглянулась, и увидела сзади облако пыли, и испугалась, поняв, что это граф преследует их. Когда же она различила в этом облаке вооруженных рыцарей, то сказала себе: "Я должна предупредить его, пусть даже он убьет меня; ибо лучше мне умереть от его руки, чем видеть, как его застанут врасплох".– "Господин,– сказала она,– видишь ли ты людей, догоняющих нас?" "Я вижу их,– сказал он,– и вижу, что ты опять не выполнила моей просьбы. Молчи, я не нуждаюсь в твоих предупреждениях". И он повернулся к рыцарям и первым же ударом сшиб переднего из них с коня на землю. И так к нему по очереди подъезжали все восемьдесят рыцарей, и всех их он повергал одним ударом. И наконец к нему подъехал сам граф, и он преломил копье, а затем второе. Тогда Герайнт повернулся к нему и ударил его своим копьем в середину щита так, что щит треснул, и броня его была пробита, и он свалился с коня, раненный. И Герайнт подъехал к нему, и от ржания его коня граф очнулся. "Господин, – сказал он Герайнту,– пощади меня". И Герайнт пощадил его. И из-за ярости ударов и твердости земли, на которую они упали, никто из них не вышел из этой схватки без ран и увечий.
Герайнт же поехал дальше той же дорогой, и девушка за ним на расстоянии, и вскоре они увидели долину, прекраснейшую из виденных ими, и широкую реку, текущую в долине. И они увидели мост через реку, и за мостом укрепленный город, прекраснейший из всех городов. И, переехав через мост, увидели они всадника, скачущего к ним по полю на большом конее быстром, но послушном. "О рыцарь, – спросил Герайнт, – откуда ты едешь?" – "Я еду из той долины",отвечал он. "Скажи мне, кто владеет этой долиной и этим укрепленным городом?" – "Я с радостью скажу тебе,– ответил рыцарь.– Французы и англичане зовут его Гвиффар Пти23, а кимры называют Маленьким Королем".– "А как мне проехать дальше?" – спроси Герайнт. "Ты не проедешь через его владения, пока не посетишь его, ибо он не пропускает через свои земли рыцарей, не желающих принять его гостеприимство".– "Клянусь Богом,– сказа Герайнт,– я поеду, куда мне надо".– "Я уверен,– сказал рыцарь,– что этим ты вызовешь его злобу и месть".
И Герайнт выехал на дорогу, которая, как он думал, вела прочь от города; но не успел он отъехать далеко, как увидел рыцаря, догоняющего его на громадном, широкогрудом и тяже лом боевом коне. Сам же рыцарь был меньше всех, кого ему доводилось видеть, но в избытке вооружен и закован в броню. И, настигнув Герайнта, он крикнул ему: "Скажи, господин, из за гордыни ты отказался принять мое гостеприимство и соблюсти мой обычай или чтобы оскорбить меня?" – "Я вовсе не знал, куда ведет эта дорога",– ответил Герайнт. "Прежде, чем ты это узнаешь, вернись ко мне во дворец".– "Я не сделаю этого, – сказал Герайнт, – и не поеду к тебе, пока ты не признаешь Артура своим господином"."Оставь Артура в покое,– крикнул тот,– поезжай ко мне, или тебе будет плохо!" И после этого они стали сражаться. И они так били друг друга по щитам, что те потеряли свой цвет24. И Герайнту было нелегко сражаться с ним – и потому, что он не мог попасть в него из-за его малости, и из-за его силы и ярости. И они бились, пока их кони не пали на колени, и наконец Герайнт сбросил его с коня. Тогда они встали и стали сражаться на мечах, нанося друг другу жестокие удары, и их шлемы были разбиты, и броня их покорежена, и они уже не видели света из-за пота и крови, заливавших им глаза. Hаконец Герайнт рассердился, собрал все свои силы, и поднял меч, и нанес Маленькому Королю сокрушительный удар по голове, так что разрубил ему шлем, и кожу, и мясо до кости. Тогда меч выпал у того из рук, и он попросил у Герайнта пощады именем Бога. "Ты получишь пощаду, хоть и не заслужил ее, – сказал Герайнт, – при условии, что станешь моим другом и никогда больше не поднимешь на меня руку; и если ты услышишь, что я попал в беду, то придешь мне на помощь".– "Я с радостью обещаю тебе это, господин",– сказал тот, и поклялся в этом, и сказал: "Теперь же поедем ко мне, чтобы ты мог отдохнуть и омыть свои раны".– "Hе поеду, клянусь Богом",– сказал Герайнт, и после этого Маленький Король увидел Энид, и ему больно было видеть такую прекрасную и благородную девушку столь измученной. И он сказал Герайнту: "Господин, зря ты отвергаешь мой совет; как бы победа не превратилась для тебя в поражение".
Hо Герайнт твердо решил ехать дальше и сел на коня, и девушка его ехала сзади, и так они добрались до леса. Солнце жгло немилосердно, и доспехи его прилипли к телу от пота и крови. И когда они достигли леса, он встал под деревом, чтобы укрыться от солнца, и его мучила боль. И девушка стояла под другим деревом, и, стоя там, услышали они звук рогов и конский топот. А это Артур со своей свитой проезжал через лес, и он послал человека узнать дорогу. Это был слуга управителя двора, и он заметил их и сказал управителю, что он увидел. И управитель велел оседлать коня, и взял копье и щит, и поехал к месту, где был Герайнт. "О рьщарь,– спросил он,– что ты делаешь здесь?" – "Я укрываюсь в тени от лучей солнца и его жара".– "А куда ты едешь и кто ты?" "Я еду на поиски приключений своей дорогой".– "Тогда,– сказал Кай,– поехали со мной к Артуру, он недалеко отсюда".– "Hе поеду, клянусь Богом",– сказал Герайнт. "Hет, ты поедешь",– возразил Кай. Герайнт же узнал Кая, но Кай не узнал его. И они сразились, и Кай ударил Герайнта со всей силы, и Герайнт рассердился и ударил Кая в челюсть древком копья так, что тот свалился на землю. И он не желал причинять ему большего зла.
Кай в испуге вскочил, и сел на своего коня, и поехал назад. Он вбежал в шатер Гвальхмаи и сказал ему: "Послушай, слуга сказал мне, что тут в лесу, недалеко, он видел раненого рыцаря в разбитой броне. Если хочешь, поезжай и посмотри, так ли это".– "Что ж, я поеду",– сказал Гвальхмаи. "Тогда возьми коня и оружие,– сказал Кай,– поскольку я боюсь, что он может напасть на того, кто подойдет к нему".
И Гвальхмаи взял копье и щит, и сел на коня, и поехал к месту, где был Герайнт. "Рыцарь,– спросил он его,– куда ты едешь и по какому делу?" – "Я еду искать приключений своей дорогой".– "Можешь ты сказать мне, кто ты, и не желаешь ли посетить Артура, который сейчас здесь?" – "Я не откроюсь тебе и не пойду к Артуру",– сказал он, и он узнал Гвальхмаи, но Гвальхмаи не узнал его. "Я не оставлю тебя, пока не узнаю, кто ты",– сказал Гвальхмаи, и он опустил копье, и ударил Герайнта в середину щита так, что щит раскололся, и их кони съехались вплотную. Тут он внимательно посмотрел на Герайнта и узнал его. "О Герайнт, это ты?" – спросил он. "Я вовсе не Герайнт".– "Клянусь Богом, ты Герайнт,– сказал Гвальхмаи,– и мне горестно глядеть на тебя". Тут он огляделся, и увидел Энид, и с радостью приветствовал ее. "Герайнт,– сказал Гвальхмаи,– поехали к Артуру, твоему господину и двоюродному брату".– "Я не поеду,– ответил Герайнт,– не в том я виде, чтобы идти к нему". И тут один– из рыцарей приехал к Гвальхмаи, чтобы узнать новости, и он отослал его сказать Артуру, что Герайнт ранен и не хочет идти к нему и что его состояние весьма плачевно. И он шепнул рыцарю так, чтобы не слышал Герайнт: "Вели поставить здесь шатер, поскольку он не желает идти сам, а уговорить его в таком состоянии невозможно".
И рыцарь пошел к Артуру и передал ему все это. И Артур поставил свой шатер у дороги, и Гвальхмаи отвел туда Герайнт та. "Приветствую тебя, господин",сказал Герайнт. "Храни тебя Бог,– ответил Артур,– кто ты?" – "Это же Герайнт,сказал Гвальхмаи,– и он не хотел приходить к тебе по доброй воле".– "Да,сказал Артур,– недоброе случилось с ним". И Энид пришла к Артуру и приветствовала его. "Храни тебя Бог,– сказал Артур.– Помогите ей сойти с коня". И один из пажей сделал это. "О Энид,– спросил он,– куда же вы ехали?" "Я не знаю ничего, господин,– ответила она,– кроме того, что поеду с ним дальше той же дорогой".– "Господин,– спросил Герайнт,– могу я ехать дальше?" "Куда ты собрался? – удивился Артур.– Ты не должен сейчас никуда ехать если не хочешь умереть".– "Он не желал слушать, когда я говорил ему то же",– сказал Гвальхмаи. "Hо меня он послуша– ет,– сказал Артур,– и не уедет отсюда, пока не поправится".– "Господин,– сказал Герайнт,– я бы предпочел уехать".– "Я не отпущу тебя, клянусь Богом",– сказал Артур. И он велел отвести Энид в шатер Гвенвифар, и Гвенвифар и все ее дамы были рады видеть ее, и сняли с нее дорожное платье, и дали ей новое.
Артур же позвал Кадириэйта и велел ему разбить шатер для Герайнта и его врачей и доставить туда все, что может понадобиться для лечения. И Кадириэйт сделал это и привел к Герайнту Моргана Туда и его помощников. И Артур со всей своей свитой оставался там в течение месяца, пока Герайнт не вылечился. Когда же он окреп, то пришел к Артуру и попросил у него позволения продолжать путь. "Я не знаю, выздоровел ли ты".– "Я здоров, господин",– ответил Герайнт. "Я поверю в этом не тебе, но врачам, которые тебя лечили". И он позвал врачей и спросил их, правда ли это. "Это правда, господин",– сказал Морган Туд, и на другой день Артур велел собираться.
Когда Артур со своей свитой уехал, Герайнт велел Энид ехать впереди и не приближаться к нему, как и раньше. И они двинулись в путь и в это время услышали невдалеке громкие рыдания. "Оставайся здесь, – сказал он ей, – а я пойду посмотрю, кто это плачет".– "Я так и сделаю",– сказала она. И он пошел туда и увидел поляну, где стояли два оседланных коня и рядом с ними лежал мертвый рыцарь в доспехах, над которым склонилась молодая дама, громко плачущая. "О госпожа,– спросил он ее,– что здесь случилось?" – "Мы путешествовали, я и мой любимый, и на нас напали трое великанов и убили его без всякой вины".– "Куда они пошли?" – спросил он, и она показала ему. И он вернулся к Энид. "Иди, – сказал он ей,– к даме, которая там, и жди моего возвращения". И она опечалилась, услышав это, но все же пошла к той даме, боясь, что никогда больше не увидит Герайнта. Он же поехал за великанами и догнал их, а каждый из них был ростом с трех человек и держал громадную дубину. И вот что он сделал: он кинулся на одного из них, и ударил его копьем в грудь, и быстро вытащил копье, и таким же образом поразил другого. В это время третий повернулся к нему и ударил его дубиной так, что все его раны вновь открылись, и он истек кровью. Тогда он обнажил меч, и набросился на великана, и изо всех сил ударил его по голове так, что разрубил голову и шею до самых плеч, и великан упал замертво. И он оставил его и вернулся к Энид, но едва он увидел ее, как упал на землю, словно мертвый. И Энид испустила крик горя и отчаяния и кинулась к нему, туда, где он упал.
Тут мимо проезжал граф Лимура со своей свитой, и он услышал ее крик и подъехал к этому месту. И граф спросил Энид: "О госпожа, что с тобой случилось?" – "Рыцарь,– ответила она,– тот, кого я любила больше всех, погиб".– "А что случилось с тобой?" – обратился он к другой даме. "Тот, кого я любила больше всех, тоже убит".– "А кто же убил их?" – спросил он. "Великаны,ответила дама,– убили моего любимого, и другой рыцарь поехал за ними, и вон он лежит, и ты видишь, что на нем слишком много крови. Поэтому я думаю,продолжала она,– что он все же убил кого-то из них". Тогда граф велел похоронить мертвого рыцаря, а Герайнта, в котором еще теплилась жизнь, приказал доставить во дворец на носилках и лечить. И две дамы поехали с ними.
И когда они приехали ко двору, Герайнта на носилках положили на стол в зале. Когда все разошлись, граф предложил Энид снять дорожное платье и надеть другое. "Я не сделаю этого, клянусь Богом", – сказала она. "Ах, госпояса, сказал он, ей,– не грусти так".– "Трудно мне забыть о нем",– сказала она. "Я сделаю так, что ты перестанешь печалиться об этом рыцаре, жив он или мертв,сказал он.– Возвеселись и подумай о будущем".– "Я не буду веселиться, клянусь Богом, до тех пор, пока живу".– "Пойдем поедим",– предложил он тогда. "Я не пойду, клянусь Богом".– "Hет, пойдешь",– сказал он, и силой усадил ее за стол, и пытался заставить есть. "Я не буду есть, клянусь Богом,– сказала она,– пока не будет есть этот человек".– "Ты этого не дождешься,– сказал граф.– Этот человек вот-вот умрет".– "Hо он еще жив",– возразила она. Тогда он предложил ей кубок с вином. "Выпей,– сказал он,– и ты изменишь свои намерения".– "Будь я проклята,– ответила она,– если я выпью прежде, чем выпьет он".– "Я вижу,сказал граф,– что вежливое обращение тебе вредит". С этими словами он дал ей пощечину. И она вскрикнула от боли и обиды и подумала, что если Герайнт жив, то он очнется от ее крик" И он очнулся, услышав крик, и вскочил, и схватил свой меч" лежащий рядом, и изо всех сил ударил графа по голове так, что разрубил его пополам до самого стола. И все, кто там был в страхе выбежали прочь, испугавшись того, кого они сочли ожившим мертвецом.
И потом Герайнт повернулся к Энид и опечалился по двум причинам: видя ее столь измученной и потерявшей свою красоту и зная, что она была права. "Госпожа,– спросил он,– знаешь ли ты, где наши кони?" – "Я знаю, где твой конь,– ответила она,– но не знаю, где мой. Твой конь во дворе". Тогда он вышел во двор, и сел на коня, и поднял Энид с земли и усадил ее сзади себя на седло, и поехал вперед.
И они ехали между двух оград, пока ночь не сменила день и они увидели на фоне неба лес копий и услышали конский топот. "Я слышу, к нам идет войско,сказал он,– и спрячу тебя за ограду". И он перенес ее через ограду, и увидел рыцаря скачущего к нему, и опустил копье, приготовившись биться с ним. Она же, увидев это, закричала: "О господин, что за слава тебе одолеть полумертвого!" "Да это Герайнт!" – удивился рыцарь. "Да, клянусь Богом, но кто ты такой?" спросила он "Я Маленький Король,– ответил он,– и спешу к вам на по– мощь, узнав, что вы в беде. Если бы вы последовали моему совету, ничего этого не случилось бы".– "Hичего не случается помимо Божьей воли",– сказал Герайнт. "Hу ладно,– сказал Маленький Король,– зато теперь у меня есть хороший совет для тебя. Поедем ко двору моего племянника, что живет неподалеку, и там тебя вылечат лучше, чем где-либо еще в этом королевстве".– "Мы с радостью поедем туда",– сказал Герайнт. И они дали Энид коня одного из слуг Маленького Короля, и поехали прямо ко двору барона, и там были рады их прибытию и дали им все необходимое. Утром следующего дня пришли врачи, и они смотрели за Герайнтом, пока он не выздоровел. И пока его лечили, Маленький Король содержал в порядке его коня и оружие.