355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Найо Марш » Чернее некуда » Текст книги (страница 11)
Чернее некуда
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:01

Текст книги "Чернее некуда"


Автор книги: Найо Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

II

Сказанное Аллейном явно ошарашило мистера Уипплстоуна. Он даже снял кошку с колен и опустил ее на пол, где она и осталась сидеть, демонстративно и оскорбленно охорашиваясь. Мистер Уипплстоун стряхнул с жилета кошачью шерсть, перекрестил ноги, сложил пальцы крышей и наконец произнес:

– Весьма интригующе.

Помолчав еще немного, он спросил Аллейна, имеет ли тот какие-либо конкретные данные, способные подтвердить его пугающее представление о совершенном Кокбурн-Монфорами?

Конкретных, пожалуй, нет, признал Аллейн. Впрочем, он указал на то, что если чернокожий мужчина и впрямь вознамерился бы палить из пистолета – холостыми патронами или боевыми – самым разумным для него было бы заниматься этим в мужской уборной, где его присутствие вряд ли привлекло бы к нему пристальное внимание, а не в женской, где оно могло показаться несколько экстравагантным. В мужской он мог сойти за прислужника – если на нем была ливрея, или за гостя, если таковой не имелось.

– По правде говоря, – прибавил Аллейн, – вваливаться в женскую кабинку, где он может, как оно по словам миссис К-М и случилось, нарваться на женщину in situ– это уж верх слабоумия.

– Верно, – задумчиво сказал мистер Уипплстоун. – Верно, верно, верно.

– Более того, – продолжал Аллейн, – наша девица-сержант, которая хоть и допустила безобразную промашку, но затем все же проявила определенную расторопность, утверждает, что помимо выстрела и последовавших за ним воплей миссис К-М, ничто не нарушало мирной тишины этого уединенного места.

– Я понимаю.

– Что же касается оружия, то эксперт, исследовавший его нынче утром, сообщил, что выстрел был сделан только один и скорее всего холостой. Отпечатки пальцев отсутствуют. Это, конечно, не улика, однако сержант говорит, что на миссис К-М были перчатки до локтя. В том положении, в каком пребывала, если ей верить, миссис К-М, такие перчатки обычно расстегивают на запястьях, стаскивают с кистей, а после подтягивают кверху, к той их части, которая остается нетронутой. Между тем перчатки нашей дамы были застегнуты на все кнопки, а у нее, судя по ее показаниям, не было времени, чтобы привести себя в порядок. Вряд ли она сидела на полу, застегивая перчатки, и одновременно вопила благим матом.

– Да, весьма правдоподобно, – сказал мистер Уипплстоун.

Аллейн подумал, что его друг лихорадочно перестраивает свои мысли, приспосабливая их к новым для него данным.

– Я бы выразился более решительно, – сказал Аллейн. – Мне не хватило бы целой жизни на то, чтобы придумать иное объяснение для всех нелепиц, которые она нагромоздила в своем вранье. К тому же она чуть ли не забила себе нос нюхательной солью, чтобы вызвать слезы на глазах. Как бы там ни было, я собираюсь ее навестить.

– Когда? – без малого вскрикнул мистер Уипплстоун.

– Да вот от вас и пойду. А что? В чем дело?

– Нет-нет, ни в чем, – поспешно отозвался мистер Уипплстоун. – Пустяки. Просто дверь вам, скорее всего, откроет Чабб.

–  Чабб?

– Он – э-э – «обихаживает» Кокбурн-Монфоров каждую пятницу, по вечерам. Уверяю вас, Аллейн, в это нет ничего необычного. У Чаббов имеется по соседству несколько мест, где они подрабатывают. Например, по субботам они присматривают за ребенком в семнадцатом доме. У нас на этот счет имеется соглашение.

– А миссис Чабб обслуживает вашего нижнего жильца, не так ли?

– Через день на другой, по часу. Кстати, она нам сейчас чай принесет, – он взглянул на часы. – С минуты на минуту. Я попросил ее подать сегодня чай пораньше, надеялся, что вы ко мне присоединитесь. Миссис Аллейн сказала, что на ленч у вас времени нынче не будет.

– Замечательно. С удовольствием выпью чашку чаю.

Люси, недолго поцарапав когтями дверь, ухитрилась открыть ее достаточно широко, чтобы она могла выйти – трубой задрав хвост и отпустив напоследок двусмысленное замечание.

– По временам, – сказал мистер Уипплстоун, меня так и подмывает вытянуть из Чаббов все, что они знают.

– О Шеридане и Кокбурн-Монфорах?

– Ну да. Разумеется, осторожно. Но нет, ничего из этого не выйдет. Во всяком случае, – и мистер Уипплстоун, словно осуждая себя, махнул рукой, – у меня.

– Думаю, вы правы, – сказал Аллейн. – А вы не будете против, если я переговорю с миссис Чабб?

– Здесь? Сейчас? – с явным неудовольствием спросил мистер Уипплстоун.

– Ну… если угодно, чуть позже.

– Она ужасно расстроена. И из-за того, что черный лакей так обошелся с Чаббом, и из-за последующего допроса.

– Я постараюсь не усугублять ее горестей. В сущности, Сэм, это не более чем рутинный разговор.

– Что ж, остается надеяться, что таким он и будет. Чш!

Он поднял вверх палец. Откуда-то снаружи послышалась прерывистая череда то ли толчков, то ли ударов. Они становились все громче.

Аллейн подошел к двери, которую Люси Локетт оставила приоткрытой, и выглянул в прихожую.

Он увидел Люси, которая задом, враскоряку спускалась по ведущей наверх лестнице, волоча за собой на цепочке некий предмет. Добравшись донизу, она с трудом подцепила его зубами, приглушенно мяукая, миновала Аллейна, вошла в гостиную и уронила свою добычу к ногам мистера Уипплстоуна.

– О нет, нет! – возопил он. – Опять! Господи-Боже, опять!

Да, это опять была глиняная рыбка. Пока мистер Уипплстоун с живейшим отчаянием взирал на нее, из коридора донеслось позвякивание посуды. Аллейн с чрезвычайным проворством сгреб рыбку и сунул ее в карман.

– Ни слова, – сказал он.

Вошла миссис Чабб с чайным подносом.

Аллейн поздоровался и перенес к креслу мистера Уипплстоуна маленький столик.

– Я не ошибся? – спросил он.

Миссис Чабб нервно поблагодарила его и опустила поднос на столик. Когда она вышла и, судя по звуку шагов, поднялась наверх, он сказал:

– Это не шериданова рыбка. Кошка принесла ее сверху.

У мистера Уипплстоуна отвисла челюсть. Он уставился на Аллейна так, будто впервые увидел его.

– Покажите, – в конце концов потребовал он.

Аллейн вытянул рыбку из кармана и, держа за цепочку, поднес ее к лицу мистера Уипплстоуна.

– Да, – сказал тот. – Это она. Я вспомнил.

– Что вы вспомнили?

– По-моему, я вам рассказывал. В первый раз, как Люси стянула ее. Или похожую. Из квартиры внизу. У меня возникло странное ощущение, что я ее видел раньше. И во второй раз, когда я возвращал рыбку Шеридану. Такая же висела на жирной шее страховидного Санскрита. У меня тогда снова что-то зашевелилось в памяти. И вот теперь вспомнил: в тот день, когда я осматривал дом, рыбка была в комнате Чаббов наверху. Свисала с фотографии девушки с черной лентой на рамке. Странноватое зрелище. И это она самая, – закончил мистер Уипплстоун, вернувшись к исходной точке.

Он спрятал лицо в ладони и пробормотал:

– Очень, оченьнеприятная новость.

– Не исключено, что она не имеет никакого значения. Я бы на вашем месте не убивался так. Рыбка может оказаться всего-навсего внешним, зримым знаком какой-нибудь доморощенной религии, которую они исповедуют.

– Да, но Чабб! И эти сомнительные, более чем сомнительные Кокбурн-Монфоры, и совсем уж зловещие Санскриты! Нет, мне это не нравится, – сказал мистер Уипплстоун. – Совсем не нравится.

Он оторвал взгляд от Люси, мирно сидевшей, поджав под себя лапы.

– Кошка, о прискорбных привычках я ничего в данный момент говорить не стану, удирает, едва завидев эту мерзкую парочку. Мгновенно. А Пирелли из «Неаполя» считают, что она принадлежала Санскритихе. И похоже, думают, что та жестоко с ней обращалась.

– Я что-то не вполне понимаю…

– Хорошо-хорошо. Это в сторону. Выпьем чаю, – отсутствующим тоном предложил он. – Вы мне вот что скажите: как вы намерены поступить с этим медальоном, с рыбкой?

Аллейн снова достал вещицу из кармана и повертел в ее в пальцах. На обратной стороне медальона было выжжено что-то вроде фирменного знака – волнистое Х.

– Грубоватая работа, – сказал он. – Хорошо, что Люси его не разбила. Если вы не возражаете, я поднимусь наверх и верну медальон его владелице. Он оправдает мое появление у нее, не так ли?

– Наверное. Да. Ладно. Раз уж без этого не обойтись.

– Это избавит вас от неприятной необходимости присутствовать при нашей беседе, Сэм.

– Да. Спасибо. Очень хорошо. Да.

– Тогда я, пожалуй, пойду, пока она не спустилась в кухню. Где ее гостиная?

– Первая же дверь после лестницы.

– Отлично.

Он покинул мистера Уипплстоуна, сокрушенно наливающего себе чашку чаю, поднялся по лестнице и стукнул в дверь.

После недолгой задержки миссис Чабб отворила ее и чуть ли не с ужасом воззрилась на Аллейна. Он спросил, нельзя ли ему ненадолго зайти. На долю секунды ему показалось, что она ответит отказом и захлопнет перед его носом дверь. Однако она отступила, прижав пальцы к губам, и Аллейн вошел в гостиную.

Фотографию на стене он увидел сразу. Девушка лет шестнадцати, очень похожая на миссис Чабб. Круглое, свеженькое лицо. К верхним углам рамки прикреплены собранные в розетки черные ленты. На самой фотографии аккуратным почерком написано: «4 апреля 1953 – 1 мая 1969».

Аллейн извлек медальон из кармана. В горле миссис Чабб что-то тоненько пискнуло.

Он сказал:

– Боюсь, Люси опять принялась за старое. Мистер Уипплстоун говорит, что она уже проделывала это раньше. Удивительные животные кошки, не правда ли? Уж если они вобьют себе что-нибудь в голову, их ничем не остановишь. Это ведь ваша рыбка, верно?

Миссис Чабб даже не пошевелилась, чтобы взять ее. На столике под фотографией лежала чертежная кнопка. Аллейн воткнул ее в оставленное острием отверстие и повесил на кнопку медальон.

– Ее, наверное, кошка вытянула, – сказал он. – Вам не по себе, миссис Чабб? Мне очень жаль. Присядьте, ладно? – и давайте посмотрим, не смогу ли я вам чем-то помочь. Хотите воды? Нет? Да вы сидите, сидите.

Он поддержал ее под локоть. Миссис Чабб как стояла у кресла, так и осела в него, словно ее не держали ноги. Она побелела, как полотно, и вся дрожала.

Аллейн придвинул себе стул.

– Мистер Уипплстоун говорит, что вы очень расстроились из-за случившегося вчера ночью, а теперь еще я, боюсь, вас напугал, – сказал он.

Поскольку она по-прежнему молчала, Аллейн продолжил:

– Вы, скорее всего, не знаете, кто я такой. Это я прошлой ночью расспрашивал вашего мужа. Я давний друг мистера Уипплстоуна и мне известно, как он вас ценит.

Миссис Чабб прошептала:

– Полиция?

– Да, но это не должно вас пугать. Можете мне поверить.

– Он набросился на него, – выдавила миссис Чабб.

Она на секунду закрыла глаза.

– … черный. Набросился.

– Я знаю. Он мне рассказывал.

– Это правда.

И дрогнувшим голосом она повторила, чуть громче:

– Это правда, сэр. Вы верите, сэр? Что это правда?

Аллейн молчал.

«Верю ли я в то, верю ли я в это, – думал он. – Каждый спрашивает, во что ты веришь. Слово лишается смысла. В такой неразберихе важно совсем иное, важно что ты знаешь.»

Еще помолчав, он сказал:

– Полицейский вправе верить лишь в то, что установил он сам, причем установил, не оставив места сомнениям. Если на вашего мужа напали, как он говорит, мы это выясним.

– Слава тебе, Господи, – прошептала она и затем: – Простите, сэр, что я так расклеилась. Не знаю, что на меня нашло.

– Ничего, пустяки.

Он встал и подошел к фотографии. Миссис Чабб высморкалась.

– Привлекательное лицо, – сказал Аллейн. – Ваша дочь?

– Да, – сказала она. – Была.

– Простите. Давно?

– Шесть лет.

– Болезнь?

– Несчастный случай, – она хотела что-то добавить, но, передумав, сомкнула губы. И затем вдруг почти выкрикнула, с вызовом в голосе: – Она была у нас единственной. Наша Гленис.

– Похожа на вас.

– Похожа.

– Так это был ее медальон?

Она не ответила. Аллейн обернулся и увидел, что она, облизывая пересохшие губы и стиснув руки, смотрит на фотографию.

– Если так, тогда понятно, почему вы расстроились, обнаружив, что он потерялся.

– Он не ее.

– Нет?

– Я и не заметила, что он пропал. Просто испугалась, когда вы его протянули.

– Простите, – повторил Аллейн.

– Ну что вы.

– А несчастный случай – он произошел в Лондоне?

– Да, – ответила она и снова плотно сомкнула губы.

Аллейн небрежно произнес:

– Он не похож на обычный медальон, верно? Скорее на какой-то знак или эмблему, что-то в этом роде.

Миссис Чабб с видимым усилием расцепила ладони.

– Это моего мужа, – сказала она, – Чабба.

– Значок какого-то клуба?

– Наверное можно и так сказать.

Она сидела спиной к двери. Дверь отворилась, Чабб замер на пороге.

– Я ничего об этом не знаю, – громко сказала она. – Да он ничего и не значит. Ничего.

– Ты нужна внизу, – сказал Чабб.

Она поднялась и вышла, не взглянув ни на Аллейна, ни на мужа.

– Вы меня здесь ждали, сэр? – деревянно осведомился Чабб. – Я только что вернулся.

Аллейн рассказал о кошке и медальоне. Чабб бесстрастно выслушал его объяснения.

– Медальон заинтересовал меня, – сказал Аллейн, – вот я и спросил, не является ли он эмблемой чего-либо.

Чабб ответил сразу, без колебаний:

– Да, сэр, правильно. Это эмблема небольшого кружка людей, которые интересуются экстрасенсорными явлениями. Жизнь после смерти и все такое.

– Мистер и миссис Санскрит тоже в него входят?

– Так точно, сэр.

– И мистер Шеридан?

– Да, сэр.

– И вы? – без нажима спросил Аллейн.

– Они были настолько добры, что приняли меня в почетные члены, сэр. Поскольку я присутствовал на их вечерах, и они увидели, что я интересуюсь, сэр.

– Жизнью после смерти?

– В этом роде.

– А жена разделяет ваш интерес?

Чабб без выражения произнес:

– Она же в этом не участвует, ведь так? Это вроде как дополнение к моей службе. Примерно как пуговица на ливрее.

– Понятно. Вам стоило бы поискать для медальона другое место. Такое, чтобы Люси Локетт не смогла до него добраться. Всего хорошего, Чабб.

Чабб что-то пробормотал в ответ, и Аллейн ставил его, почти такого же белого, какой была несколько минут назад его жена.

Мистер Уипплстоун все еще чаевничал. На коврике у камина Люси смаковала налитое в блюдце молоко.

– Вы должны сию же минуту выпить чаю, – сказал мистер Уипплстоун и налил Аллейну чашку. – И съесть пару тостов с анчоусами. Надеюсь, тосты с анчоусами вам по вкусу? По-моему, они еще вполне съедобны.

Он поднял крышку сковородки и по комнате поплыл запах, всегда напоминавший Аллейну отроческие дни, проведенные в обществе Громобоя. Аллейн взял тост и чашку.

– Я не смогу остаться надолго, – сказал он. – Собственно, мне вообще не следует задерживаться, но уж больно вкусно пахнет.

– Так что Чаббы? – наконец решился спросить мистер Уипплстоун.

Аллейн кратко отчитался о своем пребывании наверху. В целом, отчет мистеру Уипплстоуну понравился.

– Как вы и предполагали, – сказал он. – Эмблема пустяшного маленького кружка, произведшего Чабба в младшие офицеры в знак признательности за то, что он подает им бутерброды и выпивку. Возможно, они считают его экстрасенсом. Вполне логичное объяснение. Ведь так?

– Да, конечно. Интересно, однако то, что Санскрит попал на заметку полиции в качестве колдуна и мошенника-медиума. Да еще и подозревался в связях с торговцами наркотиками.

– Вот уж чему я нимало не удивляюсь, – пылко объявил мистер Уипплстоун. – По части мошенничества он наверняка capable de tout. С этой точки зрения, если не с других, я не одобряю их с Чаббом знакомства.

– А существует еще миссис Кокбурн-Монфор, которая представляется неплохим кандидатом в соучастницы покушения на Президента. Тоже знакомство не из лучших, вам не кажется?

– О, дьявольщина! – воскликнул мистер Уипплстоун. – Ну хорошо, дорогой мой. Я эгоистичный, ограниченный старый холостяк и не хочу, чтобы с моими Чаббами случилась беда, потому что они делают мою жизнь приятной.

Его полный отчаяния взгляд упал на кошку.

– А все ты! – бранчливо обратился он к ней. – Если бы ты не совала лапы куда не следует, ничего бы не случилось. Подумай об этом!

Аллейн, покончивший с тостом и чаем, встал.

– Вы уже уходите, друг мой? – тоскливо спросил мистер Уипплстоун.

– Нужда гонит. Спасибо за чудесный чай. До свидания, дорогая, – сказал он Люси Локетт. – В отличие от твоего хозяина я премного тебе благодарен. Все, ухожу.

– Повидаться с миссис К-М?

– Напротив. Повидаться с мисс Санскрит. Она теперь персона куда более важная.

III

В посольстве Аллейн с Санскритами не сталкивался. С ними имел дело инспектор Фокс, который выяснил у них, как и у прочих гостей, даже близко не подходивших к шатру, их имена и адреса, поставил в гостевом списке галочку и отпустил обоих восвояси. Поэтому Аллейн думал, что мисс Санскрит не узнает его, впрочем, если и узнает, то вряд ли сочтет его чем-то отличным от сотни других гостей.

Он шел по Каприкорн-Мьюс, мимо «Неаполя», цветочного магазина и гаражей. Вечер был тепл, ароматы кофе, еды, гвоздик и красных роз витали в воздухе; в Базилике по какой-то причине звонили колокола.

Бывшая конюшня, ныне преобразованная в мастерскую по изготовлению глиняных свиней, стояла в самом конце Мьюс, там где эта улочка упирается в проход к Баронсгейт. Стояла она лицом к Мьюс и была видна из любой ее точки. Приближаясь к конюшне, Аллейн мысленно представлял себе как он сейчас увидит переступающих потных лошадей и расторопных конюхов, вдохнет едкий аммиачный запах, услышит грохот диккенсовских колес. Голуби, кружившие над ним, попеременно опускаясь на булыжную мостовую, придавали этим фантазиям некоторое правдоподобие.

Впрочем, приблизясь, он увидел всего лишь несусветную вывеску: «К. и Кс. Санскриты. Свиньи». А в глубине конюшни, в подобии алькова на дальнем ее конце, различил красноватое мерцание, свидетельствующее о наличии печи для обжига, и смутную тушу нависшей над нею мисс Санскрит.

Он сделал вид, будто намеревался свернуть в проулок, но передумал и остановился, чтобы разглядеть сквозь окно выстроившиеся на ближних к нему полках произведения гончарного искусства. Особо злодейского вида свинья с незабудками на боках, набычась, уставилась на него, напоминая саму мисс Санскрит, повернувшую в сумраке голову и, похоже, тоже на него смотревшую. Аллейн открыл дверь и вошел.

– Добрый вечер, – сказал он.

Тяжело поднявшись, она заковыляла к нему, выползая из алькова, подумал Аллейн, точно динозавр из своего логова.

– Простите, – сказал он с таким видом, будто его только что осенило, – не могли бы вы мне помочь? Я ищу кого-нибудь кто мог бы изготовить маленькие керамические значки. Эмблемы клуба, который мы сейчас организуем.

– Мы не принимаем заказов, – удивительно глубоким голосом пророкотала миссис Санскрит.

– Да? Жаль. В таком случае, – сказал Аллейн, – мне остается сделать то, ради чего я зашел, и купить одну из ваших свиней. Мне нужен стопор для двери. Глиняных кошек у вас, наверное, нет? С цветочками или без цветочков, мне все равно.

– Есть одна. На нижней полке. Я их больше не делаю.

Действительно, кошка оказалась только одна: злющая, тощая, сидящая черная кошка с голубыми глазами и лютиками на ляжках. Аллейн купил ее. Кошка оказалась претяжелая и стоила пять фунтов.

– Просто великолепно! – тарахтел он, пока мисс Санскрит жирными белыми руками сооружала неуклюжий сверток. – Я ее кошке и подарю. Она живет в доме номер один, Каприкорн-Уок, и похожа на эту, как две капли воды. Только у нее еще кончик хвоста белый. Интересно, как она отнесется к подарку?

Мисс Санскрит продолжала заворачивать покупку. Она ничего не сказала.

А Аллейн продолжал балабонить:

– Такая забавница, эта кошка. Ведет себя совсем как собака. То и дело что-то приносит. Хотя вообще-то она не из вороватых.

Мисс Санскрит повернулась к нему спиной. Шелестела бумага. Аллейн ждал. Наконец она обернулась и протянула ему пакет. Глубоко сидящие глаза ее смотрели из-под свекольной челки прямо на него.

– Спасибо, – пророкотала она.

Аллейн взял пакет.

– Вы, – извиняющимся тоном произнес он, – вряд ли сможете порекомендовать мне кого-то, кто взялся бы за изготовление эмблемы? Она совсем маленькая. Просто белая рыбка, кусающая себя за хвост. Примерно такого размера.

В том, как она глядела на него, было что-то, напомнившее ему, хоть и гротескно, разговор с миссис Чабб. То был диковатый взгляд зверя, чем-то встревоженного и насторожившегося. Аллейн хорошо его знал. Мысль о том, что она того и гляди окружит себя облаком защитного запаха, показалась ему вовсе не фантастической.

– Боюсь, – сказала она, – что ничем не могу вам помочь. Всего хорошего.

Она повернулась к нему спиной и вперевалку пошла к алькову, и тут Аллейн окликнул ее:

– Мисс Санскрит.

Она остановилась.

– По-моему, мы с вами были вчера на одном приеме. В посольстве Нгомбваны.

– Вот как, – не оборачиваясь сказала она.

– Вы, если не ошибаюсь, с братом пришли. И по-моему, я и вашего брата тоже видел – в Нгомбване, пару недель назад.

Ответа не последовало.

– Надо же, какое совпадение, – сказал Аллейн. – Всего доброго.

Приближаясь к углу Каприкорн-Плэйс, он размышлял: Не знаю, насколько удачной была эта идея. Она, разумеется, испугалась – насколько может испугаться такая медуза. Расскажет обо всем Большому Брату и еще неизвестно, к каким они придут выводам. Что я набиваюсь в члены их клуба? В таком случае они переговорят с другими рыбками, дабы выяснить, что тем известно. Или же она, преисполнившись на мой счет самых дурных подозрений, немедля начнет обзванивать прочих членов кружка, чтобы предупредить их. В этом случае она скоро узнает, что я полицейский. Времени на это уйдет ровно столько, сколько потребуется миссис Кокбурн-Монфор, чтобы совладать с очередной истерикой. И в этомслучае нам придется глядеть за ними в оба, чтобы она с Большим Братом не съехала ночью с квартиры. Готов поспорить, – думал он, подходя к дому № 19 по Каприкорн-Плэйс, – что в этой сомнительной квартирке отыщутся не одни только глиняные свиньи. Интересно, братец совсем забросил наркотики? Это стоит проверить. Ну вот и пришли.

Дом № 19 походил на дом мистера Уипплстоуна, хоть и был побольше. Впрочем, цветочные ящики под окнами относились к более заурядной разновидности: в них росла герань. Переходя улицу, Аллейн увидел за геранями физиономию миссис Кокбурн-Монфор, выглядевшую сегодня куда более помятой и взиравшую на него с выражением ужаса. Физиономия мгновенно исчезла.

Ему пришлось трижды нажать кнопку звонка, прежде чем Полковник открыл дверь, из которой волной хлынул запах джина. На миг Аллейн подумал, как и при визите к миссис Чабб, что дверь захлопнется перед его носом. В доме кто-то говорил по телефону.

– Да? – сказал Полковник.

– Если я не очень некстати, мне хотелось бы сказать несколько слов миссис Кокбурн-Монфор.

– Боюсь, не получится. Ей не по себе. Лежит в постели.

– Какая жалость. В таком случае придется поговорить с вами, если вы меня впустите.

– Мне сейчас неудобно. Да нам и нечего добавить к тому, что мы рассказали ночью.

– Возможно, Полковник, вы предпочитаете приехать в Ярд? Мы не задержим вас надолго.

Полковник, уставясь красными глазами в пространство, помолчал и затем выдавил:

– Черт! Ну ладно, входите.

– Большое спасибо, – сказал Аллейн и чинно вступил за Полковником в вестибюль с лестницей наверх и двумя дверьми, ближняя из которых была распахнута.

Из-за нее доносился приглушенный, но определенно принадлежащий миссис Кокбурн-Монфор голос:

– Ксенни, – говорила она. – Уверяю тебя. Постой. Погоди. Я перезвоню.

– Не в эту дверь, в следующую, – сказал Полковник, но Аллейн уже вошел в эту.

На миссис Кокбурн-Монфор был современный вариант наряда, который Аллейна называла «платьем для чаепития»: замысловатое облачение, накинутое, как подумалось Аллейну, прямо поверх пижамы. Волосы она подколола, но так небрежно, что они казались растрепанными в большей мере, чем если б она оставила их в покое. Примерно то же можно было сказать о лице миссис Кокбурн-Монфор.

Увидев Аллейна, она слегка всплеснула руками, словно отгоняя от носа муху, отступила на шаг и тут заметила в дверях мужа.

– Зачем ты спустилась, Крисси? – спросил тот. – Ты же хотела остаться в постели.

– Я… у меня кончились сигареты.

Она ткнула колеблющимся пальцем в Аллейна.

– Снова вы! – воскликнула она с пугающим покушением на игривость.

– Боюсь, что так, снова я, – ответил он. – Простите, что врываюсь без предупреждения, но у меня появилось к вам один-два вопроса.

Она взъерошила пальцами волосы.

– Я в таком виде, просто ужас! – вскричала она. – Что вы обо мне подумаете!

– Шла бы ты лучше в кровать, – грубо сказал Полковник. – Пойдем! Я тебя провожу.

Она подала ему знак, подумал Аллейн, этому я помешать не мог.

– Я только приведу себя немного в порядок, – сказала она. – Вот что я сделаю.

А теперь, думал Аллейн, она скажет ему, что звонила Санскритихе. Если, конечно, она звонила Санскритихе, а я готов на последнюю рубашку поспорить, что именно ей. Они сговариваются о том, что мне следует рассказывать.

Наверху хлопнула дверь.

Он оглядел гостиную. Наполовину традиционная, наполовину «современная». Стены окрашены в разные цвета, «модный» орнамент, один-два коллажа и мобиль прискорбным образом соседствовали с пуфиками, жеманными акварелями и военными фотографиями Полковника, на одной из которых он в шортах и тропическом шлеме красовался перед нгомбванским воинством. Стоящий на дамском столике телефон вдруг затренькал.

Аллейн мгновенно оказался рядом. Подняв трубку, он услышал, как набирается номер. Затем гудки. После довольно долгой паузы приглушенный голос сказал: «Да?».

– Это ты, Ксеноклея? – спросил Полковник. – Крисси звонила тебе минуту назад, верно? Ну так вот. Он здесь.

– Будьте поосторожнее (Санскритиха, как пить дать).

– Конечно. Я только хотел предупредить.

– Вы пили?

– Ну, Ксенни! Послушай! Он и к тебе может прийти.

– Зачем?

– А кто его знает. Ладно, я загляну попозже. Или позвоню. Пока.

Щелчок, гудки.

Аллейн положил трубку и отошел к окну.

Когда Полковник вошел в комнату, Аллейн созерцал виднеющуюся вдалеке Базилику. Повадка Полковника, как сразу заметил Аллейн, решительно переменилась. Теперь ее отличала бойкая развязность.

– Ага! – сказал он. – Вот мы где! Крисси приводит себя в презентабельный вид. Сейчас спустится. Присядем. Может, примем по маленькой, чтобы время скоротать, вы как? Что будете пить?

– Вы чрезвычайно любезны, – в тон ему ответил Аллейн, – но увы, не могу. Однако пусть это вам не мешает.

– Что, на службе не пьете? Жаль! Я ведь только так, показать, что мы на вас зла не держим, – сказал Полковник. – А я, пожалуй, выпью.

Он открыл на другом конце комнаты дверь, ведшую, по-видимому, в его кабинет. Аллейн увидел висевшую на стене коллекцию шпаг и сабель, к которым были добавлены армейский пистолет и большое охотничье ружье. Полковник вернулся с бутылкой в одной руке и большим стаканом джина в другой.

– Ваше здоровье, – провозгласил он и отпил половину стакана.

Подкрепившись и освежившись, Полковник в шутливых тонах заговорил о покушении. Он, видимо, был совершенно уверен, что посла убил копьеносец, принявший его за Президента. От этих черных всего можно ждать, сказал он, уж он-то их знает, столько перевидал, дай Бог всякому.

– Чертовски хорошие бойцы, уверяю вас, но верить им можно только до определенного предела.

Он считал, что когда Президент со своей компанией вернется в Нгомбвану, они управятся с этой историей по-свойски, все будет шито-крыто.

– Не удивлюсь, если у Президента появится новый «млинзи», причем вопросов никто задавать не будет. С другой стороны, он может решить, что этой публике следует преподать урок.

– Вы имеете в виду публичную казнь?

– Не ловите меня на слове, старина, – сказал Полковник, заново пополняя стакан. – Он этими штуками покамест не баловался. Не то, что новоиспеченный покойник.

– Посол?

– А то кто же. У него по этой части довольно мрачное прошлое. Между нами и ближайшим столбом, разумеется.

– Правда?

– Командовал в молодые годы партизанским отрядом. Когда еще мы там были. Об этом нигде не писали, но в Нгомбване это все знают. После-то он, конечно, утихомирился.

Появилась супруга Полковника: пристойно одетая, причесанная и жутко накрашенная.

– Время выпить? – спросила она. – Роскошно! Налей мне рюмочку, дорогой. Самую чуточку.

Она уже налила себе, и отнюдь не самую чуточку, подумал Аллейн. Все это довольно противно.

– Сейчас, – сказал ее муж. – Присядь, Крис.

Она присела и спросила, неумело разыгрывая веселость:

– О чем это вы тут сплетничали?

– Простите, что пришлось побеспокоить вас в столь неудобное время, – сказал Аллейн, – да еще когда вы не очень хорошо себя чувствуете, но мне хотелось задать вам один вопрос, миссис Кокбурн-Монфор.

– Мне? Сейчас? Какой?

– Зачем вы выстрелили из люгера, а потом бросили его в озеро?

Она открыла рот, издала странный звук, неуместно напомнивший Аллейну миссис Чабб, но прежде, чем она успела что-либо сказать, вмешался Полковник:

– Заткнись, Крис. Это по моей части. Я сказал, заткнись.

Он повернулся к Аллейну. Стакан в его руке покачивался, но при этом, подумал Аллейн, он в достаточной мере владел собой. Он принадлежал к числу тех запойных пьяниц, которые редко напиваются по-настоящему. Удар, нанесенный Аллейном, был силен, но Полковник его выдержал. Он сказал:

– Моя жена не станет отвечать ни на какие вопросы, пока мы не посоветуемся с нашим адвокатом. Ваше предположение ни на чем не основано и совершено смехотворно. И до крайности оскорбительно. Вы еще не раз услышите об этом, Аллейн, не знаю какой там у вас чин.

– Вот тут вы, боюсь, правы, – ответил Аллейн, – и не я один, вы тоже услышите. Ну что же, приятного вам вечера. Я, пожалуй, пойду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю