Текст книги "Английская лирика первой половины XVII века"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Мусей (V-VI вв.) – греческий эпический поэт, автор поэмы "Геро и Леандр".
...я ... дал обет... – По мнению комментаторов, эти строки позволяют датировать стихотворение 1623 г. Однако и после принятия сана Геррик продолжал сочинять светскую лирику.
Эвридика – согласно античным легендам жена Орфея. После ее смерти Орфей спустился за ней в подземное царство и попытался вывести ее оттуда.
Демосфен (384-322 до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель, прославившийся своими "Филиппиками", страстными речами против Филиппа Македонского, чья монархия угрожала древнегреческой демократии.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) – римский государственный деятель, оратор и писатель.
...к Пегасову... водопою... – В античной мифологии Пегас – крылатый конь, родившийся из крови горгоны Медузы, обезглавленной Персеем. Под ударом копыта Пегаса возник источник муз (Гиппокрена), который вдохновлял поэтов.
Священных дев – муз, которые согласно преданию жили на горе Геликон.
...муза новая. – Имеется в виду Урания, муза астрономии и астрономического эпоса, считавшаяся покровительницей религиозной поэзии.
Генри Воэн (1621/2-1695)
Г. Воэн происходил из старинной валлийской семьи. Любовь к родному краю, его природе и обычаям поэт сохранил на всю жизнь: свои произведения он обычно подписывал "Силюрист" (силюрами Тацит когда-то назвал древних обитателей Уэльса). Будущий поэт посещал занятия в местной школе, продолжил образование в Оксфорде, впоследствии учился в Лондоне. Во время гражданской войны поэт сражался на стороне роялистов, затем вернулся в Уэльс, где провел оставшуюся часть жизни, занимаясь медицинской практикой. Его ранние стихи написаны не без влияния любовной лирики Донна и кавалеров, хотя во многих из них уже предугадывается будущий Воэн, поэт-метафизик. Первые книги Воэна "Стихотворения" (1646) и "Лебедь Уска" (опубликована в 1651 г., но подготовлена к печати в 1647 г.). В 1650 г. Воэн напечатал первый том философской лирики "Искры из-под кремня". Второй том появился в 1655 г. Биографы предполагают, что вскоре после этого Воэн перестал писать стихи. Его последняя книга "Ожившая Талия" (1678) содержала в основном сочинения, написанные в молодости.
Все переводы стихотворений Г. Воэна печатаются впервые.
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Напечатано в первом томе "Искр из-под кремня". Стихотворение написано под влиянием "Паломничества" Д. Герберта. В оригинале после текста следует библейское изречение, которое комментаторы трактуют как молитву о духовном возрождении: "Поднимись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его" (Книга Песни Песней, IV, 16). Эти строки содержат важные образы стихотворения, и прежде всего ветра и сада.
...где Иаков спал... – Имеется в виду место, где ветхозаветный праотец Иаков видел во сне чудесное видение (Бытие, XXVIII, 11-19).
...пророк да божий друзья... – Ветхозаветная аллюзия: премудрость "одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков" (Книга Премудрости Соломоновой, VII, 27).
"Повсюду дышит Дух!" – Евангельская аллюзия: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа" (Иоанн, III, 8).
УЕДИНЕНИЕ
Напечатано в первом томе "Искр из-под кремня". Стихотворение Воэна отдаленно предвосхищает оду Вордсворта "Откровение бессмертия в воспоминаниях раннего детства". Как считают исследователи, идеи "Уединения" заимствованы из так называемых "Герметических книг" (III-IV вв.), приписываемых Гермесу Трисмегисту, вымышленному, мудрецу, который якобы получил божественное откровение и сообщил его людям через своих сыновей Тота, Асклепия и Амона: "Взгляни на душу ребенка, мой сын, душу, которая еще не осознала отделения от своей первопричины, ибо тело его еще мало и не выросло в полную меру. Сколь совершенна эта прекрасная душа! Она еще не загрязнена телесными страстями и почти не отделилась от души космоса. Но, вырастая, тело притягивает душу к материальному миру и порождает забвение. Душа отделяется от прекрасного и доброго, утрачивая родство с ним. Через это забвение Душа становится падшей". Неоплатонические идеи подобного рода встречаются и у писателей XVII в. Так, например, известный прозаик Д. Эрль (1601-1665) в книге "Микрокосмография" (1628) писал: "Ребенок – это образ человека в миниатюре и наилучший портрет Адама до того, как он познал Еву или вкусил яблоко... Чем старше он становится, тем ниже он опускается по лестнице, уводящей от Бога".
...первую любовь... – Евангельская аллюзия: "Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою" (Откровение Иоанна Богослова, II, 4).
Иерихон – город в Палестине, который согласно Ветхому завету увидел пророк Моисей с вершины горы, подойдя к земле обетованной (Второзаконие, XXXIV, 1-4).
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
Напечатано в первом томе "Искр из-под кремня".
Все мелодии солью в молитве я. – Реминисценция из стихотворения Д. Герберта "Молитва".
ПОКОЙ
Стихотворение напечатано в первом томе "Искр из-под кремня".
...грозный страж пред входом... – Имеется в виду архангел Михаил, который согласно преданию охраняет небесный град.
...в яслях был рожден. – Имеется в виду Иисус Христос, согласно Евангелию родившийся в вертепе для скота в Вифлееме.
...та роза, что не вянет... – По преданию в раю росла вечно цветущая роза, на которой не было шипов.
...верен без сомненья... – Библейская реминисценция: "Бог верен, и нет неправды в нем" (Второзаконие, XXXII, 4).
МИР
Стихотворение напечатано в первом томе "Искр из-под кремня". В начале стихотворения поэт использует мотивы диалога древнегреческого философа Платона (427-347 до н. э.) "Тимей": "Поэтому он замыслил сотворить некое движущееся подобие вечности: устрояя небо, он вместе с ним творит для вечности, пребывающей в едином, вечный же образ, движущийся от числа к числу, который мы назвали временем. Ведь не было ни дней, ни ночей, ни месяцев, ни годов, пока не было рождено небо, но он уготовил для них возникновение лишь тогда, когда небо было устроено" (37d).
...движеньем, сфер... – Имеется в виду птолемеевская космология (см. выше, комм, к "Растущей любви" Донна).
...пел влюбленный... – Образ влюбленного здесь и далее стилизован в духе петраркизма.
Правитель мрачный... – Согласно предположению некоторых комментаторов здесь имеется в виду Оливер Кромвель, однако никаких фактов, подтверждающих эту гипотезу, нет.
Эпикуреец – последователь учения древнегреческого философа Эпикура (341-270 до н. э.). В обыденном понимании эпикуреец – человек, видящий цель и смысл жизни в наслаждениях.
...ввысь, в Кольцо, взлетел! – По мнению исследователей, это кольцо символизирует восьмую, небесную, сферу, которая согласно учению неоплатоников возвышается над другими сферами.
...кольцо жених невесте лишь своей отдаст... – По-видимому, Воэн отождествил души, попавшие в небесную сферу, с обитателями Нового Иерусалима, который согласно Апокалипсису выглядит "как невеста, украшенная для мужа своего" (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 2).
"НА ДНЯХ Я ВЫШЕЛ В ПОЛЕ..."
Напечатано в первом томе "Искр из-под кремния". В тексте книги несколько стихотворений, не имеющих названия, помечено знаком э1. Все они посвящены памяти близких – младшего брата и первой жены.
О ты! Чей дух... без имени, лица... – По мнению исследователей, Воэн опирается тут на неоплатоническую доктрину сотворения мира, божественного всесозидающего огня и "пестования" высшей субстанцией порожденных ею низших.
...чей бедный прах я вспоминал в слезах... – Скорее всего имеется в виду младший брат поэта Уильям.
"В МИР СВЕТА НАВСЕГДА ОНИ УШЛИ..."
Это еще одно траурное стихотворение, напечатанное во втором томе "Искр из-под кремня".
...видно без стекла!.. – Евангельская аллюзия: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан" (Первое послание к Коринфянам, XIII, 12).
ВЕНОК
Напечатан во втором томе "Искр из-под кремня". В "Венке" легко обнаружить ряд реминисценций из стихотворений Д. Герберта ("Добродетель", "Жизнь", "Цветок").
БЛУДНЫЙ СЫН
Стихотворение напечатано во втором томе "Искр из-под кремня". Оно выражает апокалиптические настроения, типичные для барочной лирики XVII в. Согласно евангельскому пророчеству перед концом мира иудеи должны будут принять христианскую веру (Послание к Римлянам, XI).
...зов из купины... – Имеется в виду неопалимая купина – объятый пламенем, но не сгорающий терновый куст, откуда согласно Библии пророк Моисей слышал божий голос (Исход, III).
...светлый Голубь... что столько весен встарь от вас сокрыл... – Голубь – традиционный символ святого духа; под веснами подразумеваются счастливые времена, "отложенные" до эсхатологического конца.
...к маслине прирастут родной те ветви... – В Евангелии иудеи, не принявшие Христа, уподоблены отломившимся ветвям маслины, которые вновь "привьются" к ней в конце мира (Послание к Римлянам, XI, 17-24).
...полнота времен... – Новозаветная реминисценция: "В устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом" (Послание к Ефесянам, I, 10).
...Мамврийские, Есхольские ручьи!.. – Согласно Библии в Мамврийской долине жил праотец Авраам (Бытие, XIII). Есхольский ручей протекал в Ханаане (Числа, XIII).
...младший сын... – то есть язычники.
...блудный сын... – Согласно евангельской притче блудный сын, получив причитавшуюся ему часть отцовского имения, расточил ее в чужой стране и впал в крайнюю бедность. Когда же он вернулся на родину, надеясь лишь на то, чтобы стать слугой в родном доме, отец принял его с почестями и устроил на радостях веселый пир (Лука, XI).
НОЧЬ
Напечатана во втором томе "Искр из-под кремня". Стихотворение развивает характерное для неоплатоников противопоставление тьмы и света, учение о том, что высшее познание сверхразумно и открывается во "мраке неведения" на высотах мистического созерцания.
...жить отраженным блеском светлячков... – То есть человеку не дано видеть лицо бога (см. выше, комм, к "Страстной пятнице" Донна).
Никодим – согласно Евангелию один из начальников иудейских, который ночью посетил Иисуса Христа и имел с ним беседу (Иоанн, III).
...зарю целящих крыл... – Ветхозаветная аллюзия: "А для вас, благоговеющие перед именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его" (Книга пророка Малахии, IV, 2).
...с солнцем разговор! – Солнце – традиционный символ Иисуса Христа (см., например, "Страстную пятницу" Донна).
Не золотой престол... – Воэн имеет в виду описание ветхозаветного ковчега с его золотой крышей и херувимами по краям (Исход, XXV, 17-20).
...локоны... увлажнены ночной росой. – Библейская аллюзия: "Голова моя покрыта росою, кудри мои – ночною влагою" (Книга Песни Песней, V, 1).
О Боге говорят – во тьме слепящей обитает Он... – Комментаторы предполагают, что поэт имеет в виду Псевдодионисия Ареопагита (VI в.), учившего, что высшее начало не познаваемо, не постижимо и не поддается никаким положительным определениям.
КРОВЬ АВЕЛЯ
Напечатана во втором томе "Искр из-под кремня". Стихотворение посвящено событиям гражданской войны в Англии.
...первомученика... – Речь идет об Авеле, сыне Адама и Евы, которого из ревности убил его брат Каин (Бытие, IV).
...в их бездне слышен бездны глас... – Ветхозаветная аллюзия: "Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих" (Псалтирь, 11, 8).
...биенье многих вод... – Евангельская аллюзия: "И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих" (Откровение Иоанна Богослова, XIX, 6).
"Доколе?!." – Евангельская аллюзия: "И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка святый и истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?" (Откровение Иоанна Богослова, VI, 10).
...лучше говорит, чем. Авелева... – Евангельская аллюзия: "...к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева" (Послание к Евреям, XII, 24).
ВОДОПАД
Стихотворение напечатано во втором томе "Искр из-под кремня".
...кто море света зрел? – Воэн опирается на неоплатоническую доктрину предсуществования души до ее рождения (см. выше, комм, к "Уединению").
Агнца – то есть Иисуса Христа.
...вея встарь над ликом вод... – Ветхозаветная аллюзия: "И Дух Божий носился над водою" (Бытие, I, 2).
...свобода славы... – Евангельская аллюзия: "Что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих" (Послание к Римлянам, VIII, 21).
ЛИВЕНЬ
Стихотворение напечатано в "Ожившей Талии".
ВОСКРЕСЕНИЕ
Стихотворение напечатано в "Ожившей Талии".
...раскрылись лилии любви! – В оригинале очевидна ветхозаветная аллюзия: "Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами" (Книга Песни Песней, II, 2).
Ричард Крэшо (1612-1649)
Р. Крэшо родился в семье известного пуританского проповедника. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Авраамом Каули. В 30-е годы Крэшо порывает с пуританами и, сблизившись с роялистами, принимает англиканское вероисповедание, а к 1639 г., видимо, и сан священника в англиканской церкви. Подробности жизни поэта во время гражданской войны не совсем ясны. В 1644 г. Крэшо посетил Голландию, а затем вернулся в Англию. Скорее всего в 1645 г. он перешел в католичество. В 1645-1646 гг. Крэшо жил в Париже, где примкнул к кругу английских эмигрантов, куда входили Каули и Дэвенант. В 1647 г. Крэшо отправляется в Рим, где поначалу его услугами пренебрегли. Наконец, в 1649 г. он получил место священника в Лоретто, где через несколько месяцев умер. В 1635 г. Крэшо опубликовал небольшую книгу эпиграмм на латинском языке. Первые книги стихов Крэшо на английском языке "Ступени к храму" и "Забавы муз" появились в 1646 г. Второе дополненное издание вышло в 1648 г. Уже после смерти поэта в 1652 г. была напечатана "Песнь Господу нашему", куда наряду с уже известными вошли и ранее не публиковавшиеся стихотворения.
Все переводы стихотворений Р. Крэшо печатаются впервые.
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОЕДИНОК
Опубликован в 1646 г. в "Забавах муз". Стихотворение развивает популярную со времен средневековья тему соревнования соловья и профессионального музыканта, природы и искусства. В 1617 г. в печати появилось написанное по-латыни стихотворение итальянского писателя Фамиано Страды (1572-1649), которое вызвало к жизни множество подражаний на английском языке, в том числе и стихотворение Крэщо.
Тибр – река в Италии, на которой расположен Рим.
Геликон – гора в Беотии, посвященная Аполлону и музам, которых поэтому называли геликонидами. Здесь находились источники Аганиппа и Гиппокрена, обладавшие, по мнению древних, свойствами возбуждать поэтический дар.
...в кубке Гебы... – В античной мифологии Геба, дочь Зевса и Геры, богиня юности, служившая на Олимпе виночерпием богов.
ПЛАЧУЩАЯ
Первый вариант стихотворения, состоящий из 23 строф, был опубликовав в 1646 г. в "Ступенях к храму", второй, переработанный вариант включал в себя 31 строфу и был напечатан в 1652 г. в "Песни Господу нашему". Мы печатаем перевод первых десяти строф первого варианта.
Магдалина – Мария Магдалина (см. выше, комм, к "Мощам" Донна). Католическая традиция отождествляет Марию Магдалину с той раскаявшейся грешницей, которая согласно Евангелию омывала ноги Иисуса Христа слезами и отирала их своими волосами (Лука, VII, 8).
...их паденье – ложь... – Так же как звезды, которые кажутся падающими, остаются на своих местах, слезы Марии Магдалины касаются ног Иисуса Христа, но вместе с тем восходят к небу.
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
Первый вариант гимна напечатан в 1646 г. в "Ступенях к храму", второй, переработанный и дополненный, – в 1652 г. в "Песни Господу нашему". Мы публикуем перевод второго варианта гимна. Согласно Евангелию ангел возвестил пастухам о рождении Иисуса Христа в Вифлееме. Пастухи поспешили в Вифлеем, где нашли Марию и младенца Иисуса (Лука, II, 8-20). В гимне Крэшо пастухи рассказывают об увиденном.
Феникс – см. выше, комм. к "Канонизации" Донна. Феникс считался также традиционным символом воскресшего Иисуса Христа.
ПЫЛАЮЩЕЕ СЕРДЦЕ
Первый вариант "Пылающего сердца" был опубликован вместе с двумя другими стихотворениями, посвященными св. Терезе, в 1648 г. в "Ступенях к храму". Второй вариант, содержащий ряд новых строк, был напечатан в 1652 г. Мы печатаем перевод второго варианта.
Тереза из Авилы (1515-1582) была видной католической церковной деятельницей и богословом-мистиком. В 1623 г. в Лондоне вышел английский перевод ее автобиографии, озаглавленный "Пылающее сердце, или Жизнь восхитительной св. Терезы". Книга была переиздана в Антверпене в 1642 г. В своей автобиографии Тереза описала посетившее ее видение-экстаз: рядом с собой она увидела серафима, державшего в руке золотое копье, конец которого был объят пламенем (в переводе – горящая стрела). Этим копьем серафим несколько раз пронзил ее сердце. Художники XVII в. часто изображали экстаз Терезы. Известна находящаяся в Риме скульптура Д. Л. Бернини (1598-1680), которую часто сравнивают со стихотворением Крэшо. Однако поэт вряд ли видел эту скульптуру. Скорее всего он описывает портрет Терезы, выполненный голландским художником Г. Сегерсом. Этот портрет в XVII в. висел в одной из церквей Антверпена.
...сей лучезарной книги жар... – Имеется в виду биография Терезы; портрет Терезы рядом с ангелом обычно печатался на первой странице книги.
Вуаль – одеяние монахини.
...и жить своею перестал!.. – Подразумевается возрождение к новой жизни.
Авраам Каули (1618-1667)
Каули был сыном торговца канцелярскими товарами. Поэт учился в Кэмбридже, где он подружился с Крэшо. В 1643 г. Каули, оставив Кембридж, присоединился к королевскому двору в Оксфорде. С 1644 по 1654 г. он жил во Франции, изредка посещая родину как тайный агент королевы Генриетты-Марии. По возвращении в Англию Каули ненадолго попал в тюрьму. Выйдя оттуда, он занялся изучением медицины. В 1659-1660 гг. он снова побывал во Франции. Последние годы жизни провел в уединении в провинции, работая над книгой эссе. Поэтическое дарование Каули раскрылось очень рано. Его первая книга стихов "Цветы поэзии" была опубликована еще в 1633 г. Следующая книга Каули "Возлюбленная" (1647) включала в себя любовную лирику и во многом следовала традиции Донна. Обращался Каули и к крупному жанру. Он начал (1656) сочинять "Давидиаду" (ученую эпопею на ветхозаветный сюжет), написал первые четыре песни. Поэт разработал также жанр пиндарической оды, которая отличалась разнообразием строфики и рифмы. Поздняя лирика Каули была напечатана в "Избранных стихотворениях" (1656), "Стихах по разному доводу" (1663) и в "Эссе в стихах и прозе" (1668).
Все переводы стихотворений А. Каули печатаются впервые.
ОБМЕН
Стихотворение напечатано в "Возлюбленной".
Ксеркс – персидский царь (519-465 до н. э.).
О НАДЕЖДЕ
Стихотворение было написано совместно с Крэшо. Оно представляет собой диалог поэтов, где каждый из них высказывает свой взгляд на суть надежды. Впоследствии в слегка измененном виде строфы, принадлежащие перу Каули, появились в "Возлюбленной" как самостоятельное произведение. Крэшо существенно переработал свою часть стихотворения. В таком виде оно было напечатано в "Песни Господу нашему".
...серп рока с двух сторон тебя пронзит. – В оригинале здесь образ судьбы как "рогов" Луны (месяца), восходящий, по-видимому, к орфическим представлениям о Луне, управляющей судьбами, согласно которым полная Луна сопоставляется с "полнотой" судьбы – счастьем, а тонкий серп – о "ущербностью" судьбы. У Каули этот образ переосмысляется как "два рога месяца" – воплощение двух воздействий рока: благого и злого.
Лишь по плодам судить о древе можно... – Евангельская аллюзия: "По плодам их узнаете их" (Матфей, VII, 20).
Неба, пред землей обет! – Этот и некоторые другие образы Крэшо восходят к христианским представлениям о связи надежды с любовью и верой (Первое послание к Коринфянам, XIII, 13).
...царские не голодали дети. – Имеются в виду люди как дети царя небесного.
...поля блаженных! – Элизиум, или Елисенские поля. См. комм. к "Блаженству" Кэрью.
ОДА УМУ
Напечатана в "Избранных стихотворениях".
...средь нас прославленный умом! – Стихотворение обращено к У. Харви (1616-1642), другу поэта и его соученику по Кэмбриджу.
Зевкис (464–398 до н. э.) – знаменитый древнегреческий художник, который согласно легенде нарисовал виноград столь живо, что птицы прилетали клевать его.
...пять стоп хромых... – Имеется в виду пятистопный ямб, самый популярный в то время размер английской поэзии.
...сложил из камня стены Фив. – Согласно античным мифам Аполлон подарил Амфиону чудесную лиру. С ее помощью Амфион укрощал диких зверей и приводил в движение неодушевленные, предметы. Амфион играл на лире, когда строились стены Фив, и камни, повинуясь волшебной гармонии, сами ложились на свое место.
...в носу алмаз горит... – Ветхозаветная реминисценция: "Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная" (Притчи Соломона, XI, 22).
Баязид – см. выше, комм. к "Штилю" Донна.
...в Сенеки прерывистой одышке... – Луций Анней Сенека (между 3 и 6 г, до н. э. – 65 н. э.) – римский философ-стоик, политический деятель, писатель и драматург. Если в эпоху Ренессанса в Англии был популярен ораторский стиль Цицерона с его длинными цветистыми периодами, то в XVII в. в моду вошел Сенека с его краткими, рублеными фразами.
...чрез "не" определять... – См. выше, комм, к стихотворению Донна "Ничто".
...в своем ковчеге Ной... – Согласно библейскому преданию от всемирного потопа вместе с семейством самого Ноя спаслись различные животные, которые мирно уживались в ковчеге (Бытие, VI. 18-21).
...несмешанно соседствуют, чтоб в них, как в зеркале... – Согласно неоплатоническим и близким к ним воззрениям мир идей или прообразов является как бы зеркалом, отражающим "свет Божественного лика", а мир природы, состоящий из "стихий" (элементов, или первооснов), в свою очередь зеркально отражает свет, исходящий из мира прообразов: "Зеркала эти, свято восприняв доверенное им озарение, незамедлительно и безо всякой зависти отдают его последующим" (Ареопагитики. О небесной иерархии, 3, 1-2, 164D-165В//Антология мировой философии. М., 1969. Т. 1. Ч. 2. С. 611).
Любовь, что двух сливает в одного... – См. выше, комм, к "Шторму" Донна ("Тебе – почти себе...").
ЭПИКУРЕЕЦ
Стихотворение впервые напечатано в "Избранных стихотворениях".
...роз венки – на кудрях наших! – См. выше, комм, к стихотворению Геррика "Когда следует читать стихи".
Гигес – согласно античному преданию лидийский царь, родоначальник династии Мермнадов.
Эндрю Марвелл (1621-1678)
Э. Марвелл родился в семье священника, симпатизировавшего пуританам. Будущий поэт учился в Кэмбридже, где попал под влияние католиков, однако затем, уже в начале 40-х годов, он снова вернулся в англиканскую церковь. С 1642 по 1648 г. Марвелл путешествовал по Европе. В 1651-1652 гг. он жил в Эплтоне, в поместье генерала революционной армии Т. Фэрфакса, обучая языкам его юную дочь Мэри. Политические взгляды поэта в эти годы постепенно меняются. Если раньше он симпатизировал роялистам, то теперь он признает "мечом добытую" власть Кромвеля и восхищается им, В 1653 г. поэт становится частным учителем одного из воспитанников Кромвеля. В 1657-1659 гг. занимает пост помощника латинского секретаря (нечто вроде современного начальника канцелярии министерства иностранных дел), куда его еще в 1653 г. рекомендовал Мильтон. Дружба Мильтона и Марвелла продолжалась и в эпоху Реставрации, когда Марвелл отважно встал на защиту опального автора "Потерянного рая". С 1659 г. и до самой смерти Марвелл состоял в парламенте, проявив себя твердым сторонником конституционных реформ. Вероятно, в 40-е годы Марвелл начал писать стихи. В эпоху Реставрации он почти перестал писать лирику, в основном сочиняя политические сатиры. При жизни Марвелла его лирика почти не печаталась. Первый сборник его стихотворений, собранный друзьями поэта, вышел в свет уже после его смерти в 1681 г.
Переводы стихотворений Э. Марвелла "Бермуды", "Спор между душой и телом", "Стыдливой возлюбленной" печатались ранее, переводы остальных стихотворений печатаются впервые.
МОЕМУ БЛАГОРОДНОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ РИЧАРДУ ЛАВЛЕИСУ НА КНИГУ ЕГО СТИХОВ
Это стихотворение вошло в число предпосланных первому изданию сборника лирики Лавлейса "Лукаста" (1649). По всей видимости, Марвелл написал его еще в 1647 г., когда "Лукасту" готовили к печати. Поэты подружились в Кэмбридже в конце 30-х годов.
С тех давних пор... нравы изменились. – Марвелл сравнивает Лондон 30-х годов с Лондоном конца 40-х годов, когда оба поэта встретились по возвращении из-за границы.
...злых цензоров, впивающихся в книгу... – В июне 1643 г. специальным актом парламента было запрещено печатать книги, не прошедшие пуританскую цензуру.
Консистория – суд пресвитеров-пуритан.
...вернуть на место... – То есть вернуть Лавлейса в тюрьму, где он пробыл с 30 апреля по 21 июня 1642 г. за то, что представил в парламент так называемую Кентскую петицию.
...со шпагой пел он красоту... – Аллюзия на стихотворение Лавлейса "Лукасте, уходя на войну".
...сжимавшему так яро меч железный, так нежно – ручку женщины прелестной... – Аллюзия на строки из книги Т. Мэлори "Смерть Артура" (опубликована в 1485 г.), где прославляется сэр Ланселот, куртуазнейший из рыцарей Круглого Стола: "И ты был самым добрым и мягким человеком из всех, кто сидел за трапезой среди дам; и ты был самым отважным воином в поединке с врагом из всех, кто держал копье на поле боя". Таким образом, Марвелл сознательно стилизует облик Лавлейса в духе куртуазной традиции.
ЮНАЯ ЛЮБОВЬ
Герой этого шутливого стихотворения обращается к маленькой девочке, однако совершенно очевидно, что смысл стихотворения непонятен для юной героини, да и само обращение к ней скорее всего лишь дань моде на драматические монологи в духе Донна.
Так, друг друга увенчав... – Как считают комментаторы, герои стихотворения обмениваются венками из цветов.
...а ревнующих держав... – Реминисценция из стихотворений Донна "Восходящему солнцу" и "Годовщина".
СКОРБЯЩАЯ
Исследователи предполагают, что героиней этого стихотворения является придворная красавица миссис Кэрк, дочь поэта-кавалера Орелиана Тауншенда (1583-1651). В подлиннике героиня "Скорбящей" названа Хлорой. Этим же именем Марвелл назвал миссис Кэрк и в "Элегии на смерть лорда Фрэнсиса Виллерса". Если предположение исследователей верно, то Марвелл изображает в стихотворении скорбь миссис Кэрк по юному роялисту Фрэнсису Виллерсу, который увлекся ею незадолго до своей гибели (1648).
Отгадчик провиденья – астролог, весьма распространенная фигура той эпохи.
Близнецов рожденье – поток слез, текущий из глаз героини.
...злоречивцы утверждают... – По свидетельству мемуаристов, миссис Кэрк отличалась большой ветреностью, что вполне объясняет нелестное мнение "злоречивцев".
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Это стихотворение, содержащее метафоры-концепты и опирающееся на ученую образность, считается наиболее близким к манере Донна.
...души с душою совпаденье... – Имеется в виду неоплатонический духовный союз любящих.
...расхождение планид. – В оригинале "противостояние звезд", связанных с гороскопами героев.
ГЛАЗА И СЛЕЗЫ
Слезный мед – капли росы, подобные слезам.
...квинтэссенцию найдя... – См. выше, комм, к "Вечерне в день св. Люции" Донна. Действие солнца поэт уподобляет труду алхимика, извлекающего квинтэссенцию вещества.
Магдалина – см. выше, комм, к "Мощам" Донна и "Плачущей" Крэшо. Влияние стихотворения Крэшо заметно в "Глазах и слезах".
...ладан... сотворен слезами. – Поэт имеет в виду, что ладан, употребляемый во время богослужения, изготовляется из смолы, которая, подобно слезинкам, выступает на коре деревьев.
...двойные шлюзы отворя! – Реминисценция из "Венеры и Адониса" Шекспира (955-963).
НЕСЧАСТНЫЙ ВЛЮБЛЕННЫЙ
Как считают исследователи, в этом стихотворении Марвелл использовал серию популярных в то время эмблем, изображавших страдания влюбленных^
...в рощах темных. – Этот образ помогает поэту воссоздать пасторальнук картину "беспечного блаженства" жизни обычных влюбленных.
...в высях не запечатлится. – Радости обычных влюбленных быстротечны не оставляют никакого следа в вечности.
...бакланов черных стая... – Бакланы славились своей жадностью и прожорливостью.
...кормили пищей грез... – Реминисценция из "Гамлета" Шекспира: "...питаюсь воздухом, пичкаюсь обещаниями" (III, 2).
...другие грудь его терзали... – Согласно поверьям страсти человека гнездились в его сердце. Птица, своим клювом терзающая сердце человека, популярная эмблема страданий любви.
...как Аякс, враждует с бурей. – Аякс – легендарный сын царя локров один из храбрейших героев; участвовал в осаде Трои. После ее падения Аякс обесчестил Кассандру в храме Афины Паллады, за что навлек на себя гнев богини, и она приговорила его к гибели в морских волнах. Посейдон хотел был спасти его от бури, но, обиженный надменным поведением Аякса, дал ему утонуть в морской пучине.
...как музыку и фимиам... – Ветхозаветная аллюзия: "Память Иосии как состав фимиама, приготовленный искусством мироварника. Во всяких устах она будет сладка, как мед и как музыка при угощении вином" (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XIX, 1-2).
...на черном поле рыцарь алый. – Еще одна эмблема страдающего влюбленного.
ГАЛЕРЕЯ
В этом шутливом стихотворении Марвелл использует изощренную метафору-концепт: душа героя подобна картинной галерее, где висят портреты возлюбгленной, изображающие ее в разных обличьях,
...в образе тиранки злой... – Здесь поэт иронизирует над петраркистским образом недоступной возлюбленной, обрекающей героя на мучения.
Аврора – в античной мифологии богиня утренней зари.
...ведьмой над огнем... – Исследователи видят в этой строфе реминисценции из "Макбета", где Шекспир вывел на сцену трех "вещих сестер" ведьм, хотя Хлоя у Марвелла изображена в обличий древнеримской прорицательницы, которая угадывает будущее по внутренностям убитой ею жертвы.
...в перламутровом челне... – Согласно мифу богиня любви Венера родилась из морской пены, и художники Ренессанса часто рисовали ее плывущей на морской раковине.
Алкионы – зимородки. Согласно поверьям, когда зимородки выводят птенцов, на море всегда царит штиль.
...в королевской галерее... – Карл I был известен как большой любитель живописи, а его картинная галерея считалась одной из самых лучших в Европе.
ГОРАЦИАНСКАЯ ОДА НА ВОЗВРАЩЕНИЕ КРОМВЕЛЯ ИЗ ИРЛАНДИИ