355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Английская лирика первой половины XVII века » Текст книги (страница 16)
Английская лирика первой половины XVII века
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:12

Текст книги "Английская лирика первой половины XVII века"


Автор книги: Автор Неизвестен


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

...крест несет... – Иисус Христос вышел на Голгофу, неся свой крест (Иоанн, XIX, 17).

...мне каплей крови душу увлажни!.. – После смерти Иисуса Христа на Голгофе "один из воинов пронзил ему ребра и тотчас истекла кровь и вода" (Иоанн, XIX, 34). Согласно христианскому учению кровь Христа омыла души грешников от грехов.

ВОСКРЕСЕНИЕ

...смертью смерть поправший... – Согласно учению христианской церкви Иисус Христос своею смертью и воскресением победил смерть.

От первой смерти, от второй... – то есть от смерти тела и погибели души.

...и грех умрет, и смерть, как сон, пройдет... – Имеется в виду всеобщее воскресение после Страшного суда.

...последний – вечный – день... – Новозаветная аллюзия: "Ночи там не будет" (Откровение Иоанна Богослова, XXI, 25).

ВОЗНЕСЕНИЕ

...вознесся – далека земля... – После воскресения из мертвых Иисус Христос в течение 40 дней находился на земле, а затем вознесся на небо (Марк, XVI, 19).

Овен, Агнец – традиционные символы Иисуса Христа.

...ты гнев свой правый кровью угасил! – То есть своей смертью искупил первородный грех.

СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ

Исследователи полагают, что первые 16 сонетов Донн сочинил скорее всего в 1609-1611 гг., а последние три – в конце второго десятилетия XVII в., после принятия сана и смерти жены.

СОНЕТ I

Хитрый враг – сатана.

СОНЕТ II

...и жил во мне Твой Дух – как в неком храме... – Новозаветная реминисценция: "Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?" (Первое послание к Коринфянам, III, 16).

СОНЕТ III

Каким я ливнем слезным оросил кумира! – Комментаторы видят тут аллювию на петраркистский культ любви с его вздохами и слезами.

СОНЕТ V

Я – микрокосм... – В эпоху Ренессанса получил широкое распространение древний тезис о соответствий между человеком (малым миром, микрокосмом) и грандиозным миром вселенной (макрокосмом).

...где ангел слит с естественной природой... – Согласно распространенному в то время учению природа человека состоит из четырех естественных стихий и временно соединенной с ними души, неподвластной тлению.

...но обе части мраку грех запродал... – Имеется в виду первородный грех Адама.

...открывшие ... сферы, что превыше небосвода... – Комментаторы усматривают здесь двойной смысл. Ссылаясь на недавние открытия в астрономии, Донн обращается к ученым, изменившим представления о вселенной. Но вместе с тем он также мог иметь в виду святых, познавших тайны небесного царства.

...потоп не повторится... мой мир сгорит... – Новозаветная реминисценция: "Тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. А нынешние небеса и земля... сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков" (Второе послание Петра, III, 6-7).

СОНЕТ VII

С углов Земли... – Новозаветная аллюзия: "И после того видел я четырех ангелов, стоящих на четырех углах земли" (Откровение Иоанна Богослова, VII, 1).

...кого вовек не скроет смерти мгла!.. (в подлиннике: "И вы, кто узрит Бога и не вкусит горечь смерти"). – Новозаветная реминисценция: "Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе" (Первое послание к Коринфянам, XVII, 51-52).

СОНЕТ VIII

О, если знанье – верных душ награда... – Души праведников в раю получают дар провидения.

СОНЕТ IX

Когда ни дерево... не прокляты... – Только люди, существа, наделенные разумом и свободой выбора, могут навлечь на себя проклятие.

...дав свой плод... – Имеется в виду плод с древа познания добра и зла, который вкусили Адам и Ева.

Лета – в античной мифологии река забвенья, текущая в подземном царстве, куда попадают души умерших.

СОНЕТ X

...и ты, о смерть, сама умрешь тогда! – Намек на слова из Нового завета: "Последний же враг истребится – смерть" (Первое послание к Коринфянам, XV, 26).

СОНЕТ XI

Иаков, облачившись в козьи кожи... – Как рассказано в библейской Книге Бытия, Иаков, облачившись в шкуры козлят, хитростью выманил благословение своего отца Исаака (Бытие, XXVII, 1-36).

СОНЕТ XV

...избрал своими храмами сердца! – Новозаветная аллюзия: "Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа..." (Первое послание к Коринфянам, VI, 19).

...и день субботний... – Имеется в виду суббота как библейский день отдыха, покоя, считавшаяся прообразом покоя праведных в раю.

Как, обнаружив кражу, мы должны украденные вещи выкупать... – Согласно законам того времени человек, чьи вещи украли, а затем продали, утрачивал на них право собственности к мог вернуть, только купив их у нового владельца.

СОНЕТ XVI

Со смертью Агнца... он заклан от начала мирозданья... – Новозаветная аллюзия: "У Агнца, закланного от создания мира" (Откровение Иоанна Богослова, XIII, 8).

Два Завета – Ветхий и Новый завет.

Закон твой... – Имеется в виду Ветхий завет.

...Дух... все, что убито буквой, воскресил! – Новозаветная аллюзия: "...буква убивает, а дух животворят" (Второе послание к Коринфянам, III, 6).

...цель Завета – любовь! – Евангельская реминисценция: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так н вы да любите друг друга" (Иоанн, XIII, 34).

СОНЕТ XVII

Когда я с ней... расстался... – Имеется в виду жена поэта.

...с ней мечтал быть рядом... – В подлиннике: "Здесь любовь к ней побудила меня искать Тебя, Боже"; исследователи видят тут намек на то, что Анна Мор помогла Донну вернуться в лоно церкви после духовного кризиса, который он пережил, порвав с католичеством.

СОНЕТ XVIII

Свою невесту... – то есть истинную церковь.

...в роскошь риз облачена? – Имеется в виду католическая церковь.

Иль здесь, как и у немцев, сеет страх? – Имеется в виду протестантская церковь.

...спит... в веках? – Некоторые сектанты учили, что истинная церковь исчезла из мира на 1000 лет.

На холме – на горе Мориа, где Соломон построил храм.

Иль вне холма? – То есть в Женеве, центре кальвинизма.

Иль на семи холмах? – То есть в Риме, стоявшем на семи холмах.

Благой Жених – Иисус Христос.

...Голубь тот... – Имеется в виду святой дух, изображавшийся в виде голубя. Комментаторы видят здесь также и ветхозаветную аллюзию: "Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя" (Книга Песни Песней, V, 2). Это и подобные места из Книги Песни Песней со времен средневековья толковались аллегорически как выражение взаимной любви Христа и церкви или Христа и души.

СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 г.

Страстная пятница – день страстной недели, посвященный церковью воспоминаниям о распятии Иисуса Христа на Голгофе. Ранней весной 1613 г. Донн гостил в поместье у Г. Гудьера, откуда он затем отправился на запад, в Уэльс, чтобы навестить поэта и философа Э. Герберта, старшего брата Д. Герберта. По всей видимости, Донн написал "Страстную пятницу" во время этой поездки 3 апреля 1613 г.

Перворазум – согласно птолемеевской структуре мироздания причиной движения небесных сфер является особого рода духовное начало, перворазум, или первопричина.

Планета, чуждым притяженьем сбита... – Считалось, что небесные тела подвержены влиянию космических сил, которые могут сбивать их на время с пути.

Вот дружбы долг... на запад влек, когда душа стремилась на восток... Дружба влекла поэта на запад в гости к Э. Герберту, а душа его стремилась на восток, к Голгофе, где распяли Иисуса Христа.

...там солнце... вечный день рождало, помрачась... – Смерть Иисуса Христа, традиционно именовавшегося "Солнцем правды", даровала людям свет искупления.

Кто... лик божий – зрит, – умрет... – Ветхозаветная аллюзия: "Лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых" (Исход, XXXIII, 20).

Мир потрясен, и меркнет солнце божье... – Согласно Евангелию крестная смерть Иисуса Христа сопровождалась затмением солнца и землетрясением (Матфей. XXVII, 46-54).

...земля – Его подножье! – Ветхозаветная аллюзия: "Так говорит Господь: небо – престол Мой, а земля – подножие ног Моих" (Книга пророка Исайи, LXVI, 1).

Антипод – согласно географическим представлениям Ренессанса человек, живущий в противоположной точке земного шара.

...кровь, что пролилась... – Согласно Ветхому завету кровь жертвенных животных обладала способностью очищать души людей от грехов (Левит, XVII, 11). В Новом завете такой силой наделена кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофе (Послание к Евреям, IX, 13-15).

...святую Матерь... – Деву Марию. Тут и далее ясно видна связь с католической традицией, в которой Донн был воспитан, поскольку протестанты отвергли культ Девы Марии.

...участвуя в великой жертве... – Согласно мысли поэта Мария, родив Иисуса Христа, стала участницей искупительной жертвы.

ГИМНЫ

ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ

Донн пробыл в Германии с мая 1619 г. по январь 1620 г.

Ковчег – судно, в котором ветхозаветный праведник Ной вместе с семьей и животными спасся во время всемирного потопа.

Зимний срок – старость. Комментаторы видят тут также намек на смерть жены поэта.

ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ

И. Уолтон, первый биограф поэта, утверждал, что Донн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склоняются к мысли о том, что поэт сочинил его во время тяжелой болезни в декабре 1623 г.

У твоего чертога... – Имеется в виду райский чертог, где согласно средневековым представлениям души праведных воспевают хвалу богу.

...как карту, расстелив... – Здесь и далее Донн обыгрывает две темы: традиционную для средневековья тему странствования ("хождения") душ по загробному царству и тему новую – великих географических открытий эпохи Ренессанса.

Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест. – В мифологии античности и в представлениях средневековья Запад – традиционное местопребывание душ умерших.

Аньян – по мнению комментаторов, Берингов пролив.

...поплыву туда путем прямым... – Согласно средневековым географическим представлениям святая земля находилась в центре мира, где сходились все водные пути.

...Хам, Яфет и Сим. – Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет – Европу, Сим – Азию.

Голгофа – там, где... Адам сорвал свой плод... – Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.

...два Адама... – Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.

...в сей красной пелене... – Поэт говорит о мучающем его жаре.

"Бог низвергает, чтобы вознести!.." – цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7-8).

ГИМН БОГУ-ОТЦУ

По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.

...грех, в котором я зачат? – Имеется в виду первородный грех.

Бен Джонсон

(1572-1637)

Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники "Эпиграммы" и "Лес" (1616). Его третий сборник "Подлесок" (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в раздел избранных стихотворений.

Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН

Впервые напечатано в "Эпиграммах". При сочинении этого стихотворения Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):

Если скучно тебе обедать дома,

У меня голодать, Тораний, можешь.

Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:

И дешевый латук, и лук пахучий,

И соленый тунец в крошеных яйцах.

Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)

И капусты зеленой в черной плошке,

Что я только что снял со свежей грядки,

И колбасок, лежащих в белой каше,

И бобов желтоватых с ветчиною.

На десерт подадут, коль хочешь знать ты,

Виноград тебе вяленый и груши,

Что известны под именем сирийских,

И Неаполя мудрого каштаны,

Что на угольях медленно пекутся;

А вино станет славным, как ты выпьешь.

Если же после всего, как то бывает,

Снова Вакх на еду тебя потянет,

То помогут отборные маслины,

Свежесобранные с пиценских веток,

И горячий горох с лупином теплым.

Небогат наш обед (кто станет спорить?),

Но ни льстить самому, ни слушать лести

Здесь не надо: лежи себе с улыбкой.

Здесь не будет хозяев с толстым свитком,

Ни гадесских девчонок непристойных,

Что, похабными бедрами виляя,

Похотливо трясут их ловкой дрожью.

Но – что ни надоедно, ни противно

Кондил-крошка на флейте нам сыграет.

Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:

Ведь желанней ее у нас не встретишь.

Перевод Ф. Петровского

Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".

...в "Русалке" я достал... – "Русалка" – таверна в Лондоне, где собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон вступал в дискуссии с Шекспиром.

Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) – римский поэт.

...ни П_у_ули, ни Пэрет... – Комментаторы считают, что Джонсон имеет в виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель; скорее всего и Пэрет занимался тем же.

ЭПИГРАММЫ

МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ

...прозвище... мстит! – то есть невежда.

ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ

Асклепий – в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.

ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ

Впервые напечатана в "Эпиграммах".

...бог дал ее, бог взял опять. – Библейская реминисценция: "Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!" (Книга Иова, I, 21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.

ДЖОНУ ДОННУ

Впервые напечатано в "Эпиграммах".

МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ

Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые напечатано в "Эпиграммах".

...мой Бенджамин. – Сына Джонсона звали так же, как н отца. По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит "сын десница", а также "удачливый", "счастливый" (поскольку правая сторона традиционно связывалась со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.

УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ

Впервые напечатано в "Эпиграммах". Признательность к У. Кэмдену (1551-1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.

...тобой наречена. – Камден был автором "Британии" (1586), обширного труда по истории Англии.

ЭПИТАФИЯ НА С. П.. ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ

Впервые напечатана в "Эпиграммах".

С. П. – Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона "Праздник Цинтии".

Парки – в античной мифологии богини судьбы.

ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ

Это стихотворение было написано в 1611-1612 гг. Впервые напечатано в "Лесе".

..мою сумели мать и Марса некогда поймать. – Согласно античным мифам Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее возлюбленного Марса.

К ПЕНСХЕРСТУ

Впервые напечатано в "Лесе". Стихотворение было написано до ноября 1612 г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.

Пенсхерст – загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554-1586).

...не из мрамора сложен. – Здесь и далее Джонсон противопоставляет Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на украшение своих загородных поместий.

Дриады – в античной мифологии лесные нимфы.

Бахус – в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).

Пан – в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии – как покровитель всей природы.

Там древо выросло... – Имеется в виду дерево, которое посадили в честь рождения Филипа Сидни.

...сильванов, чьи сердца сжигало пламя. – В римской мифологии сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто употреблялось в значении "влюбленный, живущий на лоне природы".

Сатир – в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха; фавны – низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.

...под дубом Леди... – По семейной легенде, некая леди Лестер произвела на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил титул графа Лестера.

...роще Геймэдж... – Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в 1584 г.

Медвей – река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.

...прекрасным сыном... – принцем Генри.

...к твоим пенатам... – У древних римлян пенатами называли домашних богов, которые считались покровителями дома и семьи.

...хозяйке, что снимала урожай... – Имеется в виду жена Роберта Сидни. Хозяин твой... – Имеется в виду Роберт Сидни.

ПЕСНЯ. СЕЛИИ

Напечатана в "Лесе". Песня взята из комедии Джонсона "Вольпоне" (III, 7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи – Кэмпион, Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:

Будем жить и любить, моя подруга!

Воркотню стариков ожесточенных

Будем в ломаный грош с тобою ставить!

В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,

Нас, лишь светоч погаснет жизни краткой,

Ждет одной беспробудной ночи темень.

Так целуй же меня раз сто и двести,

Больше – тысячу раз и сотню снова.

Много сотен и тысяч насчитаем,

Все смешаем потом и счет забудем,

Чтоб завистников нам не мучить злобных,

Подглядевших так много поцелуев.

К НЕЙ ЖЕ

Впервые напечатано в "Лесе". Джонсон здесь также опирается на строки выше цитированного стихотворения Катулла и на другое не менее знаменитое стихотворение римского поэта:

Если спросишь ты, сколько поцелуев

Утолили бы, Лесбия, мой голод...

Ромни – область на юго-западе Англии.

ПЕСНЯ. ЖЕНЩИНЫ ТОЛЬКО ТЕНИ МУЖЧИН

Впервые была напечатана в "Лесе".

Шотландский поэт Уильям Драммонд (1585-1649), которого Джонсон посетил во время путешествия по Шотландии в 1619 г., в "Беседах Бена Джонсона с Уильямом Драммондом" так описал историю создания этого стихотворения: "В разговоре со своей женой граф Пемброк сказал, что женщины лишь тени мужчин, и она поддержала его. Когда они обратились к Джонсону; он подтвердил это мнение; тогда графиня дала ему задание доказать это в стихах, и так родилась его эпиграмма".

ПЕСНЯ. К СЕЛИИ

Впервые напечатана в "Лесе". В этой "Песне" используются отрывки из "Писем" позднегреческого прозаика Филострата (III в.). Несколько английских композиторов сочинили музыку на слова этого стихотворения.

До дна очами пей меня... иль поцелуй бокал... – Филострат писал: "За меня одного пей глазами... и, пожалуйста, не проливай вина, но добавь в него воды и, поднеся чашу к губам, наполни ее поцелуями и передай жаждущему" (XXXIII, 5-7).

Тебе послал я в дар венок... взятые тобой цветы не облетят. – Еще одна реминисценция из Филострата: "Я послал тебе венок из роз не для того, чтобы воздать тебе почести, – хотя и это мне бы тоже хотелось сделать, – но чтобы оказать розам благодеяние и не дать завянуть" (II, 13-16).

...венок вернула ты назад. – У Филострата: "Верни, что осталось от цветов, потому что теперь они пахнут не только розами, но и тобой" (XLVI, 8-9).

ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ

Впервые опубликовано в "Подлеске".

...не могут обрести покой. – Образная мысль поэта состоит в том, что люди, пользующиеся песочными часами, переворачивают их и тем тревожат попавший в них прах человека, который сгорел от любви.

МОИ ПОРТРЕТ, ОСТАВЛЕННЫЙ В ШОТЛАНДИИ

Впервые напечатано в "Подлеске". Джонсон написал это стихотворение в 1619 г., отправив его рукопись Драммонду.

...юноша у древа Аполлона. – Имеется в виду поэт, поскольку Аполлон был покровителем поэзии.

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ, УБЕЖДАЮЩЕЕ ЕГО ОТПРАВИТЬСЯ НА ВОИНУ

Впервые напечатано в "Подлеске". Как видно из концовки стихотворения, имя друга, которому адресовано послание, – Колби. Комментаторам не удалось установить, кто он таков и какую роль он играл в жизни Джонсона. Война, на которую поэт убеждает Колби отправиться, по всей видимости, была одной из религиозных войн на континенте.

Пикардил – широкий воротник, который был тогда в моде.

Питс, Райт, Модс – имена известных в то время куртизанок.

Флит, Каунтерс – лондонские тюрьмы. В Каунтерсе держали должников.

На те подмостки – то есть на эшафот.

ЭЛЕГИЯ ("Не будь, о госпожа моя, строга...")

Впервые напечатана в "Подлеске". По манере это стихотворение близко Донну, что дало повод некоторым комментаторам оспаривать авторство Джонсона. Однако большинство специалистов утверждает, что элегия все же принадлежит Джонсону. Об этом, в частности, говорит тема старости и физической слабости, характерная для позднего Джонсона и мало свойственная Донну, автору элегий.

ЭЛЕГИЯ ("Будь, как Вергилий, холоден поэт...")

Впервые напечатана в "Подлеске".

Будь, как Вергилий, холоден поэт... – Согласно рассказу Светония Вергилий в конце жизни был весьма холоден и малодоступен.

...иль тучен, как Гораций... – Согласно тому же Светонию Гораций был человеком тучным, маленького роста.

...стар годами, как Анакреон... – Согласно преданию Анакреонт дожил до глубокой старости.

Одев чело плющом... – В английской традиции плющ часто ассоциируется с вакхическим весельем.

...у Мэри Спиттл! – Имеется в виду публика, посещающая проповеди, которые можно было услышать на площади около старинной лондонской больницы в честь св. Марии в Спиттле.

Чипсайд – район Лондона, где находился рынок и устраивались ярмарки.

ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ

Впервые напечатано в "Подлеске". Комментаторы не сумели установить личность адресата послания.

"ВСЕГДА СВЕЖА, ВСЕГДА ОПРЯТНА..."

Впервые напечатано в "Избранных стихотворениях". Это стихотворение звучало как песня в комедии Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (I, 1).

ОДА К САМОМУ СЕБЕ

Впервые напечатана в "Подлеске". Как считают комментаторы, ода не связана с каким-либо определенным событием в жизни поэта, но в общем плава выражает неудовольствие по поводу плохого приема публикой его поздних пьес.

Что ж ты бежишь забот... – Некоторые исследователи видят здесь реминисценцию из "Любовных элегий" Овидия: "Зависть! Зачем упрекаешь меня, что молодость трачу, что, сочиняя стихи, праздности я предаюсь" (I, 15).

Аонид ручей – источник вдохновения. Аония – древнее имя Беотии, области близ горы Геликон – священной горы муз. Овидий называл муз "аонийскими сестрами".

Прометей – в античной мифологии титан, покровитель и благодетель человека, похитивший огонь с Олимпа и принесший его на землю в дар людям,

Афина – в античной мифологии богиня мудрости. Согласно преданию Афина помогла Прометею похитить огонь.

ОДА САМОМУ СЕБЕ

Ода была написана после провала пьесы Джонсона "Новая гостиница" (1629). Напечатана в "Избранных стихотворениях".

...сюжет "Перикла" вроде. – Джонсон имеет в виду "Перикла" Шекспира (1608-1609), пьесу популярную и в конце 20-х годов. "Перикл" был напасая в жанре романтической трагикомедии, который мало соответствовал вкусу Джонсона.

Алкей (VII-VI вв. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик.

Пиндар (522 или 518 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт, представитель торжественной хоровой лирики.

...не парализовать им разум твой. – Намек на события личной жизни поэта: в 1628 г. Джонсона разбил паралич.

Короля – Карла I.

Эдвард Герберт (1583-1648)

Э. Герберт, барон Черберийский, происходил из старинного норманнского рода и был старшим сыном Ричарда Герберта. Мать поэта, Магдалина Герберт, известна как одна из покровительниц Донна, а его младший брат Джордж стал виднейшим поэтом-метафизиком. Э. Герберт окончил Оксфордский университет, затем жил у себя в поместье, занимаясь науками, а также в Лондоне при дворе, путешествовал за границей. Свою жизнь поэт описал в автобиографии (одной из первых книг подобного жанра, написанных в Англии; впервые, опубликована в 1764 г.). В 1618 г. Э. Герберт занял должность посла во Франции, в 1624 г. был отозван обратно в Англию. В Париже Э. Герберт опубликовал трактат "Об истине" (1624), где развивал идеи, близкие деизму. Стихотворения Герберта были собраны и напечатаны в 1655 г. после смерти поэта.

Все переводы стихотворений Э. Герберта публикуются впервые.

ЧАСАМ – ВО ВРЕМЯ БЕССОНИЦЫ.

...во времени, что в вечности умрет. – Согласно восходящим к средневековью представлениям в вечности нет времени.

"О СЛЕЗЫ, СЛИШКОМ ДОЛГО Я ВАС ЛИЛ..."

В этом стихотворении Герберт обыгрывает привычные для петраркистской лирики образы слез и вздохов (ср., например, "Канонизацнк" или "Прощальную речь о слезах" Донна).

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

Комментаторы считают, что поэт написал эту элегию в 1617 г.

...ты, чья обитель ныне – вечный дом... – Образ восходит к христианским представлениям о теле как "земной обители" души, которой на небе предуготовлен "дом нерукотворенный, вечный" (Второе послание к Коринфянам, V, 1).

Не светом ли твоим заря полна? – Этот образ, как и подобные ему, ветре" чающиеся дальше в стихотворении, воплощает пантеистический взгляд на физическую смерть как на "растворение" души умершего в природе, "слияние" ее во стихиями и возрождение природы, получающей новые силы от "вбираемых" ею душ.

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ

В этом стихотворении поэт опирается на доктрину любви, развитую в сочи" нениях итальянских неоплатоников эпохи Возрождения (см. вступительную статью).

...поразив лишь страсти самый низменный позыв... – Согласно учению неоплатоников любовь освобождает душу от животных вожделений и наполняет ее "духовной страстью", облагораживая желания и помыслы.

...боится свойства утерять благие... – Согласно христианским представлениям когда человек совершает злые дела, его душа внутренне "противится" им, чувствуя, что грех противоречит ее благой природе.

Так духи движут звезды на орбитах... – Имеются в виду духи, которые согласно птолемеевским представлениям о космосе движут небесные сферы (см. выше, комм. к "Страстной пятнице 1613 г." Донна).

...стремя к любви... – Согласно учению неоплатоников высшим духам ведом особый, интеллектуальный вид любви, проявляющийся в созерцании.

ОДА В ОТВЕТ НА ВОПРОС, МОЖЕТ ЛИ ЛЮБОВЬ ДЛИТЬСЯ ВЕЧНО

Оплакав юноши уход... – Подразумевается античный миф об Адонисе, прекрасном юноше, возлюбленном Афродиты, который умер от раны, нанесенной ему диким кабаном. Печаль Афродиты была столь велика, что Зевс воскресил Адониса, распорядившись, что одну часть года он будет проводить на земле, а другую в подземном царстве мертвых. С Адонисом, его смертью я возвращением из царства мертвых был связан культ умирающей и возрождающейся природы.

...о небеса, приют душ... – Поэт, очевидно, имеет в виду так называемый идеальный космос, где согласно учению Платона и неоплатоников находятся первообразы вещей и куда попадают души умерших перед новым воплощением.

Генри Кинг (1592-1669)

Г. Кинг был старшим сыном Джона Кинга, лондонского епископа. Поэт учился в Оксфорде. В 1624 г. он принял сан священника, а в 1642 г. стал епископом Чичестерским. В 1643 г. его лишили епархии. Кинг остался в Англии, отказавшись эмигрировать, и долгое время жил на средства друзей. В эпоху Реставрации он вновь получил свою епархию. Донн считал Кинга близким другом и, согласно завещанию, назначил его своим душеприказчиком. Стихотворения Кинга впервые были изданы анонимно вопреки воле автора в 1657 г. Все переводы стихотворений Г. Кинга печатаются впервые.

СОНЕТ

Слово "сонет" здесь, как зачастую и у других поэтов эпохи, употреблено в значении стихотворения о любви.

ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ

Стихотворение посвящено памяти жены поэта Анны Беркли, умершей в 1624 г.

...так мало лет, как в дне часов. – Незадолго до смерти жене поэта исполнилось двадцать четыре года.

...когда конца дождемся света... – Поэт верит, что он и его жена встретятся, когда наступит конец мира – тогда мертвые воскреснут.

Мой малый мир! – Кинг обыгрывает здесь традиционную для его эпохи идею микрокосма (см. выше, комм. к "Священным сонетам" Донна).

...книгу Страшного суда... – Новозаветная аллюзия: "И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах сообразно с делами своими" (Откровение Иоанна Богослова, XX, 12).

Перед Ним – перед богом.

SIC VITA

Sic Vita (лат.) "такова жизнь".

Джордж Герберт (1593-1633)

Д. Герберт происходил из старинной аристократической семьи и был младшим братом Эдварда Герберта. Отец поэта умер в 1596 г., и его воспитанием занялась мать. Д. Герберт учился в Кэмбридже. Как и Донн, поэт в юности стремился к светской карьере при дворе и, лишь потеряв всякую надежду осуществить эти планы, в 1626 г. стал диаконом, а в 1630 г. – священником. Последние годы жизни Д. Герберт служил в приходе в Бемертоне. Незадолго до смерти поэт отослал рукопись своих стихов одному из друзей. Книга стихов "Храм", куда вошла почти вся лирика Герберта, была опубликована спустя несколько месяцев после смерти поэта (1633).

Все переводы стихотворений Д. Герберта печатаются впервые.

АЛТАРЬ

"Алтарь" относится к категории стихотворений, графически изображающих тот или иной предмет. Такие стихи были достаточно хорошо известны в ту эпоху. Д. Патнэм, автор популярного руководства "Искусство английской поэзии" (1589), посвятил им целую главу в своей книге.

А камни... не смог. – Ветхозаветная аллюзия: "И устрой там жертвенник Господу, Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа" (Второзаконие, XXVII, 5). В христианской традиции сам человек уподобляется храму, а его сердце – алтарю. И запрет "поднимать на алтарь железо", то есть отесывать камни, приобретает аллегорический смысл: без помощи свыше, собственными усилиями, человек не может исправить свое сердце.

...все камни в нем поют псалом. – Евангельская аллюзия: "Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, камни возопиют" (Лука, XIX, 40).

БОЛЬ

Пусть мудрецы... – В ту пору мудрецами, "философами" (именно так в оригинале) называли не только мыслителей, но и ученых-естествоиспытателей.

...к горе Масличной... – Имеется в виду гора Елеонская, куда согласна Евангелию Иисус Христос удалился в ночь перед взятием под стражу. Он провидел грядущую смерть на Голгофе и, "находясь в борении, прилежнее молился; и был пот Его, как капли крови, падающие на землю" (Лука, XX, 44).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю