355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Похищение быка из Куальнге » Текст книги (страница 12)
Похищение быка из Куальнге
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:08

Текст книги "Похищение быка из Куальнге"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Тут в первый рая исказился Кухулин. Стал он расти и шириться, словно надутый пуэырь и сделался подобен ужасному, грозному многоцветному, чудному луку. Ростом с фомора или морского разбойника, словно башня возвышался могучий герой над Фер Диадом.

Так тесно сошлись бойцы в схватке, что поверху сшиблись их головы, внизу ноги, а за шишками и кромками щитов руки. Так тесно сошлись они, что от бортов к середине треснули и лопнули их щиты. Так тесно сошлись они, что копья бойцов искривились, согнулись и выщербились от острия до заклепок. Так тесно сошлись они, что демоны и оборотни, духи земли и воздуха испустили клич с их щитов, рукоятей мечей и наконечников копий. Так тесно сошлись они, что вытеснили реку из ее ложа и русла, а там, где был брод, смогли бы устроить постель королю с королевой, ибо здесь не было больше ни капли воды, не считая той, что давя и топча выжимали бойцы из земли. Так тесно сошлись они, что в ужасе обезумели кони ирландцев и разорвали путы, Ремни и веревки, а женщины, юноши, дети, негодные к бою и слабоумные устремилось через лагерь на юго-запад.

Между тем заиграли бойцы лезвиями мечей. И случилось Фер Диаду застать врасплох Кухулина и тогда своим мечом с костяной рукоятью нанес он ему удар прямо в грудь. Хлынула кровь на пояс Кухулина и густо окрасила воду у брода. Не стерпел Кухулин той раны, ибо осыпал его Фер Диад градом губительных мощных ударов, и допросил га булга у Лоэга, сына Риангабара. Вот что это было яа копье: оно опускалось под воду и металось пальцами ноги; одну рану оставляло оно, впиваясь в тело, но скрывало тридцать зазубрин, и нельзя было его выдернуть, не обрезав мясо кругом.

Услыхал Фер Диад эту просьбу и опустил свой щит, прикрывая низ тела. Тогда рукой метнул Кухулин тонкое копье, направив его выше кромки щита Фер Диада и его рогового панциря, и оно поразило сердце в груди воина, до половины выйдя наружу. Поднял свой щит Фер Диад, прикрывая верх тела, но было поздно. Уже опустил возница га булга в воду, а Кухулин, поймав его пальцами, метнул в Фер Диада. Пробило га булга прочный и крепкий передник литого железа, натрое раскололо камень, огромный, как мельничный жернов, проникло в тело, впившись в каждый член и сустав своими зазубринами.

– Довольно, – сказал Фер Диад, – теперь ты сразил меня насмерть. Воистину грозен удар твоей правой ноги, но и не подобало мне пасть от твоей руки. И еще сказал он:

 
О Пес, искусный в ратной игре!
Честной победу свою не зови!
На тебе вина, что на мне была!
О Кухулин! Руки твои в крови!
 
 
Не знать ни удач, ни побед вовек
Тем, кто на смерть обречен судьбой!
С каждым мгновением все грустней
И слабей становится голос мой.
 
 
Совсем разбиты ребра мои.
Из сердца крови течет струя.
Не в силах я подняться с земли.
Пес Кузнеца, умираю я!
 

Тут поспешил к Фер Диаду Кухулин, обхватил его обеими руками и, подняв вместе с оружием, доспехами и одеждой, перенес на северную сторону брода, чтобы не досталась его добыча ирландцам на западной стороне. Здесь опустил он тело на землю, а когда поднялся, напал на него дурман, слабость да немощь. Заметил это Лаэг и испугался, что явятся к ним ирландцы и разом набросятся на Кухулина.

– Поднимайся, о Кукук, – сказал он, – ибо скоро нападут на вас ирландцы и уже не согласятся на поединок, раз ты убил Фер Диада, сына Дам а на, сына Дайре.

– К чему мне вставать, – ответил Кухулин, – если я погубил его.

Заговорил тогда возница, а Кухулин отвечал ему:

 
Лаэг: – О Пес боевой из Эмайн, воспрянь!
Время спешить на новую брань!
Пал Фер Диад, сраженный тобой!
Богом клянусь, тяжек был бой!
 
 
Кухулин: – Не в радость победа, когда вконец
Истерзан тоскою победивший боец.
Новый день для меня не мил
Без брата, которого я сразил
 
 
Лаэг: – Чем плакать, тебе подобает скорей
Гордиться этой победой своей!
Ты рыдаешь, над грозным врагом скорбя!
А если бы он одолел тебя?
 
 
Кухулин: – Пускай он руку или ногу мою
Отрубил бы в этом проклятом бою —
Все легче, чем знать, что воин младой
Колесничной не будет играть уздой.
 
 
Лаэг: – Девушкам Красной Ветви такой
Исход желаннее, чем другой.
Ты жив, Кухулин, а он убит.
Им оплакать лишь одного предстоит.
 
 
– С тех пор, как ты из Куальнге пришел
И Медб противился, смел и зол.
Для ее войска – считает она —
Побоищем стала эта война.
 
 
– Ты долго спокойного сна не знавал,
Покуда стада от врага охранял!
До света тебе приходилось вставать.
Легко ль в одиночку сдерживать рать?!
 

Принялся тогда Кухулин. горевать и оплакивать Фер Диада, говоря:

– О Фер Диад, горе тебе, что ни у кого не узнал ты о моих доблестных деяниях и искусстве владения оружием до того, как сошлись мы в бою! Горе тебе, что Лаэг, сын Риангабара, не пристыдил тебя памятью о нашем детстве и дружбе! Горе тебе, что не послушался ты мудрого слова Фергуса! Горе тебе, что благородный, победоносный, ликующий, непобедимый в сражении Конал не выручил тебя. Ибо не следуют эти мужи наветам, желаниям, словам или лживым посулам прекрасноволосых женщин из Коннахта. Знают они, что не родится вовеки средь коннахтцев тот, кто сравнялся б с тобой в славных подвигах, владении разящим щитом, копьем и мечом, игре в брандуб и фидхелл, вождении коней и колесниц. Не сыщется теперь руки, так же разящей врагов, как рука Фер Диада, стройного побега. Красногубая богиня войны не проделает больше пролома в валах крепостей, полных блестящих щитов. Теперь уж во веки веков никому не судить и ни от кого не добиться Круаху такого согласия, как было с тобой, о краснощекий сын Дамана!

Поднялся тогда Кухулин и встал над телом Фер Диада. – О Фер Диад, – молвил он, – великую измену и предательство совершили ирландцы, отправив тебя на бой-поединок, ибо не легкое Дело сражаться и спорить со мною во время Похищения!

Принялся он говорить и сказал так:

 
Из-за предательства, о Фер Диад,
Гибель твоя мне горше стократ!
Ты умер. Я жив. Наш жребий таков.
Не встретимся мы во веки веков!
 
 
Когда мы жили в восточном краю,
У Скатах, учась побеждать в бою,
Казалось, что будем друзьями всегда,
Вплоть до дня Страшного суда!
 
 
Мил мне был облик прекрасный твой
Нежных ланит цвет огневой,
Синяя ясность твоих очей,
Благородство осанки, мудрость речей!
 
 
Не ходил в бой, не получал ран,
Гневом битвенным не был пьян,
Рамена не прикрывал щитом из кож,—
Кто на сына Дамана был бы похож!
 
 
Как пал Айфэ единственный сын —
С той поры боец ни один
Ни красотой, ни силой, ни ловкостью боевой
Не мог напомнить мне облик твой!
 
 
Фнндабайр, дочь Медб, хороша,
Но ты обманулся и в ней, спеша,
Ибо никто остановить бы не смог
Ивовым прутом зыбучий песок.
 

Тут взглянул Кухулин на Фер Диада и молвил:

– Вот что, друг Лаэг, раздень Фер Диада, сними с него доспехи, и платье, чтобы мог я увидеть заколку, ради которой пошел он сражаться.

Приблизился Лаэг и раздел Фер Диада. Снял он с него доспехи и платье, и увидел Кухулин ляколку. Тогда, сокрушаясь и оплакивая Фер Диада, сказал он:

 
Золотая пряжка обернулась бедой.
О Фер Диад! Боец молодой!
Меткоразящий! Была крепка
И победоносна твоя рука!
Не счесть всех примет твоей красоты!
Волосы твои были густы,
До самой смерти, о Фер Диад,
Твои стан был поясом тонким объят.
Наша дружба, названый брат,
Прекрасна, как ока твоего взгляд,
Как щита твоего золотой узор,
Как доска для фидхелл, что тешит взор!
Увы! Воле моей вопреки
Ты погиб от моей руки.
Вовек не бывать бы битве той!
Золотая пряжка обернулась бедой!
 

– О друг Лаэг, – сказал Кухулин, – разрежь теперь тело Фер Диада и освободи мое копье, ибо не могу я лишиться га булга.

Приблизился Лаэг, разрезал тело Фер Диада и освободил га булга. Увидел Кухулин свое обагренное кровью оружие подле тела Фер Диада и молвил:

 
О Фер Диад! Зачем, скорбя,
Должен я окровавленным видеть тебя?
Не смыть с оружия крови следы.
На кровавой постели покоишься ты.
Будь мы с тобою в восточных краях,
Как в прежнее время у Скатах и у Уатах,
Не были б губы свои бледны,
Не были б мы оружием разделены.
Помню, Скатах призвала нас.
Был строг и ясен ее приказ:
„Все вставайте на битву тотчас!
Идет на нас Герман Гарбглас“.
Милого Фер Диада взял я с собой,
Луганда Щедрого, что рвался в бой
И сына Баэтана, сказавши им:
„Навстречу Герману мы поспешим“.
Сражение начал наш отряд
У скал над берегом Лох Линдформат.
С Островов Победителей четыреста бойцов
К нам присоединились в конце концов.
Когда я и Фер Диад – храбрец
До крепости Германа добрались наконец,
Сын Ниула был мной сражен,
А сына Форниула сразил он.
Снял Фер Бает голову с плеч
Блату, сжимавшему острый меч!
Убил Лугайд славного бойца —
Мугайрне, с Моря Тирренского пришлеца!
Мне заплатили смертью своей
Четыре сотни грозных мужей.
А Фер Диаду – германовой рати цвет:
Дам Диленд и Дам Дремед!
Крепость (над морем стояла она)
Была нами полностью разорена.
Живого Германа мы потом
Привели к Скатах с широким щитом!
Велела наша приемная мать
Согласья и дружбы нам впредь не ломать
С прекрасным племенем Элг. С тех пор
Мы чтили свято тот договор!
Горька кровавая круговерть,
Где повстречал сын Дамана смерть.
Увы! Кровавую чашу друг
Принял из моих собственных рук.
Если бы эллином был я! Вмиг,
Услышав брата предсмертный крик,
С жизнью своей расстался б и я!
Мы вместе прервали б нить бытия!
Настал поистине скорбный час!
Воспитала Скатах обоих нас.
Из ран моих сочится кровь,
А ты не взойдешь на колесницу вновь.
Настал поистине скорбный час.
Воспитала Скатах обоих нас.
Кровь сочится из ран моих,
А тебя нет и не будет в живых!
Настал поистине скорбный час.
Вместе Скатах воспитала нас.
Ты погиб, а я уцелел!
Беспощадность битвы – мужей удел!
 

– О Кукук, – сказал тогда Лаэг, – уйдем брода, слишком долго и так уж мы здесь.

– И вправду пойдем, друг Лаэг, – ответил Кухулин, – и все ж лишь игрой да забавой было доныне любое сражение и схватка в сравнении со сражением и схваткой с Фер Диадом. Принялся он говорить и сказал так:

 
Все было игрой, забавой для нас,
Пока не столкнул нас проклятый брод.
Одному и тому же обучались мы.
Чем этот владел, тем владел и тот.
Нас воспитала приемная мать,
Чье имя превыше всего для нас!
Все было игрой, забавой для нас,
Пока с Фер Диадом не столкнул нас брод!
Равно врагов ужасали мы,
Плечом к плечу прорубаясь вперед!
Нам Скатах дала от своих щедрот
Два крепких щита, отправляя в поход.
Все было игрой, забавой для нас,
Пока не столкнул нас проклятый брод.
О друг любимый! О столп золотой,
Поверженный мною в проклятый брод.
О могучий! Гордился тобою род!
Ты был храбрее всех среди нас!
Все было игрой, забавой для нас,
Пока не столкнул нас проклятый брод.
О Лев Свирепый! О ярость волны,
Что в Судный день на землю придет!
Все было игрой, забавой для нас,
Пока не столкнул нас проклятый брод!
Казалось, что брат не познает невзгод,
Покуда Судный день не придет!
Вчера Фер Диад, как гора, был – и вот
В тень превратил его битвы исход!
Целых три полчища покоится здесь!
Удалось мне посбить с похитителей спесь!
Сколько людей, коров, лошадей
Гибель нашло от руки моей!
Нет числа воинам, что пришли
К нам из жестокой Круаханской земли!
Моя заслуга – не придет впредь
Этого войска целая треть!
В гуще битвы победы не добывал,
Банб вскормлен никогда не бывал,
Ни по суше, ни по морю не ходил ни один
Славой мне равный королевский сын!
 

Здесь кончается повесть о гибели Фер Диада.

Тем временем явились на помощь и выручку Кухулину улады Сенал Уатах, два Мак Фекке, Муйредах и Котреб. Отвели они его к ручьям в потокам Конаилле Муиртемне, чтобы омыть и освежить его раны, порезы, следы от бессчетных ударов и язвы в воде тех ручьев и потоков. Ибо, храня и оберегая Кухулина, погружали Племена Богини Дану целебные травы и зелья в ручьи и потоки Конаилле Муиртемне, отчего поверхность их стала зеленой и пятнистой. Вот названия рек, что исцелили Кухулина: Сас, Буас, Бит-лан, Финдглайс, Глеойр, Гленамайн, Бедг, Тадг, Теламейт, Ринд, Вир, Брениде, Дихаем, Муах, Милиук, Кумунг, Куиленн, Гайнемайн, Дронг, Делт, Дубгласс. Между тем велели ирландцы своему первому гонцу Роту отправиться охранять и стеречь их на Слиаб Фуайт, чтобы не напали та них улады неслышно и незаметно. Пошел Мак Рот к Слиаб Фуайт и недолго пробыв там, заметил человека на колеснице, что ехал прямо к нему с севера. И был человек в колеснице совершенно нагим, безо всякой одежды или оружия, не считая железного прута в руке, которым он погонял лошадей и своего возницу. И казалось тому человеку, что, когда доберется, уж не застанет в живых воинов. Воротился Мак Рот к Айлилю, Медб, Фергусу и другим благородным ирландцам, чтобы рассказать об увиденном. – Ну как, Мак Рот, – спросил Айлнль, – видел ли ты кого из уладов, идущих по следу войска? – О том ничего я не знаю, ответил Мак Рот, – видел зато одинокого воина на колеснице, что ехал прямо через Слиаб Фуайт. Был тот человек совершенно нагим, безо всякой одежды или оружия, не считая железного прута в руке, которым он погонял лошадей и своего возницу, ибо казалось ему, что, когда доберется, уж не застанет в живых наше войско.

– Не скажешь ли, кто это был, о Фергус? – спросил Айлиль.

– Не иначе, – сказал тут Фергус, – как едет Кетерн, сын Финтана.

Не ошибся Фергус, ибо и вправду ехал к ним Кетерн, сын Финтана. Вскоре приблизился он к ирландцам и напал на крепость и лагерь воинов, разя их повсюду вокруг, но и сам отовсюду вокруг получая удары. Вскоре, с висящими наружу кишками и внутренностями, покинул он лагерь и направился туда, где лечился и исцелялся Кухулин. И попросил он у Кухулина лекаря, что исцелил бы и вылечил его.

– Что ж, друг мой Лаэг, – сказал тогда Кухулин, – иди теперь в лагерь и крепость ирландцев и позови их лекарей исцелить Кетерна, сына Финтана. Клянусь, что если они не придут, то хоть под землей или в запертом доме настигнет их смерть и погибель еще до этого часа назавтра.

Отправился Лаэг в лагерь и крепость ирландцев и позвал их лекарей исцелить Кетер-на, сына Финтана. Воистину не рады были они отправляться лечить своего врага, чужеземца и недруга, но устрашились они гибели и смерти от руки Кухулина и оттого пошли. И к каждому, кто приближался к нему, обращал Кетерн свои кровавые раны, порезы, следы от ударов и язвы, и всякому, кто говорил „Не будет он жить. Нельзя его вылечить“, отвешивал кулаком правой руки удар посередь лба, выдавливая мозги через уши и швы черепа. Так погубил он ни много ни мало четырнадцать ирландских лекарей, по лбу же пятнадцатого лишь скользнул его удар, но и тот долго лежал без памяти среди тел остальных. Звали его Итал н был он врачевателем Айлиля и Медб.

Попросил тогда Кетерн у Кухулина другого лекаря, что исцелил бы и вылечил его.

– Что же, друг Лаэг, – сказал Кухулин, – отправляйся к знахарю Фингину к Ферта Фингин у Леккайн Слебе Фуайт, что лечит самого Конхобара, и приведи его к нам исцелять Ке-терна, сына Финтана.

Отправился Лаэг к знахарю Фингину, что лечит самого Конхобара, к Ферте Фингин у Леккайн Слебе Фуайт, и попросил его пойти исцелить Кетерна, сына Финтана. Согласился Фпнгин, а когда пришел, обратил к нему Кетерн свои кровавые раны, порезы, следы от ударов и язвы.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – попросил Кетерн.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Это легкая рана, что ненароком нанес тебе твой сородич, – от нее не умрешь ты до срока. – И верно, – сказал Кетерн, – приблизился там ко мне воин, пышноволосый, с плащом голубым и серебряной заколкой. Был у него гнутый щит с зубчатой кромкой, а в руке пятиконечное копье да маленькое зазубренное копье. Нанес он ту рану, да и я легко ранил его. – Знаю я этого человека, – сказал тут Кухулин, – то Илланд Нларклес, сын Фергуса. Не желал он своей рукой погубить тебя. Лишь чтоб не решили ирландцы, будто он им изменил или предал, нанес он этот легкий удар. – Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн. Оглядел Фингин рану и молвил:

– Это дело рук благородной женщины.

– И верно, – сказал Кетерн – приблизилась ко мне женщина, высокая, прекрасная, длиннолица», бледная, с золотистыми прядями волос. На ней был пурпурный плащ, а в нем на груди золотая заколка. Прямое, остроконечное копье сверкало в ее руке. Нанесла она мне эту рану, да и я легко ранил ее.

– Знаю я эту женщину, – молвил Кухулин, – то была Медб, дочь Эоху Фейдлеха, верховного правителя Ирландии. Похвальбой, ликованием и славной победой обернулась бы для нее твоя гибель.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Два героя нанесли ее.

– И верно, – ответил Кетерн, – приблизились ко мне два мужа, пышноволосых, одетых в плащи голубые, с серебряными заколками на груди. На шее у каждого был обруч чистейшего белого серебра.

– Знаю я этих двоих, – молвил Кухулин, – то были Ол и Отине, люди из свиты Айлиля и Медб. Всякий раз, как идут они в битву, знают, что не уберечься кому-то от раны. Похвальбой, ликованием и славной победой обернулась бы для них твоя гибель.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел Фингин рану.

– Два воина приблизились ко мне, – сказал Кетерн, – величавых, прекрасных. Каждый нанес по удару копьем, да и я поразил вот этим одного из них.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Рана уж вся почернела, ибо, пронзив его, сердце скрестились те копья. Здесь не могу я провидеть лечения, но все же пришлю я Целебных растений и трав, чтоб не погиб от нее ты до срока.

– Знаю я этих двоих, – молвил Кухулин, – то были Бун и Меккон из свиты Айлиля и Медб, и желали они твоей гибели.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Это кровавый удар двух сыновей короля Кайлле.

– И верно, – сказал Кетерн, – приблизились ко мне два воина, чернобровых, пригожих, одетых в зеленые плащи с заколками белого серебра на груди. По пятиконечному копью держали они в руках.

– Немало ран нанесли они тебе, – молвил знахарь, – в горло пришлись их удары, и наконечники копий сошлись там. Не легко вылечить эту рану.

– Знаю я этих двоих, – сказал Кухулин, – то были Броен и Брудни, сыновья трех огней, два сына короля Кайлле. Похвальбой, ликованием и славной победой обернулась бы для них твоя гибель.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Это удар двух братьев.

– И верно, – сказал Кетерн, – приблизились ко мне два славных воина, золотоволосых, одетых в темно-серые плащи с бахромой я заколками светлой бронзы, что были словно листья. Могучие сияющие копья держали они в руках,

– Знаю я этих двоих, – сказал Кухулин, – то были Кормак Колома Риг и Кормак, сын Маеле Фога из свиты Айлиля и Медб, что желали твоей гибели.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Это след нападения двух братьев.

– И верно, – сказал Кетерн, – приблизились ко мне два юных воина, что не отличишь друг от друга. Вьющиеся коричневые волосы у одного, золотистые у другого. Были одеты они в два зеленых плаща, с заколками из белого серебра на груди. Были на них две рубахи тонкого золотистого шелка. Два меча с блестящими рукоятями висели у пояса юношей. Два сверкающих щита несли они, изукрашенных ликами зверей из белого серебра. В руках у них были пятиконечные копья с кольцами чистейшего белого серебра.

– Знаю я этих двоих, – молвил Кухулин, – то были Мане Матремайл да Мане Атремайл, два сына Айлиля и Медб. Похвальбой, ликованием и славной победой обернулась бы для них твоя гибель.

– Взгляни на эту рану, о Фингин! – сказал Кетерн. – Приблизились ко мне два статных, прекрасных, высоких воина. Странное, невиданное платье было на них. Пронзил меня каждый копьем, да и я нанес раны обоим.

Оглядел Фингин рану и молвил:

– Тяжкие раны нанесли они, перебив мышцы сердца в груди, что перекатывается в тебе, словно яблоко или клубок нитей в пустой сумке, ибо ни одна мышца не держит его. Не в силах я вылечить эти раны.

– Знаю я этих двоих, – сказал Кухулин, – то были два воина из Ируата, выбранных Айлилем и Медб, чтобы погубить тебя, ибо не часто из рук их уходят живыми. Воистину хотели они сразить тебя.

– Взгляни на эту рану, о Фингин, – сказал Кетерн.

Оглядел ее Фингин и молвил:

– То был удар отца с сыном.

– И верно, – молвил Кетерн, приблизились ко мне два воина, высоких, огненнооких, со сверкающими золотыми коронами на головах. Были одеты они в королевское платье, изукрашенные мечи с золотыми рукоятками в ножнах чистейшего белого серебра с кольцами пестроцветного золота висели у пояса воинов.

– Знаю я этих двоих, – сказал Кухулин, – то был Айлиль и его сын Мане Кондасгейб Уле. Похвальбой, ликованием и славной победой обернулась бы для них твоя гибель.

Здесь кончается повесть о Ранах Кетерна при Похищении.

– О мудрый лекарь Фингин, – спросил тогда Кетерн, – какой же совет ты мне дашь в какое предложишь лечение?

– Вот что скажу я тебе, – молвил Фингин, – в этом году не меняй ты коров на телят годовалых, ибо не принесут они тебе добра.

– Тот же совет давали мне и другие лекари, – сказал Кетерн, – и уж верно немного нажили на этом, пав от моей руки. Немного и ты наживешь, ибо погибнешь, как те.

Тут отвесил он Фингину жестокий и страшный удар, так что тот рухнул между колес колесницы.

– Нечестив этот удар старика, – молвил Кухулин.

С той поры и доныне зовется это место Уахтар Луа в Крих Росс.

Все ж лекарь Фингин предложил Кетерну на выбор: долгую хворь, а уж потом излечение и помощь, или лечение в три дня и три ночи, чтоб с той поры мог он с полною силой сражаться с врагами. И пожелал Кетерн лечиться три дня и три ночи, чтобы затем с полной силой сражаться с врагами, говоря, что не оставить ему после себя никого, кто бы больше желал расквитаться с врагами, чем сам он. Тогда попросил лекарь Фингин у Кухулина месиво из костного мозга, дабы излечить и исцелить Кетерна, сына Финтана. Отправился Кухулин в лагерь и стан ирландцев и собравши весь скот, что нашел там, приготовил месиво из мяса, костей и шкур. Потом посадили в то месиво Кетерна, и оставался он в нем три дня и три ночи, понемногу пропитываясь им. Наконец проникло оно во все раны, порезы и следы от бессчетных ударов и язвы. Когда же минули три дня и три ночи, вылез он из того месива, а вылезая, прижимал к животу борт колесницы, дабы не выпали наружу его внутренности.

В ту пору пришла с севера из Дун Да Бенн жена его Финд, дочь Эоху и принесла Кетерну его меч. Выступил тогда Кетерн навстречу ирландцам, дав знать им об этом через Итала, лекаря Айлнля и Медб. Долго пред тем лежал Итал без памяти в глубоком забытьи среди тел других лекарей.

– Слушайте, ирландцы, – сказал лекарь, – Кетерн, сын Финтана, идет с вами биться, ибо исцелил и вылечил его лекарь Фингин. Будьте ж готовы ответить ему!

Тогда взяли ирландцы платье Айлиля и его золотую корону и водрузили на стоячий камень в Крих Росс, дабы изошла на него ярость Кетерна. Увидел Кетерн золотую корону Айлиля и его одеяние на стоячем камне в Крих Росс и, ничего не зная, не ведая, решил, что пред ним сам Айлиль. Устремился он к камню и вонзил в него меч но самую рукоятку.

– Меня провели, – вскричал Кетерн, – но клянусь, что пока не отыщется тот, кто наденет корону и платье, не перестану крушить и разить их!

Услышал эти слова Мане Андое, сын Айлиля и Медб, надел на себя корону и платье Айлиля и выступил вперед из рядов ирландцев. Бросился на него Кетерн и обрушил на Мане Андое удар щита, чей зазубренный край разрубил его натрое до самой земли вместе с колесницей, лошадьми и возницей. Тогда со всех сторон накинулись на Кетерна ирландцы, я пал он под их ударами не сходя с места.

Здесь кончаются повести Каладглео Кетирн и Фуйле Кетирн.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю