355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Китайский эрос (сборник) » Текст книги (страница 16)
Китайский эрос (сборник)
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:59

Текст книги "Китайский эрос (сборник)"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 36 страниц)

– Вы ныне вознеслись высоко и знатностью превосходите других. Никто не смеет поднять на вас руку. Разве вы, сестрица, забыли, как прежде в долгие ночи мы укрывались одним одеялом и не могли уснуть от холода? Как терпели нужду? Как вы просили вашу сестру Хэдэ прижаться к спине вашей и согреть ее? Так неужели мы будем ссориться друг с другом попусту?

Государыня тоже зарыдала. Она взяла Хэдэ за руку, потом вынула из волос заколку из фиолетовой яшмы с изображением девяти птенцов феникса и воткнула ее в прическу сестры. Так все и закончилось.

Государь кое-что прослышал об этой истории и пожелал узнать подробно, в чем дело. Но, страшась гнева государыни, никто не проронил ни слова. Тогда он спросил Хэдэ. Она ответила ему так:

– Государыня возревновала меня к вам. Знаки Ханьской династии – ведь огонь и добродетель, потому вы, государь, и есть Красный дракон /17/ или Красный феникс.

Государь поверил этому объяснению и остался чрезвычайно польщен.

Однажды, отправившись спозаранку на охоту, государь попал в снегопад и занемог. С тех пор он ослабел потайным местом и не был могуч, как прежде. Обычно, лаская Хэдэ, он держал ее ножку. Но с некоторых пор государь был уже не в силах вызвать в себе страсть. Когда же внезапно он распалялся желанием, Хэдэ обыкновенно поворачивалась к нему спиной, лишая его возможности ласкать ее.

Фаньи сказала как-то Хэдэ:

– Государь испробовал всякие снадобья, чтобы побороть бессилие, но даже знаменитый эликсир даосов ему не помог. Только держа вашу ножку, он может одолеть недуг. Небо даровало ему большое счастье. Почему же вы поворачиваетесь к государю спиной?

Хэдэ ответила:

– Лишь поворачиваясь к государю спиной и не давая ему ублаготворения, я поддерживаю в нем влечение. Если я буду поступать, как моя сестра, ибо это она научила государя держать ее ножку, я быстро ему наскучу. Разве можно одним и тем же средством дважды добиться успеха?

Государыня была надменна и заносчива, чуть захворав, отказывалась от еды и питья, и государю самому приходилось кормить ее – держать палочки и ложку. Когда же лекарство было горьким, она принимала его не иначе как из собственных уст государя.

Хэдэ имела обыкновение вечером омываться в бассейне орхидей. В блеске ее тела меркло пламя свечей. Государь ходил в купальню смотреть на нее. Однажды, заметив его за занавеской, слуги доложили Хэдэ. Тогда Хэдэ прикрылась полотенцем и велела унести свечи. На Другой раз государь посулил слугам золото, если они промолчат. Но ближняя служанка Хэдэ не пожелала войти в этот сговор. Она стала за занавеску, ожидая появления государя. Не успел он войти, как она тотчас сказала о том Хэдэ. Хэдэ поспешила скрыться. С тех пор, отправляясь за занавеску в купальню с плавающими орхидеями, государь прятал в рукаве побольше золота, чтобы подкупать слуг и служанок. Он останавливал их, хватая за одежду, и одаривал при этом каждого. Жадные до денег слуги сновали перед ним непрестанно. Только одному ночному караулу государь раздал сто с лишним слитков.

Вскоре государь заболел и вконец ослабел. Главный лекарь прибег ко всем возможным средствам, но облегчения не было. Бросились на поиски чудодейственного зелья и добыли «камедь, придающую силу». Пользование зельем требовало осторожности. Лекарство передали Хэдэ. Во время свиданий с государем Хэдэ давала ему как раз столько, чтобы единожды утолить страсть. Но как-то ночью, сильно захмелев, она поднесла ему разом семь пилюль. После чего государь всю ночь пребывал в объятиях Хэдэ за ее девятислойным пологом, он смеялся и хихикал без перерыва. На рассвете государь поднялся, чтобы облачиться в одежды, но тут же упал. Хэдэ бросилась к нему. Жизненная влага истекала из потайного места, увлажняя и пачкая одеяло. Недолго спустя государь опочил.

Когда придворные доложили о случившемся государыне, она приказала выяснить все обстоятельства высочайшей кончины у Хэдэ. Узнав об этом, Хэдэ сказала:

– Я смотрела за государем, как за малым ребенком, а он отвечал мне любовью, которая способна повергать царства /18/. Возможно ли, чтоб я смиренно предстала перед главным управителем внутренних покоев и препиралась с ним о делах, что происходили за спальным пологом. – Затем, непрестанно ударяя себя в грудь, она горестно воскликнула: – Куда ушли вы, мой государь? – Кровь хлынула у нее горлом, и она скончалась.

Примечания

1. Лин Сюань. Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки (Чжао Фэйянь вай-чжуань). Перевод выполнен по изданию «Цзю сяо-шо» («Старая проза»). /Составитель У Цзэн-ци. Т. 1. – Шанхай, 1957.

2. Чжунвэй. – Чиновник, ведавший поимкой разбойников.

3. …сочинение старца Пэн-цзу «Различение пульсов»… – По преданию, мифический старец Пэн-цзу, владевший секретом продления жизни, прожил будто бы почти до восьмисот лет. В повести говорится о его сочинении, трактующем о различении пульсов и управлении дыханием. В традиционной китайской медицине чрезвычайно подробно разработано учение о пульсах различных внутренних органов.

4. Чанъань. – Город в Северо-Западном Китае (ныне Сиань), бывший столицей Китая при династии Хань и нескольких последующих династиях.

5. …правителя Яньэ. – Яньэ – местность в провинции Шаньси; кто реально имел это звание, установить не удалось.

6. Уточки – неразлучницы-мандаринские утки, считавшиеся в Китае символом супружеской верности.

7. Император династии Хань Сюань-ди правил с 74 по 49 г. до н. э.

8. Дворец Ароматов (Пэйсян дянь) – один из четырех дворцов тогдашней столицы.

9. …вода гасит огонь… – По древнекитайским представлениям, каждой династии соответствовал один из пяти первоэлементов (вода, огонь, металл, земля, дерево). Символом династии Хань считался огонь, для которого губительна вода.

10. …подобно государю У-ди, искать страну Белых облаков. – Император ханьской династии У-ди (правил со 141 по 87 г. до н. э.) мечтал о даосском снадобье, дарующем бессмертие, и надеялся отыскать страну Белых облаков, где якобы обитали бессмертные,

11. …парчи, сотканной русалками. – По древнекитайским поверьям, в южных морях жили цзяожэнь – человекорыбы, русалки, которые ткали тончайшие красивейшие шелка. В данном случае под парчой, сотканной русалками, имеются в виду, видимо, самые дорогие сорта ткани.

12. …пять функций жизни (у инь). – Буддизм различает пять функций человеческого бытия – восприятие формы предмета, способность размышлять, абстрактную деятельность сознания, физическое действие и опытное знание.

13. Дворец слияния… Страна блаженства Инчжоу. – Оба названия имеют эротический смысл. Инчжоу, по даосским легендам, одна из трех гор-островов, будто бы плававшая в море, на которой обитали бессмертные.

14. Шэн. – Музыкальный инструмент, род губного органчика, состоящего из деревянного чашеобразного корпуса, в крышку которого вставлено более десяти трубочек.

15. …все десять превращений… – Т. е. все явления, происходящие в природе.

16. …дикарь! – Древние китайцы, считая свою страну центром мироздания (отсюда само название Китая Чжунго – Срединное царство) и верхом совершенного общественного устройства, называли представителей всех окружавших их племен и народов дикарями, варварами.

17. Дракон. – Символ императора, императорской власти.

18. …способна повергать царства. – Героиня использует обычное в китайском языке образное выражение, восходящее еще к древним песням, в которых говорилось о красавице, одним своим взглядом повергающей царства. Здесь этот образ несколько переосмыслен.

Перевод К. И. (Голыгиной. Примечания Б. Л. Рифтина.

Аноним (IX в.)
Записки о Тереме Грез

На склоне лет государем Ян-ди /2/ овладела разнузданная похоть возжаждал он женских прелестей Однажды сказал приближенным:

– Когда в твоих руках все богатства, какие ни есть в Поднебесной, жаждешь испить полную радость тех дней, что отпущены судьбой. Ныне в стране до самых крайних ее пределов царят процветание и благополучие, и я мог бы предаться сладким радостям жизни. Мой дворец наряден и просторен, но нет в нем отрады, ибо нет никаких затей – извилистых переходов, укромных галерей, потаенных уголков. Будь у меня такой дворец, наслаждался бы в нем до конца своих дней.

Приближенные хором ответствовали своему государю:

– Есть тут один художник, имя ему мастер Юсяншэн. Ходит слух, будто умеет возводить высокие палаты.

Назавтра же призвали мастера и спросили о деле.

– Прошу разрешения вначале подать чертеж, – ответил тот.

Не прошло и нескольких дней – мастер принес чертеж. Государь просмотрел его и был премного ублаготворен. Не откладывая, приказал дать работных людей десять тысяч и снабдить мастера всем, что требуется

Минул год, и дворец был построен Что это было за диво! Слепили глаза бесчисленные резные окна, затейливо извивались галереи, веселила глаз круговерть нефритовых перил и. словно непомерных размеров браслет, со всех сторон опоясывали его красные стрехи, балконы и террасы. Во дворце было великое множество дверей и потайных дверок, которые вели неизвестно куда, а все комнаты соединялись коридорами и коридорчиками. У входных дверей лежал на перилах извивающийся, литой из золота дракон, во дворе стояли на задних лапах резанные из нефрита чудовища. Дивно излучала свет яшмовая черепица, ворота блистали, словно солнца, золотом и яшмой переливался двоРец. Поистине он был творением незаурядного мастера. С древних времен и до нынешних дней люди не видывали подобного чуда. И был дворец не без хитрости: случись кому забрести в его покои, до конца дней мог искать выход. Государь удостоил постройку посещением и остался доволен.

– Гуляя по покоям дворца, – сказал он приближенным, – чувствуешь себя небожителем. Поистине мой дворец – это Терем грез.

Дворец и вправду был хорош, но и обошелся недешево: казна иссякла, ни чоха не осталось. К тому еще государь воздал мастеру благодарностью – за хорошую службу пожаловал званием чиновника пятого разряда и выдал из казны тысячу локтей превосходного полотна.

В новый дворец Ян-ди переселил из своего гарема тысячу красавиц и совсем удалился от дел. Минула полная луна, а государь ни разу не покинул Терем грез.

А тут еще некий дафу /3/ Хэ Чоу преподнес государю коляску для плотской утехи. Внутри был механизм, который делал девицу неподвижной. Государь велел поместить в коляску девственницу и познал радость на грани блаженства. После этого он сказал Хэ Чоу:

– Искусно ты сработал. Придумай еще что-нибудь да позатейливее.

Хэ Чоу был великий мастер всяких механизмов. И скоро он поднес государю коляску на оси. Коляска вращалась по кругу и могла подыматься вверх, при этом она раскачивалась. Те, кто был внутри, тоже раскачивались, и государь получал от этого немалое удовольствие.

– Скажи, как следует называть твое устройство? – спросил однажды государь мастера.

– Увольте, государь, мое дело строить, а выдумывать название – ваша забота.

– Ты прав, мастер. И что за наслаждение доставляет мне твоя коляска! Мы назовем ее «Коляска, воплотившая грезы».

В другой раз государь призвал живописца и велел тому написать картину, на коей были бы разом изображены все прекрасные обитательницы Терема грез. Картина заняла не одну сотню полотен и была вывешена во многих залах.

В тот же год был нанят мастерплавильщик, некий Шангуань Ши. Он изготовлял отменные бронзовые ширмы. Каждый экран полировался до тех пор, пока не становился подобен зеркалу. Ширма имела пятьдесят чи в высоту и три в ширину. Ширмы-зеркала, их было изготовлено несколько десятков, поставили вокруг ложа государя, и всем, кроме счастливицы, избранной государем для личного услужения, входить в опочивальню строжайше запрещалось. Дивно множились изображения, отраженные блестящей поверхностью ширмы, и казалось, целый хоровод девиц выходит из зеркал. Государю затея пришлась по душе, он повелел живописцам изобразить в натуральную величину те образы, что возникали на экранах. Эта прихоть Ян-ди обошлась казне стократ по десять тысяч монет. В награду за труд Шангуань Ши заплатили прещедро – тысячу золотом.

Дни и ночи государь проводил в Тереме грез. Распутство вконец изнурило его, силы иссякли. Однажды он признался тем, с кем был близок:

– Уповал, что в сладком забвении проведу дни, оставшиеся мне до кончины, а познал только усталость. Думал, чем больше женщин делит с тобой изголовье, тем легче смежить веки, но выходит наоборот: погружаешься в грезы, и окаянная плоть не дает глаз сомкнуть. Что делать?

На другой день некий Ван И, карла, родом из племени пигмеев, подал государю доклад, в котором писал:

«Чиновники, что надзирают за крестьянами, разоряют их; подданные, коим надлежит заниматься потребным делом, предают забвению обязанности и долг; безродные выходцы из глухих окраин удостоены чести входить во дворец, получают чины и должности, государь им расточает милости – вот как обстоят дела. А кто эти выскочки? Годятся лишь на то, чтобы мести мусор на заднем дворе. А кто те, что слоняются из комнаты в комнату и даже ночуют во дворце? Есть ли среди них хоть один, кому можно доверять? Нет. Все они воры, у коих на уме только одно – попасть в списки дворцовых нахлебников и схватить кусок пожирнее.

Скажи, государь, как честным и преданным предстать пред твоими очами? Скажи, как сделать, чтобы лишь мудрейшие и достойнейшие могли входить в твои личные покои? Из тех, кто обретается подле трона, не многие этого удостаиваются, а тот, кому выпадает удача, не всегда достойнейший. Потому и получается, что вокруг трона одна безродная провинция.

Они трубят твое имя, но сейчас не время принимать от них поздравления. Изо дня в день надлежит укреплять положение царского дома, кое не так уж прочно и в одночасье может рухнуть.

Ваш подданный слыхал: мудрость – это чистая субстанция, ниспосланная небесами, дабы обрести себя во плоти человеческой. Чтобы стать подобным дракону, способному затмить солнце, государю надо начать с малого: быть рачительным и бережливым хозяином государства, приблизить к себе людей верных и достойных. Тогда новые песни зазвучат в Поднебесной, вы обретете в себе Дух Вселенной, а Дао вечного Неба станет законом царствования. Пока же ничто из этого не достигнуто, не посетят государя ни благостный сон, ни душевный покой. И то сказать: при свете ли дня, под покровом ли ночи во дворце одни пирушки да прогулки. На моем веку не было года, который прошел бы без расточительного празднества. Дворец полон блудниц, вы без счета познали красоток, а ведь на склоне лет силы плоти, как и все на свете, иссякают.

Расскажу притчу: „Жил в стародавние времена старец. Он пел и плясал в одиночестве, подыгрывая себе на каменном гонге. Люди спросили его: „Скажи, много ли радости петь и плясать одному?“. Старец ответил: „Радостно мне, ибо есть к тому три причины. На век людей мало выпадает спокойной жизни, а ныне не вижу я ни мятежей, ни солдат – это первая причина. Люди рано познают дряхлость и недуги, а мое тело бодро и здорово – вот вам вторая причина. Людям редко удается прожить долгий век, а мне уже восьмой десяток – вот третий повод к радости“. Подивились люди его рассказу и с тем ушли“. Позвольте, государь, извлечь мне из этой притчи назидание – пока помыслы государя идут вразрез с тем, что говорил старец, его подданные – богатые и знатные – будут гордо ездить в высоких колесницах и тем умалять достоинство небесноподобной особы государя и сияние его лика, подобного дракону и фениксу. Дальше предвижу больше: чиновники перестанут кланяться до земли, забудут о запрете на упоминание священного имени государя, а там умыслят и на власть и даже жизнь его. И тогда жди смуты. И, увы, простые люди прольют горючие слезы».

На следующий день, призвав Ван И, государь сказал ему:

– Всю ночь думал над твоим докладом. Нахожу в нем глубокий смысл. Поистине ты любишь меня.

Скоро он повелел найти в задних покоях дворца тихую комнату и поселился в ней. Женщинам вход к нему был запрещен. Прожил в уединении два дня, а потом покинул добровольную келью:

– Изнемог от такой жизни. Если бы суждено было мне прожить десять тысяч лет, затворничество имело бы смысл.

И с этими словами опять воротился в Терем грез.

В столичном дворце было великое множество женщин, и, конечно, не каждая могла надеяться, что государь призовет ее хоть однажды. Без всякого дела они толпами бродили по дворцу. Как-то одна из жен Ян-ди, красавица в звании фужэнь, повесилась на стропилах. При ней нашли кошель, что носят на плече, а в нем – стихи. Отнесли государю.

Прочтя стихи, государь преисполнился печали. Выразил желание поглядеть на усопшую.

– Редкостной была красоты и свежа, как цветок персика, – сказал он, вздохнув.

Велел явиться чжуншисюю Яньфу, чиновнику, что начальствовал над гаремом.

– Я поставил тебя распорядителем гарема, велел отбирать в Терем грез наивиднейших красавиц, а ты чинил помехи. Отчего и по какой причине не взял эту красавицу? – гневно спросил он и тут же велел этого Яньфу в железах отправить в тюрьму.

Государь Ян-ди захотел ответить возблагодарением на страдания усопшей и велел похоронить ее с почестями, кои подобают государыне. Он часто перечитывал ее стихи и однажды, проникшись их горьким настроением, велел положить на музыку. Потом самолично отобрал сто красавиц из столичного гарема и отправил в Терем грез.

На восьмом году правления под девизом Да-е – «Великие свершения» /4/ некий маг поднес ему для подкрепления сил киноварные пилюли и государь начал их принимать Однако ничто не помогало – силы падали, государь уже не был могуч, как прежде. Он был уже не властен над своей волей – не мог отказаться от распутного образа жизни, вокруг государя, как всегда, было не менее десятка женщин. Летом того года государь начал страдать от непомерной жары и за день выпивал несколько сотен чашек жидкости, а напиться не мог. Первый лекарь Мо Цзюньси. осмотрев государя, сказал:

– Изношены сердце и жизненные центры, безмерно оскудела мужская изначальная субстанция. А от того, что много пьете, может возникнуть тяжкий недуг.

Он прописал государю лекарство и велел поставить жбан со льдом, научил слуг способам, как снимать с государя усталость. После все красавицы из государева окружения также потребовали по жбану со льдом. Погрузившись в прохладную воду, эти беспутницы ревниво ожидали, когда государь их осчастливит. А лед тотчас подскочил в цене. Семьи, в коих хранение льда было промыслом, получали доходу не одну сотню тысяч золотом.

На девятом году правления под девизом «Великие свершения» государь решил вернуться в столицу. Слух разнесся среди обитательниц Терема грез, и они, протестуя против государева отъезда, спели такую песенку:

В Хэнанп опали тополь и ива, ветер разносит пух тополиный.

В Хэбэе в полном цветении слива. реет над ратями дух соколиный /5/

Государь, услыхав песню, изволил снять дорожное платье и созвал красавиц. Приступил с расспросами:

– Кто научил вас этой дерзкой песне?

– Один из ваших чиновников гулял среди простого народа и услыхал ее, – был ответ, – творил, будто поют мальчишки на улицах.

Государь погрузился в раздумье и долго молчал. Потом сказал: «То знак Неба, знак Неба». Он нацедил вина и пропел:

Настанет день – и Терем грез сгорит дотла.

Никто слезы не обронит, над домом Суй нависнет мгла.

Песня не принесла государю избавления от тоски. Приближенные и гаремные затворницы не поняли ее смысла.

– Слушать надо уметь, – сказал им государь. – Придет время – поймете.

Вскоре государь отбыл в Цзянду. Ли Ми поднял войска и вступил с ними в столицу. Царство Суй перестало существовать, а сам Ян-ди погиб. Увидев Терем грез, Ли Ми, будущий император новой династии Тан, сказал:

– Он был создан на крови и страданиях народа, – и повелел его спалить. Месяц горел Терем грез, никак не мог сгореть.

Государь Ян-ди знал, что вознесение к власти сменяется крахом – вот о чем была его песня. И в кончине его самого, и в крахе его империи нет ничего неожиданного.

Примечания

1. Перевод осуществлен по изданию: «Лю Фу (XI в.). Цин-со гао-и» (Суждения о нравственном у Зеленых ворот). – Шанхай, 1958.

2. Ян-ди, т. е. предпоследний император династии Суй (589618 гг.) – Ян Гуан, правил с 604 по 617 гг.

3. Слово «дафу» имеет значения: «великий (мудрый) муж», «чиновник», «сановник», «лекарь».

4. Девизом «Да-е» был обозначен период с 605 по 616 г., соответственно его восьмой год – это 612 г.

5. Песня предсказывает гибель Янди и победу новой династии: слово «тополь» (ян) звучит как имя государя, а слово «слива» (ли)как имя будущего императора новой династии Тан (618–907 гг.) – Ли Ми.

Перевод и примечания К. И. Плыгиной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю