355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Японские сказки » Текст книги (страница 2)
Японские сказки
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:47

Текст книги "Японские сказки"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

– Скажи, заяц, а что такое «кати-кати»?

– Это гора так называется.

– Ах, вот оно что!..

Пошел барсук дальше. Загорелся хворост на его спине. Загудело пламя: «Бо-бо-бо!» Барсук опять навострил уши.

– Скажи, заяц, а что такое «бо-бо-бо»?

– Да это вон та гора так называется.

– Ах, вот оно что!.. – проговорил барсук, но тут огонь охватил ему всю спину.

– Ай, ай, горю! Помогите! – заверещал барсук и как очумелый бросился бежать. Но тут подул с горы ветер, запылало пламя еще жарче. Совсем невтерпеж стало барсуку. Кричит он от боли, катается по земле. Наконец, кое-как сбросил с себя горящий хворост и забился в нору.

– Помогите! Пожар! Пожар! – громко крикнул заяц и пошел домой.

На другой день насыпал заяц перцу в мисо[4], размешал все и с этой мазью пошел навестить барсука. А у барсука во всю спину ожог, катается он у себя в темной норе, стонет от боли да охает.

– Ну и попал ты вчера в беду! – говорит ему заяц.

– И не говори! Что же мне делать с моей спиной? Посмотри, вся в ожогах.

– Я и то думал. Жаль мне тебя. Вот приготовил мазь. Лучшее средство от ожогов.

– Ах, как я тебе благодарен! Намажь меня поскорее.

Подставил барсук зайцу спину, заяц и давай мазать где попало. Загорелась спина, словно опять огнем ее охватило. Взвыл барсук от боли и стал метаться по норе.

– Ничего, барсук. Это только сначала так дерет, а потом пройдет сразу. Потерпи немного… – весело смеясь, оказал ему заяц и отправился домой.

Прошло еще несколько дней. Сидит однажды заяц и думает: «Как дальше быть с барсуком? Надо бы взять его на море да проучить как следует!»

Только подумал он так, глядь, сам барсук к нему в гости жалует.

– А, барсук, ну как твое здоровье?

– Да вот немного получше стало.

– Это хорошо. Значит, можно теперь пойти прогуляться.

– Ну нет, в горы теперь меня не заманишь.

– А зачем в горы? Пойдем на море, рыбки наловим…

– И в самом деле, на море, пожалуй, стоит побывать…

Отправились заяц и барсук к морю. Выдолбил там себе заяц лодку из дерева, а барсуку завидно стало, и слепил он себе лодку из земли. Сел заяц в свою лодку, а барсук в свою – и поплыли они. Плывут, морем любуются. Один хвалит погоду, другой восхищается видами. Долго они так плыли. Вдруг заяц и говорит:

– Здесь еще нет рыбы. Поплывем в открытое море. А ну, давай, кто быстрее!

– Давай! Я не прочь позабавиться, – согласился барсук.

– Раз… два…. три! – И они разом налегли на весла. Выплыли они в открытое море. Тут заяц постучал по борту лодки и говорит:

– Деревянная лодка легкая да быстрая.

Барсук тоже не уступает:

– Ничего, земляная лодка хоть тяжелая, да прочная! А в это время земля уже начала размокать и лодка барсука стала разваливаться.

– Ай, беда, лодка разламывается! – в ужасе кричал барсук. – Ай, ай! Тону, тону! Помогите!

Смотрит заяц, как барсук мечется в своей лодке, и говорит ему:

– Ну вот, получай по заслугам. Это тебе за то, что ты убил старуху да еще накормил старика ее мясом.

– Не делал я этого, не делал! Спаси меня! – завопил барсук. Но тут его лодка совсем развалилась, и барсук, пуская пузыри, пошел ко дну.

MOMOTAPO

авным-давно жили в домике над рекой старик со старухой. Старик ходил в лес за дровами, а старуха стирала на реке белье.

Однажды сидела старуха возле воды, белье полоскала.

Вдруг видит: плывет по реке огромный персик, плывет, с боку на бок переворачивается.

«Ох, какой прекрасный персик! – подумала старуха. – Вот бы поймать его: хороший бы гостинец был старику!» Наклонилась она над водой, протянула руку, да никак не может дотянуться. Стала она тогда хлопать в ладоши и приговаривать:

Дальше вода горькая,

А ближе ко мне – сладкая.

Не плыви в воду горькую,

Плыви ко мне в сладкую!


И вот закачался персик на волнах, подплыл к самым ногам старухи и остановился. Обрадовалась старуха: «Скорей отнесу его старику, съедим персик вместе».

Подобрала она персик, положила его в таз с бельем и пошла домой.

Наступил вечер; с вязанкой дров за спиною вернулся из лесу старик.

– Ну, старуха, как ты тут без меня?

– Ах, это ты, старик? Да все тебя ждала. Заходи скорее, у меня для тебя припасен гостинец.

– Посмотрим, посмотрим, что ты там приготовила!

Снял старик соломенные сандалии[5], вошел в дом. Тут старуха достала персик, большой да тяжелый…

– Ну-ка, посмотри!

– Хо-хо, вот это да!.. Где же ты купила такой чудесный персик?

– Не купила, а в реке поймала!

– Что? В реке поймала? Ну, совсем диво-дивное!

С этими словами старик взял персик и принялся его разглядывать со всех сторон. И вдруг персик в руках старика с треском разломился на две половинки, и оттуда с громким плачем выпрыгнул красивый мальчик.

– Ох! – вскрикнули в испуге старик и старуха. – Что же это такое?

Но потом подумали: «Мы все время горевали, что у нас нет детей. Вот боги и послали нам этого мальчика!»

Поднялась тут в доме суматоха: старик принялся воду греть, старуха пеленки готовить. Искупали они найденыша. Взяла старуха младенца на руки, а он как толкнет ее!

– Вот это крепыш!

В удивлении переглянулись старик со старухой. Чудесный достался им сын! И так как родился он из персика, назвали они его Момотаро[6].

Стали старик и старуха бережно растить мальчика. Оба души в нем не чаяли, рос Момотаро не по дням, а по часам. Другим детям за ним было не угнаться. Вскоре стал он таким богатырем, что не было в целой округе никого, кто мог бы помериться с ним силой. Но сердце у Момотаро было доброе, старика и старуху почитал он, как своих родителей.

Минуло Момотаро пятнадцать лет. К этому времени во всей Японии не было человека сильнее его. И захотелось Момотаро отправиться куда-нибудь в другую страну испытать свою богатырскую силу.

Тут как раз объявился в их краях один купец. Объездил он весь свет, побывал на разных островах и в далеких заморских землях и много рассказывал интересного. Рассказывал он и про остров Онигасима, что стоит далеко за морем, на самом краю земли. Плыть туда нужно много лет. А живут там черти в неприступном железном замке, сторожат они несметные богатства, что награбили в разных странах.

Услышал Момотаро про остров чертей и потерял покой: решил он до него добраться. Приходит Момотаро домой и говорит старику:

– Отпусти меня, отец!

Испугался старик:

– Куда же ты собрался?

– Хочу походом идти на Онигасима, – отвечает Момотаро. – Хочу чертей разогнать!

– Ну что ж, ступай! Дело это достойное.

Старуха тоже согласилась и добавила:

– Дорога будет дальняя, в пути, пожалуй, есть захочется. Ну, ничего, мы тебе наготовим припасов.

Вытащили тут старик со старухой большую ступку на середину двора; старик взялся за пест, старуха принесла зерно, и начали они толочь просо для лепешек. Удались лепешки на славу. А к тому времени и Момотаро свои сборы закончил. Облачился он в плащ, что носят в походе воины, пристегнул к поясу меч, а с другого боку подвесил мешок с просяными лепешками. Потом взял в руки боевой веер с персиками[7] и благоговейно склонил голову.

– Прощай, отец, прощай, мать!

– Задай чертям хорошенько! – сказал ему на прощанье старик.

– Будь осторожен, береги себя! – напутствовала его старуха.

– Ну что ты, не беспокойся! Ведь у меня лепешки, каких во всей Японии не сыскать, – ответил Момотаро и весело отправился в путь.

А старик и старуха вышли за ворота и долго смотрели ему вслед, пока он не скрылся вдали.

Долго ли, коротко шел Момотаро, а пришел он на высокую гору. Вдруг из густой травы с лаем выскочила большая собака. Оглянулся Момотаро, а собака поклонилась ему почтительно и спрашивает человечьим голосом:

– Момотаро-сан, куда это ты путь держишь?

– Иду походом на Онигасима.

– А что это у тебя в мешке?

– Просяные лепешки, каких во всей Японии не сыскать.

– Дай одну, с тобой пойду.

– Ладно, пойдем! Вот тебе лепешка!

Съела собака лепешку и пошла следом за Момотаро.

Спустились они с горы, прошли немного и очутились в лесу. Вдруг откуда ни возьмись с громким криком соскочила с дерева обезьяна.

Оглянулся Момотаро, а обезьяна поклонилась ему почтительно и спрашивает человечьим голосом:

– Момотаро-сан, куда ты путь держишь?

– Иду походом на Онигасима.

– А что у тебя в мешке?

– Просяные лепешки, каких во всей Японии не сыскать.

– Дай одну, с тобой пойду.

– Ладно, пойдем! Вот тебе лепешка!

Съела обезьяна лепешку и тоже пошла следом за Момотаро.

Спустились они с горы, прошли лес и вышли в широкое поле. Вдруг откуда ни возьмись с неба фазан летит.

Оглянулся Момотаро, а фазан сел перед ним, поклонился почтительно и спрашивает человечьим голосом:

– Момотаро-сан, куда это ты путь держишь?

– Иду походом на Онигасима.

– А что у тебя в мешке?

– Просяные лепешки, каких во всей Японии не сыскать.

– Дай одну, с тобой пойду.

– Ладно, пойдем! Вот тебе лепешка!

Склевал фазан лепешку и полетел следом за Момотаро.

Стало у Момотаро три верных слуги: собака, обезьяна и фазан. Вчетвером идти веселей.

Долго ли, коротко ли они шли; и наконец вышли на берег моря. Здесь, как на счастье, увидели они лодку.

Быстро вскочил в нее Момотаро, а за ним его верные слуги.

– Я буду грести, – сказала собака и взялась за весла.

– Я буду править, – сказала обезьяна и уселась за руль.

– Я буду смотреть вперед, – сказал фазан и примостился на носу лодки.

Ярко светило солнце, море сверкало как зеркало. Понеслась лодка, точно стрела из лука, точно молния, пронзающая тучи. И скоро фазан на носу закричал:

– Вижу остров, остров вижу!

Захлопал он громко крыльями, взмыл в небо и полетел прямо навстречу ветру.

Посмотрел Момотаро в ту сторону, куда полетел фазан. Далеко-далеко, где небо с морем сходилось, заметил он что-то темное, вроде облачка. Но чем ближе подплывала лодка, тем яснее видел Момотаро, что это не облако, а мрачный остров.

Наконец, он сказал:

– Вот он, остров Онигасима, перед нами! Смотрите!

– Банзай, банзай![8]—дружно закричали в ответ собака и обезьяна.

А лодка уже подплывала к берегу. Вот показался и замок чертей. Со всех сторон его обступили неприступные скалы. У огромных чугунных ворот виднелись часовые.

На самой высокой крыше сидел фазан и смотрел в их сторону.

Много, много лет понадобилось бы другому, чтобы доплыть до острова чертей, а Момотаро и глазом не успел моргнуть, как был возле него.

Момотаро выскочил на берег, а за ним его верные слуги.

Увидели черти незнакомых пришельцев, испугались. Поспешно скрылись они за стенами замка, а чугунные ворота за собой крепко заперли.

Подбежала тогда собака к воротам, стала скрести лапами и громко лаять:

– Эй вы, черти, отпирайте ворота! Пришел к вам сам Момотаро из Японии!

Услышали черти эти слова, задрожали от страха. Изо всех сил навалились они на ворота и держат, не пускают.

Слетел тут с крыши фазан и давай им клевать глаза! Не выдержали черти – разбежались. Тогда обезьяна вскарабкалась на высокую стену и отворила изнутри ворота.

С боевым кличем ворвались Момотаро и его воины в замок. Навстречу им выскочил сам главный черт, окруженный толпой чертенят. Все они размахивали толстыми железными палицами и испускали страшные вопли.

Но только видом страшны были черти, а как стал им фазан глаза клевать, а собака за ноги хватать, заметались они, визжа от боли. А когда и обезьяна пустила свои когти в дело, взвыли они еще громче, побросали свои палицы и попрятались кто куда.

До конца бился только главный черт, но и его Момотаро придавил к земле. Сел он верхом на широкую спину черта, сжал ему шею сильными руками и говорит:

– Ну что, пришел твой конец?

Перехватило у черта дух, из глаз его покатились слезы, и запросил он пощады:

– Отпусти меня, пощади мою жизнь! Я тебе за это все свои богатства отдам!

Отпустил его Момотаро. Тут открыл главный черт кладовые и отдал ему все свои сокровища. А тем сокровищам равных на свете нет. Были тут и плащ-невидимка, и зонт-невидимка, и волшебная колотушка бога счастья[9], и драгоценный жемчуг, и кораллы, и черепаховые щиты, и много-много другого добра.

Сложил все это Момотаро в лодку и с тремя своими слугами поплыл обратно. Еще быстрее прежнего полетела лодка по волнам. И вскоре добрались они до Японии.

Пристали они к берегу, нагрузили драгоценностями целую повозку. Впряглась в нее собака и повезла, фазан за веревку сбоку тянет, обезьяна сзади подталкивает – так втроем они и тащили тяжелый воз.

А дома старик со старухой ждут не дождутся Момотаро. То один, то другой повторяет: «Пора бы ему вернуться!»

Но вот настал радостный день, и Момотаро вернулся домой. Он гордо шагал впереди, а за ним его верные слуги везли богатую добычу. Увидели его старик со старухой и обрадовались.

– Вот это герой! – восхищался старик. – Нет ему равных в Японии!

– Хорошо, что целым вернулся! – говорила старуха. – Это дороже всего!

А Момотаро обернулся к своим верным слугам и спрашивает:

– Ну как, страшно было биться с чертями?

В ответ ему радостно залаяла собака, обезьяна громко засмеялась и показала белые зубы, а фазан прокричал свое «кен-кен», взлетел вверх и несколько раз перевернулся в воздухе.

День был ясным, безоблачным, и вишни буйно цвели в саду.

ВОРОБЕЙ С ОБРЕЗАННЫМ ЯЗЫКОМ

авным-давно жил «в одной деревне старик со старухой. Детей у них не было, а потому держал старик воробья в клетке и любил его как родное дитя.

Однажды ушел старик в лес за дровами, а старуха осталась дома стирать. Забыла она крахмал на кухне, пошла за ним, а его как не бывало. Пока старуха у колодца стирала, воробей выпрыгнул из клетки и съел все подчистую. Догадалась старуха, что крахмал склевал воробей, обозлилась донельзя. Поймала она бедную птицу, разжала ей клюв и говорит:

– Это твой язык сделал мне эдакую пакость?

Схватила ножницы – чик, и остался воробей без языка. Выбросила его старуха на улицу и смеется:

– Ступай теперь куда хочешь!

– Ой, ой, ой!.. – жалобно запищал воробей и улетел со двора.

Вечером из лесу с вязанкой дров за плечами вернулся старик.

– Ох, и устал же я сегодня! И воробей, наверное, не кормлен. Дам-ка я ему зерна.

Подошел он к клетке, а воробья там и нет. Удивился старик, спрашивает старуху:

– Послушай, старуха, ты не знаешь, куда, воробей наш девался?

– А, воробей! Твой воробей склевал у меня весь крахмал! – злобно ответила старуха. – Отрезала я ему за это язык, да и прогнала.

– Эх, бедняга, как жестоко с тобой поступили!.. – в отчаянии воскликнул старик.

Ночь старик не спал, все думал, куда же улетел его воробей без языка. На другой день встал он чуть свет и отправился на поиски своего любимца. Идет, сам не зная куда, постукивает палкой и кричит:

– Где ты, воробышек с обрезанным языком? Откликнись! Где твой дом? Где твой дом?

Перешел он поле, перевалил гору, опять идет полем и опять через горы. Наконец, вышел к месту, где бамбук рос. И вдруг оттуда слышит:

– Воробей с обрезанным языком здесь живет!

Обрадовался старик, пошел на голос и видит: в тени густых бамбуковых зарослей стоит красный домик, а воробей с обрезанным языком уже отпер ворота и идет ему навстречу:

– Добро пожаловать, старик!

– Ну, как твое здоровье, воробышек? Уж очень я соскучился по тебе – вот и пришел проведать.

– Я очень рад, спасибо тебе, старик. Проходи; пожалуйста! – Провел он тут старика к себе в комнаты. Там воробей пал ниц у ног старика и говорит:

– Виноват я перед тобою, что, не спросившись, съел драгоценный крахмал в твоем доме. Прошу тебя, прости меня и не сердись.

– Что ты, что ты! Это я виноват. Ведь в мое отсутствие случилось с тобой такое несчастье. Но я счастлив, что вижу тебя снова.

Собрал тут воробей всех своих близких родственников и друзей, стали они угощать старика его любимыми кушаниями, а потом под веселую песню затеяли перед ним воробьиные пляски. И так был доволен старик, что забыл даже о своем доме. А пора было возвращаться: на дворе уже смеркалось. Заторопился старик:

– Спасибо тебе, воробышек, весело провел я день, а теперь разреши откланяться. Пока солнце совсем не село, нужно домой идти.

– Убогая моя хижина, но прошу тебя, оставайся ночевать! – просил воробей, а вместе с ним и остальные.

– С удовольствием бы, да старуха ждет дома. Извини, не могу сегодня. Я еще к тебе приду.

– Жаль, жаль. Ну что ж, подожди тогда немного, я тебе подарок приготовил.

Ушел воробей и вскоре возвратился с двумя корзинами.

– Вот, старик, две корзины: одна тяжелая, другая легкая. Выбирай любую!

– Ой, что ты, угостил меня как, да еще и подарки… Ну, да ладно, так и быть – возьму. Только стар я уже, да и дорога дальняя, так что лучше возьму-ка я что-нибудь полегче.

Взвалил старик легкую корзину на плечи и распрощался с воробьями.

– Ну, до свиданья. Я еще к вам зайду.

– Обязательно! Будем ждать! Смотри береги себя… – Так провожали старика воробьи до самых ворот.

А старуха сидит дома одна и злится. Солнце уже село, а старика все нет.

– И куда это он запропастился? – ворчит старуха.

Но вот, наконец, появился старик с корзиной за плечами.

– Ты где это пропадал до сих пор?

– Не сердись, старуха! Был я сегодня в гостях у воробья. Ах, как там меня угощали! Какие пляски воробьиные показывали! Да вдобавок ко всему, вот смотри, подарок мне преподнесли.

Снял с плеч старик корзину, а старуха уже приветливо улыбается:

– О, это хорошо! Что там в этой корзине?

Подняла она крышку, да так и ахнула. Полна корзина драгоценностей: и золото, и серебро, и кораллы, и жемчуг – все сияет так, что глазам больно. Обрадовался старик.

– Знаешь, – говорит он старухе, – воробей-то мне две корзины давал: одну тяжелую, другую легкую – бери, мол, любую. Ну, а куда мне тяжелая – стар я, да и дорога дальняя, – вот я и взял ту, что полегче. Признаться, я тогда и не думал, что в ней такие дорогие вещи.

Надулась старуха:

– Эх ты, старый дурак! Не мог взять тяжелую корзину. Уж в ней-то, конечно, было больше всего, чем в этой.

– Не будь такой жадной, старуха. С нас и этого хватит.

– Это почему же хватит? Э, да что с тобой говорить! Пойду сама, принесу и тяжелую корзину.

Стал старик отговаривать старуху, а она и слышать ничего не хочет: даже утра не дождалась, ушла из дому.

Уже совсем стемнело, но старуха, не разбирая дороги, все шла с палкой в руке и кричала:

– Где ты, воробей с обрезанным языком? Отзовись!

Перешла она поле, перевалила гору, опять идет полем и опять через гору. Наконец, пришла к бамбуковым зарослям. И вдруг слышит:

– Воробей с обрезанным языком здесь живет!

«Наконец-то!» – подумала старуха. Пошла она на голос и видит: отпирает ворота воробей с обрезанным языком.

– А, это ты, бабушка! Добро пожаловать, – приветливо сказал он и проводил старуху в дом. Хотел было воробей провести ее наверх в комнаты, но старуха только поглядела вокруг и отказалась.

– Нет, я уже вижу, что ты здоров, а больше мне здесь делать нечего. Ты лучше давай поскорей подарок, да я отправлюсь домой!

«Ох и жадная же ты!» – подумал про себя воробей. А старуха торопит, покрикивает:

– Скорей, скорей пошевеливайся!

– Сейчас, сейчас принесу! Подожди немного, – сказал воробей и вскоре принес две корзины.

– Вот две корзины: тяжелая и легкая. Выбирай любую.

– Давай ту, что потяжелее!

Взвалила старуха корзину на спину, попрощалась кое-как и отправилась в обратный путь. Корзина и так была тяжела, а как понесла ее старуха, стала она еще тяжелее. Трещат у старухи кости, вот-вот хребет переломится. Как ни упорствовала она, а пришлось сдаться.

– Уф!.. Уж если она такая тяжелая, то сколько же в ней добра! Вот радость-то! – бормочет старуха. – Дай-ка посмотрю, что там есть! Заодно и отдохну немного.

Присела она на камень, что лежал на обочине дороги, опустила на землю корзину и быстро подняла крышку. Но вместо ослепительных сокровищ вдруг стали выползать оттуда разные чудовища и гады.

– Вот она, эта старая жадная ведьма! – закричали они и набросились на старуху. Одни уставились на нее страшными глазами, другие стали лизать ей лицо липкими языками. Помертвела, старуха.

– Помогите! Спасите! – закричала она диким голосом и бросилась опрометью бежать.

Лишь под утро, еле живая, добралась она кое-как до дому.

– Что с тобой, старуха? – испугался старик. Рассказала она, что с ней приключилось, а старик ей и говорит:

– Вот видишь, в какую беду ты попала. В другой раз не будешь такой бессердечной и жадной!

МЕДУЗА И ОБЕЗЬЯНА

авным-давно на дне моря в прекрасном дворце жил морской Дракон со своею женой. Правил он всеми рыбами, и не было в море никого, кто бы не признавал его власти.

Но вот случилось так, что ни с того ни с сего заболела жена Дракона и слегла в постель. Уж как ни старались врачи, каких только лекарств ни давали ей – ничего не помогало.

Таяла жена Дракона на глазах, и никто не знал, доживет ли она до завтра.

Дракон совсем потерял покой. Созвал он своих подданных и стал держать совет, как быть дальше. Но все только недоуменно переглядывались. Вышел тогда вперед осьминог-отшельник, поклонился морскому царю и говорит:

– Бывал я везде, знаю много и о людях, и о зверях, что на суше живут. Так вот, слышал я, что при такой болезни лучше всего помогает печень живой обезьяны.

– Где же ее раздобыть?

– К югу отсюда есть остров Саругасима, что означает «обезьяний остров». Живет на этом острове множество обезьян. Вот и нужно послать туда кого-нибудь поймать обезьяну.

Стали судить да гадать, кого послать за обезьяной. Тут морской окунь и говорит:

– С такой службой лучше всего, пожалуй, медуза справится. Она хоть на вид и безобразна, да есть у нее четыре лапы.

А надо сказать, что в те далекие времена медуза была совсем не такой, как сегодня. Были у нее и кости и сильные лапы, и могла она не только плавать, но и по земле ползать, как черепаха.

Позвали тотчас же медузу и приказали ей отправляться на обезьяний остров.

Медуза среди морских жителей не очень-то выделялась своим умом. Приказал ей Дракон достать обезьяну, а как это сделать – она и понятия не имела.

Принялась медуза останавливать всех без разбору да расспрашивать:

– Скажите, какова на вид эта обезьяна?

Говорят ей рыбы:

– Это зверь с красной мордой и с красным задом, хорошо лазает по деревьям и очень любит каштаны и хурму.

– А как же поймать эту обезьяну?

– Нужно обмануть ее.

– А как обмануть?

– Говори о том, что обезьяне больше всего нравится, а после скажи ей, что во дворце у Дракона полно всяких вкусных вещей. Расскажи обезьяне что-нибудь такое, чтобы ей захотелось с тобой поехать.

– А как же я ее довезу до подводного дворца?

– Повезешь на себе.

– Пожалуй, тяжело будет.

– Ничего не поделаешь, придется потерпеть. Таков приказ Дракона.

– Ладно, я постараюсь, – сказала медуза и поплыла к острову Саругасима.

Скоро вдали показался какой-то остров.

– Не иначе как Саругасима, – решила медуза. Подплыла она вылезла на берег, осмотрелась вокруг и видит: неподалеку на ветвях сосны качается какое-то чудище с красной мордой и красным задом.

«Так вот она какая, эта обезьяна!» – подумала медуза. Как ни в чем не бывало подползла она не торопясь к дереву и говорит:

– Здравствуй, обезьяна. Чудесная сегодня погода.

– Хорошая! – отвечает обезьяна. – Только я тебя как будто не примечала раньше на нашем острове. Откуда ты взялась такая?

– Зовут меня медузой, я подданная его величества морского Дракона. Сегодня уж очень денек погожий, вот я и пришла сюда погулять. Правду говорят: Саругасима – прелестный уголок!

– Да, здесь неплохо. И место красивое, и каштанов, и хурмы вволю. Вряд ли где найдется столько, – сказала обезьяна и гордо посмотрела сверху на медузу.

Выслушала медуза обезьяну и нарочно так громко расхохоталась, будто и в самом деле было над чем смеяться.

– Конечно, что и говорить, Саругасима местечко хорошее! Да только куда ему до дворца Дракона. Ты там не была, вот и хвастаешься своим островом. Эх, хотела бы я показать тебе наше подводное царство! Дворец там весь из золота, серебра и драгоценных кораллов, а в саду круглый год полным-полно каштанов, хурмы и других разных плодов – бери сколько хочешь!

Слушает обезьяна, а сама все ближе к медузе спускается. Наконец, слезла с дерева и говорит:

– Да, в таком месте и я бы не прочь побывать.

«Дело, кажется, идет на лад», – подумала медуза.

– Что ж, если хочешь, могу взять с собой, – сказала она обезьяне.

– Так я же не умею плавать!..

– Ничего, я свезу тебя. Давай садись ко мне на спину.

– Ах, вот как! Ну что ж, спасибо.

Взобралась обезьяна медузе на спину, и поплыли они по морским волнам. Проплыли немного, обезьяна и спрашивает:

– Скажи, медуза, далеко еще до дворца Дракона?

– Да порядочно…

– Уж очень скучно так ехать!

– Ты сиди там смирно да держись покрепче, а то, чего доброго, в море свалишься.

– О, прошу тебя, будь осторожней, не плыви так быстро!

Так переговариваясь, плыли они и плыли. А медуза, мало того, что умом слаба, была еще и болтлива. Не вытерпела и спрашивает:

– Послушай, обезьяна, а что, есть у тебя живая печень?

«Что за странный вопрос», – подумала обезьяна.

– Конечно, есть, да зачем она тебе вдруг понадобилась?

– А как же! В печени вся суть…

– Какая суть?

– Да я просто так говорю…

Но встревоженнная обезьяна все приставала с расспросами. Медузе показалось это очень забавным, и она принялась подтрунивать над обезьяной. А обезьяна с тревогой все спрашивала:

– Послушай, медуза, скажи, в чем дело?

– Ну, что мне с тобой делать! Сказать или не сказать?

– Не дразни, говори скорее!

– Так уж и быть, скажу. Видишь ли, недавно тяжело заболела жена Дракона. Говорят, что спасти ее можно только живой печенью обезьяны. Вот я и приплыла на остров, чтобы заманить тебя. Теперь тебе ясно, почему я говорила, что вся суть в печени?

Услышала это обезьяна и затряслась от страха. А сама думает: «Пока я на море, сколько ни шуми, все равно ничего не сделаешь!» Вот она и говорит:

– Ах, вот оно что! Ну, если от моей живой печени жена Дракона поправится, пожалуйста, берите сколько угодно. Только что же ты не сказала об этом раньше? Я ведь ничего не знала и всю свою печень оставила на острове.

– Что? Оставила печень?

– Ну да! Висит она на ветвях той сосны, где я сидела. Видишь ли, печень – это такая штука, что ее нужно время от времени вытаскивать из себя и просушивать хорошенько.

Сказала это обезьяна, а медуза просто в отчаянии.

– И нужно же такому случиться! Как же я повезу тебя во дворец Дракона? Кому ты нужна там без печени?!

– Да и мне самой тоже как-то неудобно: иду во дворец, и без подарков. Ты уж извини, придется тебе потрудиться. Отвези-ка меня обратно на остров, я заберу свою печень, тогда и поплывем во дворец Дракона.

Поворчала, поворчала медуза, но делать нечего, поплыли они обратно к острову. Только подплыли к берегу, соскочила обезьяна со спины медузы и проворно взобралась на дерево. Да так и осталась там.

– Послушай, обезьяна, ты что там сидишь? Скорей забирай свою печень и иди сюда! – закричала медуза.

А обезьяна сидит на дереве и презрительно смеется:

– И не подумаю. Убирайся-ка восвояси! Хватит с меня морских прогулок!

Медуза чуть не лопается от досады:

– А как же твое обещание?

– Глупая ты, медуза! Кто же это отдаст тебе свою печень? Печень отдай, а сама с жизнью простись? Нет уж, извини! Впрочем, если тебе так хочется получить мою печень, полезай сюда. Что? Влезть не можешь? Эх ты, глупая.

С этими словами повернулась обезьяна к медузе спиной и похлопала себя по красному заду.

Поняла медуза, что осталась в дураках, да делать нечего, пришлось ей возвращаться во дворец Дракона ни с чем.

Приплывает медуза во дворец, а там все ее ждут не дождутся. Увидели, окружили толпой и спрашивают:

– Ну что, где обезьяна? Достала ты живую печень?

Нечего делать, пришлось медузе рассказать по порядку все, как было дело.

В бешенство пришел морской Дракон.

– Ах ты, глупое создание! Чтобы впредь была тебе наука, переломайте ей все кости! Эй, кто там! Бить эту тварь до тех пор, пока в ней костей не останется.

Набросились тут все жители моря на медузу и начали ее колотить как попало:

– Получай, болтунья! Получай, простофиля!

Били ее, били, переломали все кости, и стала медуза с тех пор такой, какой мы ее видим сегодня.

КИНТАРО

давние времена жил в провинции Сагами мальчик по имени Кинтаро. Родился он в горах Асикага и жил там вместе с матерью.

С детства был Кинтаро силы необычайной. Восьми лет от роду свободно поднимал он каменную ступку и мешок с обмолоченным рисом. Немногие из взрослых брались с ним состязаться в сумотори[10]. И скоро в округе не стало никого, кто бы решился помериться с ним силою.

Заскучал Кинтаро. Стал уходить в горы и бродить целыми днями по лесу. Взвалит на плечи огромный топор и ходит, крушит великаны-криптомерии, словно заправский дровосек. Тем и забавлялся.

Однажды забрел Кинтаро в самую чащу леса и валит там деревья. Вдруг откуда ни возьмись здоровенный медведь. Загорелись у медведя глаза.

– Кто это мой лес рубит?! – заревел он и бросился на мальчика.

– А ты что, меня не знаешь? – отозвался Кинтаро. Бросил он топор, и схватились они с медведем в обнимку. Недолго борьба длилась, прижал Кинтаро медведя к земле. Видит медведь: дело худо! Запросил он пощады и стал с тех пор верно служить Кинтаро.

Узнали заяц, олень и обезьяна, что сам хозяин леса, медведь, сдался на милость Кинтаро. Пришли к нему и просят:

– Возьми и нас в услужение!

– Ладно, идите за мной! – согласился Кинтаро. И звери стали его слугами.

Наберет, бывало, Кинтаро у матери рисовых колобков и отправляется с утра в лес. Придет, свистнет:

– Эй, все сюда!

И бегут к нему слуги: впереди всех медведь, а за ним олень, обезьяна да заяц. И пойдут они вместе бродить по горам.

Вот однажды бродили так целый день и вышли на лужайку. Трава что шелк. Стали тут звери валяться да кувыркаться. А солнце светит так весело! Вот Кинтаро и говорит:

– А ну, поборитесь, кто кого одолеет? Победителю – рисовый колобок.

Разгреб медведь сильными лапами землю и сделал круг. В первой паре вышли заяц и обезьяна. Олень судил. Ухватил заяц обезьяну за хвост и хотел было вытащить за черту круга. Разозлилась обезьяна, схватила сама зайца за длинные уши и ну тянуть! Не вытерпел заяц, отпустил обезьяну. На этом и кончилась борьба: никто не победил, никто и награды не получил.

Во второй паре сошлись олень и медведь. Теперь стал судьею заяц. Пригнулся олень да как поддаст медведя рогами! Кубарем выкатился медведь из круга.

Кинтаро от удовольствия даже в ладоши захлопал.

Наконец, вышел он сам на середину круга.

– А ну, подходите по очереди! – сказал он и расставил руки. Заяц, обезьяна, олень, а за ними медведь – все попробовали свою силу, и все оказались битыми.

– Эх вы, горе-богатыри! А ну, давайте все разом!

Навалились звери: заяц тащит Кинтаро за ногу, обезьяна за шею, олень в спину толкает, а медведь спереди наседает. Все пыхтят, тужатся, Кинтаро свалить пытаются, да куда там! Надоела Кинтаро эта возня, тряхнул он плечами, и полетели звери во все стороны! Опомнились, охают все, один спину трет, другой плечо щупает: не сломано ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю