Текст книги "Сказки Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Девушка, которая ускользнула от Ама-ирми
Перевод с английского А. Малышева
В давние времена разразилась ужасная засуха, дождь не выпадал на землю в течение многих лет. Палящее солнце безжалостно выжгло травы, деревья, кусты. Из всех водоёмов остался только небольшой пруд, вода в котором едва покрывала дно. Жителям ближних и дальних мест приходилось делить её между собой. Собрались они однажды все вместе около пруда и стали молиться:
– Отец Нетланга! Дай пролиться дождю!
Вдруг они почувствовали, что кто-то брызгает на них водой. Испугались они и разбежались по домам. Дома они поведали друзьям и соседям о странном происшествии, случившемся с ними, а на следующий день у пруда собралась огромная толпа людей. Они повторили ту же самую молитву о дожде, которую возносили вчера. Когда на них опять упали брызги воды, люди перепугались, но один человек набрался смелости и спросил:
– Кто ты? Ответь!
– Я – Ама-ирми, – раздался голос со дна пруда, – эта вода принадлежит мне, а не Нетланге.
– Что же ты хочешь в обмен на воду для нас? – спросили люди.
Ама-ирми ответил:
– Нет у меня желания сильнее, чем завладеть Санди Мундаре – самой красивой девушкой в округе.
Люди пообещали Ама-ирми, что его желание будет исполнено. И стали они держать совет, как выполнить это требование, и решили, что девушке придётся пожертвовать собой, чтобы остальные могли выжить. Утром они сообщили Ама-ирми о своём решении и дали слово, что на следующий вечер они пришлют к нему Санди Мундаре. Когда настал условленный срок, родители попросили девушку сходить за водой. Как только люди увидели, как она идёт с калебасом на голове в сторону пруда, они крепко-накрепко заперли двери хижин. Прошло немного времени, и слышат люди: бежит Санди обратно, а за ней гонится Ама-ирми. Подбежала девушка к дому своих родителей, но к ужасу своему обнаружила, что двери заперты. Мечется Санди от одной хижины к другой и поет:
Ах, увы! Не пускают меня в дом родной,
Я должна жертвой стать Ама-ирми,
Чтобы жажду людей утолить дождевою водой,
Чтоб вода воскресила всех к жизни.
Не успела Санди допеть песню, как поднялась буря и хлынул дождь, какого не могли припомнить люди. А Ама-ирми, преследовавший в этот момент девушку, продолжал кричать:
Девушка с калебасом на голове,
Девушка с калебасом на голове
Принадлежит мне, принадлежит только мне!
Наконец Санди добежала до хижины своей старшей сестры, но та, как и все остальные, отказалась впустить её внутрь. Ама-ирми уже почти настиг девушку, когда муж сестры открыл дверь и впустил Санди.
– Подожди минутку, – сказал он Ама-ирми, который скрежетал от гнева зубами. – Санди сейчас готовится. Она вот-вот выйдет к тебе.
Пока муж сестры говорил, он взял большую посудину с мёдом, стоявшую за дверью. Затем попросил Ама-ирми закрыть глаза и открыть рот. Чудище поверило, что ему сейчас отдадут девушку, и широко раскрыло пасть. В один миг мужчина бросил банку мёда в рот Ама-ирми. Но когда он понял, что чудище не удовольствуется одним мёдом, он взял откормленного длиннорогого козла и с силой швырнул его в пасть Ама-ирми. Длинные острые рога вонзились чудищу в небо, оно захрипело и рухнуло замертво. После этого муж сестры спрятал Санди у себя дома, а люди взаправду поверили, что её забрал Ама-ирми, так как дождь продолжал литься в течение нескольких дней и воды теперь хватало, чтобы самим напиться и скот напоить. А земля быстро оправилась от засухи и дала богатый урожай маиса, бобов и проса.
Вскоре в селенье состоялся большой праздник. Муж сестры раздобыл для Санди великолепное одеяние. Когда начались танцы и жители деревни собрались в круг, он запел такую песню:
Дурачьё-дурачьё! Как вы смели послать
Дочь любимую на смертные муки?
Чтоб себя сохранить и от жажды спастись,
Вы решили обманом её Ама-ирми скормить!
Услышав эту песню, жители разгневались и с угрозами набросились на певца.
– Не убивайте меня, – закричал он, – я найду Санди и приведу её сюда живой.
Тут он позвал Санди. Прекрасная девушка, которая, как все думали, погибла давным-давно, неожиданно явилась перед людьми. Увидели они Санди живой и невредимой, радость переполнила их сердца, ибо раскаяние и стыд точили их сердца. Санди и муж её сестры рассказали народу обо всём, что произошло, и как был убит злой Ама-ирми. Люди щедро одарили смельчака: дали ему сотни овец, коз и коров. Счастливо и в богатстве прожил он свой век.
О том, как у дочери султана пропали волосы
Перевод с английского Е. Чевкиной
Жил некогда султан со своей единственной дочерью. Не знали в той стране девушки прекраснее. Кожа её была гладкой, как стекло, лицо сияло, словно драгоценный камень, а глаза были подобны солнцу. Однако замечательней всего были её волосы, густые и длинные, до пят, отливавшие то золотом, то чернью.
Султан души не чаял в дочери и дарил ей алмазы и жемчуг – принцесса их очень любила. Ещё она любила цветы, и поэтому слуги каждый день приносили ей свежий букет. Часть цветов девушка вплетала в волосы, а остальные ставила в большой кувшин.
Все приходившие во дворец не уставали восхищаться:
– Как прекрасна дочь султана!
А некоторые добавляли:
– Жалко будет, если она вдруг лишится волос!
И вот однажды утром мимо окна, возле которого стояла красавица, пролетела огромная зелёная птица, ужасная видом. Взгляд её красных глаз леденил душу. Сделав круг, птица вернулась к окну и принялась летать взад-вперёд, а потом уселась под окном на ветку и устремила на принцессу свой страшный взор. Но девушка ничего не замечала, покуда – удивительное дело! – птица не заговорила:
– Здравствуй, красавица! Много слышала я о твоих прекрасных волосах – оказывается, они и вправду хороши!
Девушка улыбнулась; ей было лестно услышать похвалу даже от птицы.
– Ах, – воскликнула она, – как чудесно! Значит, у меня самые прекрасные волосы во владениях моего отца! Да нет, ни у одной женщины в мире нет таких волос!
Но птица продолжала:
– Волосы твои густы: и на мою долю хватит, и тебе останется. Прежде чем отложить яйца, я должна выстелить дно моего гнезда чем-нибудь нежным и мягким. А у тебя так много волос – дай мне одну прядку, и я буду век тебе благодарна!
– Как, – возмутилась девушка, – мои волосы! Мои прекрасные волосы! Выстилать моими волосами какое-то гнездо! Да ты никак забыла, что я – дочь султана, а волосы – лучшее из моих сокровищ?!
– Удели мне немного волос, и сделаешь доброе дело! – произнесла птица.
– Вот ещё! Ни волоска не получишь! – ответила принцесса. – В жизни не слыхала подобных глупостей! Убирайся-ка лучше отсюда, пока я не велела слугам убить тебя!
Птица усмехнулась:
– Ни к чему это! Меня ведь нельзя убить. В последний раз спрашиваю тебя, дочь султана: дашь ли мне прядь волос?
– Ни за что! – гневно крикнула принцесса и разрыдалась.
– Ну хорошо же! – ответила птица и принялась летать вокруг дерева, росшего под самым окном. Она кружила и пела:
Как в засуху лист облетит с тебя, древо,
Пусть волосы так облетят с тебя, дева!
Пусть ливни листву возвратят тебе, древо, —
А волосы кто возвратит тебе, дева?
Окончила песню птица, пробормотала что-то непонятное и улетела, оставив девушку в изумлении и тревоге.
И вот прошли дожди, настала сушь, задул горячий ветер, и листья с дерева под окном стали осыпаться, покуда все не облетели. Не успели они опасть, как и у девушки начали выпадать волосы. Горько заплакала она, забилась в слезах, а потом пошла к отцу и поведала ему о своем горе. Услыхав её рассказ, султан улыбнулся:
– Неужели какая-то птица могла причинить тебе такое злосчастье?
Но девушка всё плакала, а волосы всё выпадали. Служанки, которые причёсывали принцессу, пытались её развлечь, но она была безутешна. Когда же все волосы выпали, дочь султана сделалась на редкость безобразной.
Тогда созвал султан всех мудрецов и волшебников и сказал им:
– Того, кто вернёт волосы моей дочери, я щедро одарю золотом!
Но ни мудрецы, ни волшебники не в силах были помочь принцессе.
Однажды ночью принцессе привиделся странный сон: раскидистое дерево, а под ним – незнакомый юноша. Он танцевал и пел:
Где трава не растёт,
В землю брось семена,
Чтобы травы росли на земле!
И дальше ей снилось, что, пропев эту песню, юноша вынул из котомки зёрнышко и бросил наземь. Тут же из земли выросло дерево. На ветвях его завязались плоды, созрели и лопнули. А внутри плодов оказались волосы, да столько, что они окутали всё дерево. Проснувшись, девушка всё вспоминала этот удивительный сон и ни о чём другом и думать не могла.
Наконец она пошла к отцу и сказала:
– Мне приснилось дерево, которое родит волосы. Собери своих мудрецов и волшебников, пусть они раздобудут его семена!
Так султан и поступил, посулив тому, кто принесёт ему эти семена, вдвое больше золота против прежнего. Тут все кому не лень, бросились разыскивать по всей стране волшебное дерево, но безуспешно: никто о нём и не слыхал.
Жил в той стране юноша по имени Муома. Он был бедняк и сирота, и вдобавок на ноге у него гноилась язва. Но, услыхав указ султана, он тоже решил отправиться на поиски волшебного дерева, рассудив так: «Терять мне нечего: нет у меня ни отца, ни матери, ни сестёр, ни братьев. Зато, если повезёт, я получу столько золота, что сразу сделаюсь богачом. Так отчего бы не пойти на поиски этого самого дерева?»
И он пустился в путь – а путь оказался нелёгким и полным приключений.
Сперва юноша достиг земли, где птицы говорили по-человечьи, потом – края, где и звери умели разговаривать. Когда же на его пути стали попадаться деревья, наделённые глазами и пальцами, путешественник поверил, что и дерево, родящее волосы, тоже непременно найдётся.
Так шёл Муома много месяцев подряд, выспрашивая у всех встречных птиц, зверей и деревьев о чудесном дереве. И вот, когда, казалось, до цели было уже рукой подать, дорогу ему преградило бескрайнее море. Тогда юноша смастерил лодку и поплыл на восток. Плыл он, плыл, пока не увидел крошечный островок, на котором росло только три дерева. На первом зрели красные стручки; другое, подёрнутое серо-зелёной патиной, оказалось из чистого серебра; а самым высоким было третье дерево, крона которого вздымалась, словно золотой купол.
Подогнав лодку к берегу, Муома выпрыгнул на песок и подошёл к золотому дереву. Тотчас же раздался ужасный грохот: золотая крона раскололась на двенадцать кусков, и как только они попадали наземь, всё дерево вспыхнуло и сгорело до основания. Муома так перепугался, что не смел и взглянуть в ту сторону. Но как только грохот утих и пламя погасло, он поднял с земли красный стручок, упавший с первого дерева, и спрятал в котомку, а остальные стручки собрал и отнёс в лодку.
И вновь отплыл Муома. Теперь он был твёрдо уверен, что искать ему осталось недолго.
Не успел он проплыть и малой доли пути, как вдруг с неба донёсся грозный рокот, и юноша увидел огромную зелёную птицу. Она опустилась на борт его лодки, вперила в Муому свой ужасный взгляд и спросила:
– Ты везёшь стручки с того острова?
– Да, – ответил юноша.
– Тогда открой стручок и дай мне один боб, – потребовала птица. Проглотив боб, она снова спросила:
– Куда ты плывёшь, юноша?
В ответ Муома поведал ей о несчастье, постигшем дочь султана. Выслушав его рассказ, птица задумалась:
– Я ведь была однажды в вашей стране и разговаривала с принцессой. Она отказала мне в одной-единственной прядке волос для моего гнезда, и тогда я предрекла ей, что она их всё потеряет! Дай-ка мне, юноша, ещё один боб!
Муома, скармливая птице стручок за стручком, рассказал ещё и о том, что принцесса видела во сне волшебное дерево, родящее волосы, и что султан посулил щедрую награду тому, кто это дерево найдёт.
Птица отвечала:
– Долго придётся тебе искать это дерево. Долго придётся ждать дочери султана. Что же, пускай потерпит – нечего было скупиться! А ты накормил меня, и тебе я открою, как найти то дерево. Плавание твоё окончится, когда твоя лодка причалит к другому берегу моря. Дальше ступай пешком: дорогу тебе укажут цветы и деревья. Та дорога приведёт в пустынный край, где только скалы да валуны. В глубокой пещере под скалой растёт дерево, которое ты ищешь. В ту пещеру ведёт заколдованная дверца: она впустит лишь того, кто знает тайное заклинание. Запомни его, юноша!
И птица прошептала заклинание, а потом взмахнула крыльями и скрылась в небе.
День за днём плыл Муома, покуда не приплыл к другому берегу моря. Край тот населяли деревья, во всём напоминавшие людей. Но на всём своём пути не встретил Муома ни человека, ни зверя.
Вот подошёл к Моуме цветок и протянул зелёную ручонку. Перепуганный юноша прицелился в него из лука, но цветок взмолился:
– Не убивай меня! Я тебя не трону!
Муома застыл как вкопанный. А цветок продолжал:
– Откуда ты? Никогда прежде не бывало здесь людей, ты – первый!
Отвечал Муома:
– Я приплыл сюда издалека на утлой лодке, ищу я дерево, что родит волосы, а звать меня Муома!
– Зачем тебе это дерево? – спросил цветок. – Откройся мне, Муома: уж если ты сюда добрался цел и невредим, то я помогу тебе!
И Муома рассказал цветку о несчастной дочери султана, потерявшей волосы, и обо всём, что встретил в пути.
– Тебя спасли те красные стручки, которые ты взял в лодку! – объяснил цветок. – Сохрани все стручки, что остались, – может быть, они вновь спасут тебя от беды!
И вдруг цветок громко заплакал.
– Что с тобой? – удивился Муома. – Скажи, чем я могу тебе помочь?
– Я очень голоден, – ответил цветок, – дай мне, пожалуйста, один красный стручок, но смотри, береги остальные, они могут тебе пригодиться!
Муома протянул цветку стручок.
– А теперь ступай дальше, Муома: эта дорога приведёт тебя к тому дереву, что ты ищешь!
И Муома пошёл дальше. Дорога становилась всё уже, дальние скалы были уже близко, а юноша всё шёл, покуда не оказался в пустынном краю среди голых камней. Вдруг налетел яростный ураган, и всё вокруг загудело, словно исполинский водопад. А юноша всё шёл и шёл вперёд, и вот тропинка упёрлась наконец в огромную скалу. Остановившись, он присмотрелся и обнаружил в ней маленькую дверцу, на которой золотыми буквами были выведены такие слова:
Лишь тот, кто ведает, войдёт,
Не знавший страха, – только тот!
Прочтя эту надпись, Муома вспомнил, что зелёная птица рассказала ему и об этой скале, и о дверце. И юноша прошептал заклинание, которому птица его выучила:
Мне ведомо, ибо я тот, я тот,
Кто знает, что ветер ревёт, ревёт,
Что влага по руслу течёт, течёт,
Что по морю лодка плывёт, плывёт, —
Здесь дерево-диво растёт, растёт,
Мне ведомо это, я – тот, я – тот!
И не успел он договорить заклинание до конца, как дверца сама собой отворилась, и Муома вошёл в пещеру. В глубине её стояло дерево, окутанное волосами, и душа юноши возликовала: долгий путь его завершился. Он набрал и волос, и плодов, и семян столько, сколько мог унести, и пустился в обратный путь.
Когда Муома возвратился домой, он пошёл к султану и отдал ему волосы для дочери. И стоило принцессе приложить их к голове, как они тут же приросли, и девушка стала ещё прекраснее, чем была. В честь Муомы был устроен пышный праздник, а султан не только щедро наградил отважного юношу, но и отдал ему в жёны свою дочь, и они жили вместе долго и счастливо.
На этом сказка кончается.

ПТИЦА, ЖИВУЩАЯ У ВОДОПАДА
Почему больше никто не относит крокодилов в воду
Перевод с французского О. Каменевой
Бама, крокодил-кайман, сказал:
– Хочу есть.
Он вылез из воды вместе со своими малышами-крокодилятами и отправился на поиски чего– нибудь съедобного.
Но вода внезапно спала и оказалась далеко позади них.
Лёжа на песке и широко открыв пасти, старый Бама и его малыши зевали от голода.
– Крак! Крок! – щёлкали они челюстями.
Мимо проходил охотник.
Он сказал:
– Бама, зачем ты вылез из воды?
Крокодил сказал:
– Я просто пошёл прогуляться, прогуляться со своими малышами. И вдруг вода спала и осталась далеко позади нас. Крак! Крок! Есть хочу!
Охотник говорит:
– Если бы ты не был таким неблагодарным зверем, я, пожалуй, отнёс бы тебя и твоих малышей обратно к воде.
– О! Конечно, – говорит Бама, – отнеси нас скорее к воде, меня и моих малышей.
Тогда охотник сплёл верёвку из волокнистой коры какого-то дерева и связал крокодила, чтобы было легче нести его на голове. Потом он привязал к его хвосту крокодилят, чтобы всех вместе отнести на берег реки.
Подойдя к воде, охотник спросил:
– Бама, опустить тебя здесь?
Крокодил ответил:
– Пройди ещё немножко.
Охотник сделал по воде три шага и сказал:
– Бама, опустить тебя здесь?
Крокодил ответил:
– Пройди ещё немножко.
Охотник сделал ещё три шага. Вода была ему уже по колено. Он сказал:
– Крокодил-крокодил, опустить тебя здесь?
Бама сказал:
– Пройди ещё немножко.
Охотник сделал ещё три шага. Вода теперь доходила ему до бёдер.
Он крикнул:
– Крокодил-крокодил, опустить тебя здесь?
Бама сказал:
– Давай, опускай.
Охотник опустил его в воду и развязал верёвку.
И в ту же минуту крокодил схватил охотника за ногу:
– Всё, теперь не уйдёшь. Какой лакомый кусочек! Я голоден. Вот тебя-то я и съем.
– Отпусти меня! – кричал охотник.
– Нет, я тебя не отпущу, – сказал ему Бама. – Сейчас я тобой славно пообедаю.
– Отпусти меня! – кричал, охотник, вырываясь.
Но Бама и его малыши держали его крепко.
Тогда охотник сказал:
– Значит, Бама, ты всё-таки неблагодарный зверь! – и притих. Он был уже по пояс в воде. А больше он ничего не говорил и уже не шевелился.
Мимо пробегал заяц.
Он сказал:
– Охотник, ты чего тут торчишь?
Охотник ответил:
– Меня схватил Бама.
Заяц опять спросил:
– Зачем он тебя схватил?
Тогда охотник проговорил очень быстро, так как уже успел испугаться:
– Я шёл к берегу реки. Вода в ней спала, и река отступила. Крокодил и его малыши оказались на мели. Им было очень плохо. Я им сказал: «Не будь ты неблагодарным, Бама, я бы отнёс вас всех к воде». Старый Бама просил меня отнести их. Я ответил: «Не понесу я вас, вы меня потом съедите». Старый Бама сказал мне: «Мы тебя не тронем». Тогда я взвалил их всех на себя и отнёс в воду, а старый Бама схватил меня за ногу, и дети его тоже в меня вцепились. И теперь я им кричу: «Отпустите меня! Да отпустите же!» А они мне отвечают: «Нет уж, мы тебя не выпустим!» Что ты на это скажешь? Разве это честно?
Заяц сказал:
– Неужели ты смог нести такого тяжелого крокодила на голове?
Охотник ответил:
– Смог.
– Со всеми его крокодилятами?
– Со всеми его крокодилятами.
– Ты смог донести их до реки?
– Смог.
– Не верю, – сказал заяц и закричал: – Бама, правда то, что он говорит?
Крокодил ответил:
– Правда.
Заяц сказал охотнику:
– Знаешь, никогда я не поверю в это, если ты мне прямо сейчас этого не покажешь, – и закричал крокодилу:
– Бама, не хочешь ли ты, чтобы он ещё разок пронёс тебя на голове?
Крокодил ответил:
– Что ж, я не против.
Тогда охотник опять связал огромного крокодила верёвкой, собрал крокодилят и привязал их к хвосту крокодила, чтобы всех их вместе отнести на берег, туда, где он впервые с ними встретился.
Выйдя на сушу, он уже собирался их развязать, чтобы положить на прежнее место. Но заяц сказал ему:
– Убей их теперь, простофиля, и съешь!
Охотник убил Баму и всех его крокодильчиков. Их туши он отнёс домой, где и рассказал обо всём, что с ним приключилось.
С тех пор никто больше не относит крокодилов в воду.
Они неблагодарные звери.
Скверный судья
Перевод с французского О. Каменевой
Рассказывают, что однажды случилась такая история.
Мышь погрызла сшитое портным платье. Портной пошёл к судье, которым в ту пору был бабуин, спящий без просыпу. Портной его разбудил и начал жаловаться:
– Бабуин, протри глаза! Посмотри, вот почему я пришёл и разбудил тебя: повсюду дырки. Платье, которое я сшил, прогрызла мышь, правда, она не признаётся и во всём обвиняет кошку. Кошка же настаивает на своей невиновности и уверяет, что это, должно быть, работа пса. Пёс, всё отрицая, утверждает только, что это сделала палка. Палка сваливает вину на огонь и твердит: «Это огонь, это огонь виноват!» А огонь ничего не желает понимать, знай только повторяет: «Нет, нет, нет, это не я, это вода!»
Вода притворяется, что первый раз слышит эту историю, но склонна думать, что виновен слон. Слон злится и кивает на муравья. Муравей весь покраснел и носится повсюду, болтая без умолку. Тут все переполошились, стали между собой ссориться и подняли такой гвалт, что я уже совершенно, ну, просто абсолютно не в состоянии понять, кто же всё-таки испортил моё платье! И я теряю время, бегаю туда-сюда, жду, терплю, спорю и в конце концов, видно, останусь с носом. О бабуин, протри глаза и взгляни! Здесь одни дыры! Что со мной теперь будет! Я разорён! – стонал портной.
Однако на самом деле терять портному было особенно нечего. Дома у этого бедняка были больная жена, куча маленьких ребятишек и злая старуха, которая всегда стояла у порога, но то была не бабушка и не мать жены, нет, и не какая-нибудь странница, а старая злая ведьма, которая всех их держала в кулаке и терзала вдоволь, и были у неё длиннющие зубы и в спине – лезвие ножа вместо позвоночника, а звалась она Нуждой. Нужда всегда была тут как тут, и чем больше портной работал, тем больше отнимала у него Нужда: входила без спроса, опустошала все горшки и горшочки, сделанные из бутылочной тыквы, колотила детишек, бранилась с женой, пререкалась с самим портным. И доводила она его до того, что бедный портной уже не знал, куда ему деваться. А теперь вот ещё и мышь взяла да изгрызла все платья заказчиков так, что остались одни дырки!
Вот уж действительно не повезло бедняге портному, и совсем он расстроился: тогда-то он и решил пойти разбудить судью, которым в ту пору был бабуин, спящий без просыпу.
– О бабуин, протри глаза и взгляни. Здесь одни дыры!
Бабуин держался прямо, был большой, толстый, пышущий здоровьем. Слушал он портного, поглаживая шерсть. Его неодолимо клонило в сон, однако он собрал присяжных, так как ему хотелось поскорее со всем этим разделаться и опять заснуть.
Мышь обвинила кошку, кошка свалила всё на пса, пёс облаял палку, палка обрушилась на огонь, огонь горячился из-за воды, вода кипятилась при виде слона, слон изливал гнев на голову муравья, а муравей (ведь пришёл и муравей) – муравей, весь красный от ярости, злой на язык, – только разжигал страсти. Он бегал туда-сюда, отчаянно жестикулируя, разносил сплетни и пересуды, настраивал одних против других, винил всех подряд, не забывая, впрочем, выгораживать себя самого.
Ну и каша заварилась! Все кричали одновременно, началась такая суматоха, что у бабуина от этого всего закружилась голова. Он собрался уже вытолкать всех за дверь и наконец-то снова спокойно заснуть в своей хижине, когда портной воззвал к его долгу судьи, закричав ещё громче, чем все остальные:
– О бабуин, протри глаза и погляди: здесь одни сплошные дырки!
Бабуин был очень озадачен. Ну что ему с этим делать? И что за запутанное дело! И потом, ему так хотелось спать, так ужасно хотелось спать. Вся эта компания могла бы оставить его в покое, могла бы и сама всё уладить. Он сидел прямо, был большой, толстый, пышущий здоровьем. Он смотрел на всех, поглаживая шерсть. Он думал только об одном: как бы ещё вздремнуть.
Тогда он сказал:
– Я, бабуин, высший судья всех зверей и людей, приказываю: накажите друг друга сами!
Кошка, укуси мышь!
Пёс, укуси кошку!
Палка, ударь пса!
Огонь, обожги палку!
Вода, погаси огонь!
Слон, выпей воду!
Муравей, укуси слона!
Ступайте! Я всё сказал.
Звери вышли, а бабуин лёг спать. И с этих-то самых пор звери разучились жить в мире. Теперь они думают только о том, как бы досадить друг другу.
Муравей кусает слона.
Слон пьёт воду.
Вода тушит огонь.
Огонь жжёт палку.
Палка колотит пса.
Пёс кусает кошку.
Кошка ест мышку.
И Т. Д.
Но портной? Вы спросите меня, а что же портной? Кто заплатит портному за испорченное платье?
И действительно, а что же портной?
Так вот: бабуин о нём просто-напросто забыл. Поэтому человек всегда голоден. Напрасно он трудится – бабуин всё равно всегда спит. Человек всегда ждёт справедливости. Ему всегда нечего есть.
Но зато когда бабуин хочет выйти из дома, ему приходится быстро бежать на всех четырёх лапах, чтобы человек не узнал его. Вот почему с этих-то самых пор его всегда видят бегущим на четырёх лапах.
Из-за своего неправедного суда он разучился ходить прямо.








