Текст книги "Сказки Африки"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
К чему приводит зависть
Перевод с английского И. Сумароковой
Один мальчик по имени Око упросил как-то родителей взять его с собой в поле. Они вышли ещё до восхода, потому что поле находилось больше чем в двух милях от дома. Взрослые усердно работали, и мальчик им помогал. Когда взошло солнце, все стали завтракать, а после еды расположились отдохнуть, а Око в это время наигрывал на дудочке красивые песни.
Потом мать сказала:
– Брось дудочку, Око! Пора за работу приниматься.
И они опять начали работать. Но теперь Око то и дело останавливался, чтобы сыграть на своей дудочке одну-две песни.
Вечером Око и отец собрали свои мотыги, а мать натаскала для очага хворосту.
По дороге домой Око вдруг спохватился, что забыл в поле дудочку. Он хотел за ней вернуться, но отец не позволил.
– Я сделаю тебе другую, – сказал он.
– Пусть тогда у меня будет две дудочки! – ответил Око.
– Если тебе нужны две дудочки, я сделаю тебе две, – сказал отец.
– Тогда пусть у меня будет три дудочки! Не хочу я, чтобы моя дудочка оставалась в поле!
Наконец родители разрешили Око сбегать за дудочкой.
Пришёл Око в поле и видит: семеро духов танцуют и поют. Око, обращаясь к ним, пропел:
Духи, дудочку мою вы не видали?
За-за-замериза!
Дудочку, что в поле я забыл?
За-за-замериза!
Я пришёл, чтоб взять её.
За-за-замериза!
Духи, продолжая танцевать, отвечали ему:
Дудочки твоей здесь нету!
Са-вам! Са-са-вам!
Её взял наш повелитель.
Са-вам! Са-са-вам!
Мы тебя к нему проводим.
Са-вам! Са-са-вам.
И привели духи Око к своему повелителю. Тот предложил мальчику сесть на матрац, весь расшитый золотом, но Око отказался.
– Я – бедный мальчик из бедной семьи, – сказал он повелителю духов. – Я привык сидеть на подстилке из сена или соломы.
Повелителю духов понравилась скромность мальчика. Он хотел уложить Око на мягкую кровать, но мальчик опять отказался.
– Лучше я лягу на простой циновке.
Утром ему показали три дудочки: золотую, костяную и деревянную. Око выбрал себе деревянную дудочку. Повелитель духов пообещал щедро наградить мальчика и принёс ему старый горшок.
– Разбей этот горшок перед домом твоего отца, – сказал он.
Око поблагодарил повелителя духов и пошёл домой. На пороге он разбил горшок, и – о чудо! – старая убогая хижина тут же превратилась в прекрасный новый дом, в котором весь пол был усыпан монетами. Родители мальчика теперь стали богатыми людьми. Они созвали всех своих друзей, чтобы вместе отпраздновать удачу. Когда пришли гости, они рассказали им, как всё это случилось.
Соседка Акунква, одна из приглашённых, очень позавидовала семье Око. На другой день она послала в поле своего сына Нкачи, где перед этим нарочно оставила его дудочку.
Пришёл Нкачи в поле и видит: семеро духов танцуют и поют, но в отличие от Око он обратился к ним не с песней, а обычными словами. Так напрямик и попросил духов, чтоб они поскорей отвели его к своему повелителю.
Духи выполнили его просьбу. Повелитель духов предложил мальчику для ночлега старый матрац, но тот сказал, что хочет спать на новом. Он без приглашения развалился на мягкой кровати, а утром потребовал, чтоб ему подарили горшок. Повелитель духов предложил ему на выбор старый и новый, и Нкачи выбрал новый горшок.
– Когда придёшь домой, советую тебе... – начал повелитель духов, но Нкачи его перебил:
– Я сам знаю, что надо делать.
Поблагодарив повелителя духов, Нкачи пошёл домой. Когда Акунква увидела, что идёт Нкачи и несёт горшок, она выскочила ему навстречу, схватила горшок и бросила на землю. В тот же миг их старая хижина рухнула и Акункву насмерть придавило обломками. Нкачи успел отскочить, но несколько ссадин он всё же получил.
Волшебный горшок
Перевод с английского И. Архангельской
Продавала одна старуха на рынке отменный суп, заправленный пальмовым маслом. Как старуху зовут, где она живёт, никто в округе не знал. Все только гадали, отчего это у неё получается такой вкусный суп, который к тому же всегда горячий-прегорячий.
– Чудеса какие-то, не иначе как тут колдовство замешано, – переговаривались друг с другом люди на рынке, однако суп по-прежнему покупали.
Каждое утро старуха, неся на голове большой чёрный горшок горячего супа, являлась на рыночную площадь, что возле деревни, и не успевала она расположиться под манговым деревом, как суп весь раскупали – такой он был вкусный и горячий.
Жил в деревне мальчуган по имени Калари. Частенько он лакомился старухиным супом, и захотелось ему узнать, как она его варит, а заодно и где она проживает.
Мальчишки – народ любопытный, и вот как-то вечером последовал Калари за старухой. Прошла она через всю деревню, а потом зашагала по берегу речки. Калари – за ней. Старуха стала подниматься по тропинке в гору, и он – за ней. Боязно стало Калари, но он себя пересилил. И вот подошла старуха к маленькой круглой хижине с тростниковой крышей. Перед хижиной стоял огромный котёл для приготовления пищи.
«Я такого большого горшка отроду ещё не видел», – подумал Калари.
Старуха скрылась в хижине, а Калари не мог сдержать любопытство, подкрался тихонечко и заглянул в горшок. Тот был пуст.
Заслышав старухины шаги, Калари спрятался за кустом терновника. Вот из хижины показалась старуха, она подошла к горшку и, воздев над головой руки, пропела такую песенку:
Волшебный горшок, волшебный горшок,
Свари мне суп,
Свари мне суп,
Суп с пальмовым маслом,
Суп с пальмовым маслом
И с курицей.
Свари мне суп, свари мне суп,
Я его продам, а люди купят.
Волшебный горшок, волшебный горшок.
Вскоре Калари услышал за кустом, как закипел и забулькал суп, и увидел, что над горшком поднялся пар. И такой пошёл аромат, что у Калари засосало под ложечкой – есть захотелось. Как только старуха опять зашла в хижину, Калари крадучись подбежал к горшку и заглянул под него. Огня под горшком не было. Калари заглянул в горшок: тот был полон горячего куриного супа с пальмовым маслом.
– Хорошо бы его попробовать, – сказал себе Калари и уже нацелился ухватить кусочек курицы, но тут вдруг старуха вышла из хижины.
– Ах, ах, ах! – вскричала она, увидев, что делает Калари. – Ах, ах, ах!
Калари весь затрясся со страху и со всех ног бросился бежать вниз по тропинке. А вслед ему с горы неслись стоны, крики и рыдания старухи.
Калари добежал до подножия горы и помчался по берегу речки. Бегом миновал рыночную площадь и понёсся по деревенской улице. Вот и его дом! Он рассказал родителям и всем деревенским, что с ним приключилось. И показал на гору. Люди поглядели в ту сторону и увидели, что над вершиной поднимается пар.
– Это волшебный горшок кипит, – говорил каждый соседу.
Но с того самого дня никто никогда не видел на рынке старуху с горшком горячего куриного супа, заправленного пальмовым маслом. И никто не отправился на её поиски, а уж Калари теперь и близко к горе не подходил. Но с тех пор, когда собираются вкруг вершины горы облака, люди говорят:
– Глянь-ка, это волшебный горшок закипел!
За добро плати добром
Перевод с английского В. Харитонова
Когда-то, рассказывают, жила Орлица. Летала она, летала и вот однажды увидела возле леса старуху, у которой нога сильно нарывала.
– Что, старая, больно? – спросила Орлица.
– Ох, больно! Ох, больно!
– Помогла б я тебе, – говорит Орлица, – если б вы, люди, не были так неблагодарны. Сегодня сделаешь вам добро, а завтра вы отплатите злом.
– Но я не такая, – отвечает старуха.
– Если ты будешь помнить добро, я тебе помогу.
Выждала некоторое время Орлица, потом приказывает:
– Зажмурь глаза покрепче!
Старуха зажмурилась.
– А сейчас открой! Ну-ка, где твой нарыв?
Старуха глянула на ногу – от нарыва и следа не осталось. Снова велела ей Орлица зажмуриться, потом старуха открыла глаза – и видит: лес пропал, словно вовсе его не было. В третий раз Орлица говорит:
– Ещё раз закрой глаза.
Старуха закрыла глаза, открыла и увидела, что на месте леса стоят новые дома. И снова Орлица велела зажмуриться. Когда старуха открыла глаза, то дворы и улицы были полны народа. Жизнь кипит!
– Это всё твоё, – говорит Орлица.
– Спасибо тебе, спасибо! – отвечает старуха. – Чем тебя отблагодарить?
– Ничего мне от тебя не нужно, кроме вон того шерстяного дерева. Хочу на нем поселиться.
– О каком пустяке ты просишь! – воскликнула старуха. – Бери его.
Орлица полетела к дереву, свила на нём гнездо и снесла два яйца. Вскоре вылупились из яиц птенцы, а Орлица улетела за пищей для них.
Жила со старухой внучка, маленькая девочка. Когда Орлица улетела, внучка расхныкалась: «Э-э, э-э...»
– Отчего ты плачешь, моя маленькая? – спрашивает старуха.
– Хочу съесть орлёнка, – говорит девочка.
– Где я тебе возьму орлёнка? – отвечает бабушка, а внучка снова заводит: «Э-э, э-э».
– Что случилось?
– Хочу орлёнка. Если я его не съем, то умру.
Подумала старуха и говорит:
– Неужели из-за того, что я не дам своей любимой внучке орлёнка, она помрёт? Эй, люди! Берите топоры, срубите шерстяное дерево и принесите сюда орлят.
Соседи отправились к дереву, топоры застучали: «Тюк-тюк! Тюк-тюк!» А когда дерево стало валиться набок, один из орлят вспрыгнул на край гнезда и стал звать мать:
Санго-птица! Санго-птица!
Зовет тебя орлёнок.
Санго-птица!
Не ищи больше пищу, вернись!
Санго-птица!
Санго-о!
Мать услышала птенца; громко захлопали крылья: «Фа! Фа!» Она подлетела и крикнула:
– Сангури!
В тот же миг дерево, хоть оно почти свалилось, сразу выпрямилось, а людей, которые его валили, поглотила земля. Орлица накормила птенцов, потом попрощалась с ними и сказала:
– Я улетаю. Если старуха придёт за вами, вы ей не мешайте.
А старуха не может угомониться.
– Ступайте срубите шерстяное дерево и принесите моей внучке орлят, – велит она опять.
Пошли люди к дереву. «Тюк-тюк! Тюк-тюк! Тюк-тюк!» – стучат топоры. Вот дерево стало клониться к земле, и тогда орлёнок вспрыгнул на край гнезда и стал звать мать:
Санго-птица! Санго-птица!
Зовет тебя орлёнок.
Санго-птица!
Не ищи больше пищу, вернись!
Санго-птица!
Санго-о!
Он звал её, звал, а ответа всё нет, и тогда дерево ударилось о землю и громко вскрикнуло:
– Кррак!
Люди забрали орлят из гнезда, отнесли их старухе, а один птенец вырвался и вспорхнул на дерево вава. Другого птенца старуха зажарила и отдала внучке, и та стала уплетать его с печёным бананом.
Прошло немного времени, и прилетела Орлица. Видит она – дерево повалено, а на нём сидит её птенец. Рассказал он ей о том, что произошло, и Орлица полетела в старухину деревню. Прилетела, а внучка как раз доедает её птенца. Крикнула разъяренная Орлица:
– Поздравляю тебя, старуха!
Потом она улетела прочь от её дома и на окраине посёлка начала творить волшебство.
– Сангури! – сказала Орлица, и пропали все люди.
– Сангури! – И порушились все дома, ни одного не осталось.
– Сангури! – И деревня снова стала лесом.
– Сангури! – И снова стала нарывать старухина нога.
А Орлица говорит ей:
– Видишь, я была права.
Вот почему старики говорят: «Если тебе сделали добро, не плати за него злом».
ВОЛШЕБНЫЙ ЦВЕТОК
Буйволова дева
Перевод с английского М. Арабаджян
Жила-была девочка, и на всём белом свете не было у неё никого, кроме дяди и тёти. Дядя любил и жалел сироту, но тётка обращалась с ней очень жестоко. На самом деле жена дяди была злой колдуньей, но никто об этом не знал. Однажды тётка сказала мужу:
– Прогони девчонку, я больше не в силах сносить её упрямство. Но сперва сходи к старому мудрецу, что живёт в лесу, пусть он скажет, как тебе поступить.
Муж пошёл в лес, не зная, что жена заранее подучила мудреца, как ответить. Вот мудрец и сказал:
– Отведи девочку в лес и оставь её там одну.
Правда, он тут же пожалел о сказанном и прибавил:
– Сделав так, ты принесёшь ей счастье, хоть и много лет пройдёт перед тем.
Опечаленный возвратился дядя домой. Взяв полный калебас молока и несколько кукурузных початков, он велел племяннице следовать за ним в лес. Долго-долго шли они и присели наконец отдохнуть. Девочка так устала, что её тут же сморил сон. Тогда дядя потихоньку положил рядом с ней калебас с молоком и кукурузу и горестно побрёл домой. Когда девочка проснулась, на лес уже опустилась ночная темень. Таинственные и зловещие звуки наполнили страхом её сердце – ведь дикие звери могли явиться сюда и растерзать её на клочки. Вдруг с дерева, под которым она сидела, раздался чей-то скрипучий голос:
– Полезай-ка сюда, ты здесь найдёшь удобную постельку.
Девочка вскарабкалась до того места, где ствол, раздваиваясь, образовывал уютную колыбель, устланную сухой листвой, там она свернулась калачиком и крепко заснула. Утром, проснувшись, она увидела небольшое стадо диких буйволов, отдыхавших под деревом. Она была очень голодна и потому решила: «Спущусь-ка вниз и попрошу буйволицу дать мне немного молока».
Буйволы сжалились над девочкой, такой слабой и одинокой, и сказали:
– Ты можешь погибнуть с голоду, если останешься одна. Иди жить в наше стойбище в джунглях, и тогда у тебя будет вдоволь молока каждый день, мы построим тебе маленькую хижину, где ты сможешь ночевать.
Девочка забралась на спину старой бабушке-буйволице, и поехали они потихоньку к стойбищу, затерянному в непроходимых джунглях. Сперва девочка сильно грустила по дому, по дяде своему и по друзьям-подружкам из родной деревни. И старой бабушке-буйволице никак не удавалось её утешить.
Тогда вожак буйволов созвал всех зверей на совет и сказал:
– Мы должны решить, как сделать счастливой девочку, пришедшую в лес жить вместе с нами.
Пока звери держали совет, девочка сидела поодаль и горько плакала от тоски по дому и одиночества. Тут проснулась спавшая много лет старая черепаха и, волоча лапы, приползла на совет.
– Девочка станет счастливой, если лишить её сердца, – сказала она. – Ибо именно в сердце женщины таятся корни всех бед на свете, главная из которых – любовь. Если девочка не сможет любить, она не будет знать горя, если у неё не будет сердца, она станет вполне счастливой.
Вырезали звери у девочки сердце и, завернув его в пальмовые листья, подвесили на высоком кедре. А под тем кедром построили хижину, где она стала жить счастливо и покойно, никогда не грустя и не плача. Сердце висело высоко-высоко, так, что никто не мог добраться до него.
С той поры девочку словно подменили. Бабушка-буйволица сперва обрадовалась, что малютка перестала тосковать, но вскоре её удивило странное поведение девочки. Что ни день она совершала дурные поступки и смеялась, если причиняла кому-нибудь зло. Она сталкивала мелких зверьков в воду, когда те приходили к реке напиться, или забиралась на деревья и выкидывала из гнёзд неоперившихся птенцов, смеясь при этом над горем их матерей.
Лишь один зверь не был на лесном совете – заяц. Находился он в ту пору в дальних краях.
Когда заяц вернулся и звери ему обо всём рассказали, он очень огорчился, ведь заяц знал людей лучше, чем другие звери, – он часто бегал вблизи деревень и понимал человеческий язык. Он наблюдал за девочкой и с каждым днём всё больше и больше хмурился.
Прошли годы, девочка выросла и стала настоящая красавица, но не было у неё в лесу друзей, потому что все звери боялись её и никто не любил. А если они осуждали её, она дерзко смотрела на них, и они пятились, пугаясь её взгляда.
Однажды мужчины из Секибобо отправились охотиться на буйволов, и один из них пустился преследовать в джунглях раненого зверя. Вдруг он увидел, что навстречу ему по лесной тропе идёт прелестная девушка. Увидев раненого буйвола, она весело рассмеялась и повернула обратно. Охотник так оторопел, что тоже повернул назад и рассказал все другим охотникам, а те доложили вождю. Вождь послал в лес отряд людей, и они пошли по следам охотников и вышли к буйволовому стойбищу, где увидели прекрасную девушку. Она доила буйволицу и напевала:
Я – Буйволова Дева,
Мне домом стал крааль;
Я в джунглях – королева,
И слабых мне не жаль.
Мне солнце ненавистно
За жар его лучей,
А лунный свет я не люблю
За холодок ночей.
Все звери и все птицы
Пугаются меня.
Сурова я, как львица,
И зла я, как змея.
Не отважились заговорить с ней охотники, повернулись тихонько и ушли.
Отправились тогда мужчины из Секибобо в столицу и рассказали обо всём вождям в Королевском Совете, и прознали от них король и его сыновья, что живёт одиноко в чаще леса прекрасная девушка. Один из юношей, что превосходил остальных по храбрости и доброте, пожалел девушку и, взяв с собой слугу, ушёл в дальний лес на её поиски. А встретивши девушку, он тут же влюбился в неё без памяти, но она лишь смеялась и бросала в него камнями. С каждым днём он подвергался всё новым унижениям. Однажды, скитаясь в лесу, юноша набрёл на олениху, поранившую ногу длинным острым шипом. Он вытащил шип и донёс обессилевшее животное до дому. Благодарная олениха сказала:
– Скажи, чем отплатить тебе?
Отвечал ей королевский сын:
– Научи, что сделать, чтобы девушка, которую я люблю, полюбила меня.
Опечалилась олениха.
– Эта девушка зла и жестока и никогда тебя не полюбит. Но я спрошу других зверей – может, они дадут мне совет.
Когда нога у оленихи зажила, она пошла к большому серому слону и спросила у него совета.
– Передай юноше, – сказал большой серый слон, – что девушка жестока и зла – пусть лучше ищет себе жену в столице.
Тогда пошла олениха ко льву.
– Если юноша был так добр к тебе, эта девушка его не стоит, – сказал лев. – Она безжалостна и жестока и никогда не прольёт ни слезинки в отличие от других женщин.
Все звери были единодушны. Наконец олениха встретила зайца и попросила совета у него.
– Девушка ни в чём не виновата, – сказал заяц. – Её ещё в детстве лишили сердца. Как же может она, бессердечная, быть доброй? Пусть королевский сын добудет её сердце, тогда она полюбит его. А чтобы достать сердце, ему придётся забраться на самый высокий кедр в лесу, к тому же в самую тёмную ночь.
Олениха рассказала всё юноше:
– Ты должен похитить девичье сердце, что висит на высоком кедре над её хижиной, и должен сделать это ночью, один.
Отправился принц через лес тёмной ночью и пришёл к буйволовому стойбищу. В бледном свете полуночных звёзд прокрался он меж дремлющими буйволами к хижине девушки, бесшумно стал карабкаться по толстому стволу, и вот наконец он увидел на самой макушке подвешенный сверток. Изловчился он, дотянулся до этого свертка, и в тот же миг спящая в хижине девушка проснулась, объятая страхом.
– Кто-то коснулся моего сердца! – вскрикнула она.
Мягко ступила к двери, дрожащей рукой открыла её и, увидев юношу, упала к его ногам, рыдая:
– О мой господин, моё сердце в твоих руках, а значит, и я твоя!
Увёз её королевский сын в столицу, и они жили счастливо вместе долгие-долгие годы.
А большой серый слон созвал лесной совет, на котором звери приговорили старую черепаху к казни за то, что она предложила лишить девочку сердца. Таков закон в Мабиранском лесу – за дурной совет полагается смерть. Послал лесной совет гонца в столицу с известием о своём решении. Обрадовался королевский сын, ибо, хотя в сердце женщины таятся корни всех бед на свете, оно также и источник всех радостей, а женские слёзы подобны весенним дождям, и земля, омытая ими, – прекрасна.
Кибванаси
Перевод с английского А. Малышева
Кибванаси дал обет: «В год, когда у меня родится ребёнок, пусть меня захоронят, даже если я буду жив и здоров». Прошёл год, и жена родила ему дитя, но Кибванаси и думать забыл о своём зароке. А вскоре он тяжко захворал и стал день ото дня терять силы. Вот тут-то Кибванаси и вспомнил о своём обете и велел родне похоронить себя. По обычаю, его обмыли, обрядили в саван и опустили в могилу.
И вот в той дальней стороне, куда Кибванаси прибыл после захоронения, он увидел, как одни мужчины стирали одежду, а другие просто стояли рядом. И ещё он увидел, как одни женщины набирали воду и несли её потом домой, а другие просто стояли рядом.
Долго бродил Кибванаси по той земле, пока не добрался до самого короля. Кибванаси спросил его, что означает увиденное им. И король пояснил: «Мужчины, что стирают свою одежду, были чистоплотны и опрятны при жизни; те же, что ничего не делают, были всю свою жизнь грязнулями и неряхами. Женщины, что набирают воду и относят её домой, трудились при жизни и делились всем со своими соседями; те же, кто ничего не делают, были нерадивыми хозяйками и жадинами. А теперь ты можешь вернуться к себе домой, на землю».
Тут Кибванаси вдруг обнаружил, что он шагает по дороге к своей деревне. Жители спрашивали его, вернулся ли он насовсем и что он повидал. Кибванаси сказал, что вернулся насовсем, и поведал об увиденном. С тех пор мужчины стирают свою одежду, а женщины охотно ходят за водой и для себя и для соседей.








