Текст книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"
Автор книги: Наталья Формановская
Соавторы: Хельга Соколова
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Ответные реплики
♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании совета:
(Я) подумаю.
(Ich) werde es mir überlegen.
(Я) постараюсь.
(Ich) werde mich bemühen (mir Mühe geben – более разговорное).
(Я) попробую.
(Ich) werde es versuchen.
♦ Реплики, выражающие благодарность:
Спасибо за хороший совет.
Ich danke für den (guten) Rat.
Например: – Обязательно сходи на эту выставку. – Постараюсь. – Gehe unbedingt in diese Ausstellung. – Ich werde mich bemühen.
КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ
Комплимент
♦ Комплиментом при встрече после длительной разлуки является указание на то, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:
Вы (ты) хорошо (прекрасно, великолепно, молодо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) gut (schön, hervorragend, jung) aus!
Вы (ты) очень хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) sehr gut aus!
Вы (ты) так хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) so gut aus!
Как вы (ты) хорошо выглядите(-ишь)!
Wie gut Sie (du) aussehen (aussiehst)!
Вы (ты) сегодня (в последнее время, всегда) хорошо выглядите(-ишь)!
Sie (du) sehen (siehst) heute (in aer letzten Zeit, in letzter Zeit, immer) gut aus!
Вы (ты) не меняетесь (-ешься).
Sie (du) verändern sich (veränderst dich) (ja) gar nicht.
Вы (ты) не изменились (-лея, – лась).
Sie (du) haben sich (hast dich) (ja) gar nicht verändert.
Вы (ты) не стареете(-ешь).
Sie (du) werden gar nicht älter.
Вы (ты) все молодеете (-ешь).
Sie (du) werden (wirst) immer jünger.
Вы (ты) все такой(-ая) же.
Sie sind (bleiben) immer derselbe (dieselbe).
Du bist (bleibst) immer derselbe (dieselbe).
Время вас (тебя) щадит.
Die Zeit geht spurlos an Ihnen (dir) vorüber.
Время вас (тебя) не берет.
Die Zeit ist spurlos an Ihnen (dir) vorübergegangen.
Время вас (тебя) не меняет.
Die Zeit hat Sie (dich) nicht verändert.
Например: – Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься, время тебя не берет! – Wen sehe ich da! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen! Du hast dich gar nicht verändert, Herbert. Du bist immer der alte!
♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:
Вы (ты) хороший специалист (прекрасный преподаватель, исключительный переводчик, превосходный математик, музыкант).
Sie (du) sind (bist) ein guter Fachmann (ausgezeichneter Lehrer, vortrefflicher Übersetzer, hervorragender Mathematiker, Musiker).
Вы очень хороший переводчик.
Sie sind ein sehr guter Dolmetscher!
Вы такой хороший переводчик.
Sie sind so (solch) ein guter Dolmetscher!
Какой вы хороший переводчик!
Was für ein guter Dolmetscher Sie sind!
Заметьте: слова «прекрасный» ausgezeichnet, «превосходный» hervorragend, «великолепный» großartig, выражая высшую степень качества, не сочетаются с определителем «очень» sehr, но легко сочетаются с определителями «какой» was für ein, «такой» so ein.
Например: – Какой ты превосходный переводчик! – Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! – Вы великолепный коллектив.
♦ Дружеский, непринужденный комплимент:
Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.
Sie sehen jünger aus, als Sie sind.
Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.
Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!
Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.
So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!
Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.
Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!
Например: – Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! – Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!
Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).
Sie (du) sehen (siehst) jung (gut, ausgezeichnet, hervorragend, prächtig) aus.
♦ Общая положительная оценка собеседника, его дело, может быть выражена глаголом, который в комплименте чаще употребляется в значении настоящего постоянного:
Вы (ты) хорошо переводите(-ишь).
Sie übersetzen (Du übersetzt) gut.
Вы (ты) прекрасно поете(-ешь).
Sie singen (Du singst) prächtig.
Вы (ты) великолепно танцуете(-ешь).
Sie tanzen (Du tanzt) ausgezeichnet.
Вы (ты) превосходно играете(-ешь) в шахматы (на рояле).
Sie spielen gut (hervorragend, prächtig, ausgezeichnet) Schach (Klavier).
♦ Комплимент может выражать результат дела, при этом употребляется глагол в прошедшем времени (в перфекте):
Вы прекрасно перевели эту повесть.
Sie haben diese Erzählung ausgezeichnet übersetzt.
♦ В комплименте могут быть охарактеризованы и отдельные черты человека:
У вас (у тебя) хороший (красивый, прекрасный, чудесный) голос.
Sie haben eine gute (schöne, herrliche, wunaerbare) Stimme.
У вас (тебя) хороший (добрый, мягкий, покладистый) характер.
Sie haben (Du hast) einen guten (einen sanften, einen verträglichen) Charakter.
У вас (тебя) острый (тонкий, проницательный, критический) ум.
Sie sind (Du bist) sehr scharfsinnig (feinfühlig, kritisch) veranlagt.
У вас (тебя) хороший (прекрасный, тонкий) вкус.
Sie haben (Du hast) einen guten (hervorragenden, feinen) Geschmack.
У вас (тебя) хорошее (тонкое) чувство юмора.
Sie haben (Du hast) ein gutes (feines) Gefühl für Humor. Sie verstehen Humor (Spaß). Sie haben etwas für Humor übrig. Mit Ihnen kann man Spaß manchen.
Одобрение
Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:
Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, – ла) (сделали, сказали).
Sie haben (Du hast) gut (richtig, gerecht) gehandelt.
Вы (ты) молодец (умница)!
Das haben Sie (hast du) prima (fein, ausgezeichnet) gemacht (getan, gesagt).
Хорошо!
Hervorragend (Ausgezeichnet)!
Чудесно!
Wunderbar (Herrlich)!
Ответные реплики
♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо! Большое спасибо!
Danke! Vielen Dank! Besten Dank!
Спасибо за комплимент!
Vielen Dank für das Kompliment!
♦ Если в комплименте чувствуется некоторое преувеличение, то ответной репликой может явиться высказывание:
Вы (ты) мне делаете(-ешь) комплимент.
(Sie (du) machen (machst) mir aber ein Kompliment! So ein Kompliment!
Это только комплимент.
Das ist doch nur ein Kompliment!
Это вам (тебе) только кажется.
Das scheint Ihnen (dir) nur so.
Das kommt Ihnen (dir) nur so vor. (более разгов.).
Вы (ты) мне льстите (-ишь).
Sie (du) schmeicheln (schmeichelst) mir.
Это преувеличение.
Das ist eine Übertreibung. (Das ist übertrieben).
Вы (ты) преувеличиваете (-ешь).
Sie (du) übertreiben (übertreibst) aber!
Ну что вы (ты)!
Aber nicht doch!
♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно.
Приятно это слышать
Das (so etwas) hört man gern.
(Я) рад(-а) это слышать.
Ich freue mich, so etwas zu hören. (Ich bin erfreut, so etwas zu hören).
(Я) рад(-а), что вам понравилось (это).
Ich freue mich, daß es Ihnen gefallen hat. (Ich bin erfreut, daß es Ihnen gefallen hat).
♦ Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
Sie sehen auch eut aus.
И у тебя красивый костюм.
Du hast auch ein schönes Kostüm.
Я то же могу (должен (-жна) (тебе) сказать и о вас.
Das gleiche kann (könnte) ich von Ihnen (dir) sagen.
То же самое можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche kann man auch von Ihnen (dir) sagen.
То же можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche' muß (müßte) ich leider auch von Ihnen (dir) sagen.
РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
Ответ снявшего трубку
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору – сам звонок телефона. Следовательно, первая реплика идет со стороны принявшего сигнал, снявшего трубку:
Алло!
Hallo!
Да!
Слушаю!
Я слушаю!
Вас слушают!
Ja! (Ja, bitte!)
♦ В немецком речевом этикете считается невежливым, когда снявший трубку отвечает только: Hallo! Ja! (Ja, bitte!) (в отличие от русского ответ Hallo употребляется только, если в телефонной трубке молчание). Вместо этого называют свой номер телефона (в телефонном разговоре вместо zwei говорят zwo) 3–2-48, или 32–48, 3–2–4–8–3–2–9, или 32–48-329, или 3–24–83–29 или фамилию и здороваются: (Hier) Menzel. (Guten Morgen! Guten Tag, Guten Abend!).
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону спросят именно его, может представиться по фамилии:
Шульце слушает.
Шульце у телефона.
Schulze am Apparat.
Шульце.
(Hier) Schulze.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать свою фамилию или данное учреждение:
Гостиница «Берлин».
(Hier) Hotel «Berlin».
Справочная.
(Hier) Auskunft.
Секретарь директора.
(Hier) die Chefsekretärin.
Деканат.
(Hier) das Dekanat.
♦ Если же трубку поднимает человек, который не проживает там, где находится телефон, то следует ответить, называя номер или: (Hier) Bei Menzel.
Уточняющие вопросы
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
Уточняющие ответы
В ответ следует уточняющая реплика:
Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да.
Ja.
Да, вы не ошиблись.
Ja, Sie sind richtig verbunden.
Совершенно верно.
Да, это я.
Ja, das bin ich. (Ja, ich bin's).
Это я.
Ja, ich.
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
♦ Отрицательная выражается следующим образом:
Вы ошиблись.
Вы ошиблись номером.
Вы не туда попали.
Вы не туда звоните.
Вы набрали неправильный номер.
Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).
Вы неправильно набрали.
Вы не то набрали.
Вы не так набрали.
Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).
Нет, это не Краузе.
Здесь таких нет.
Таких здесь нет.
Такого (такой) у нас (здесь) нет.
Nein, hier ist nicht Krause.
Куда вы звоните?
Вы какой номер набрали?
Вы правильно набрали?
Вы куда звоните?
Вы что набрали?
Welche Nummer haben Sie gewählt?
Выражения просьбы позвать к телефону
♦ В реплике-просьбе позвать к телефону какого-либо человека называется фамилия или имя этого человека. Выбор той или иной формы при этом определяется, во-первых, тем, куда мы звоним и с какой целью, и, во-вторых, тем, как мы обращаемся к данному лицу в устном общении. Просьба всегда сопровождается словом «Пожалуйста» – Bitte.
♦ Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» – Seien Sie so gut (nett, liebenswürdig):
Директора, пожалуйста.
Den Direktor bitte!
Будьте добры директора.
Будьте добры товарища директора.
Seien Sie so gut (nett, liebenwürdig), den Direktor bitte!
Часто употребляемый стереотип:
Соедините меня с…
Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.
Например: – Соедините меня с директором! – Verbinden Sie mich bitte mit dem Direktor! – Guten Tag, hier ist (spricht) Müller.
♦ При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):
Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!
Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!
Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!
Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!
Я прошу Бернда Мюллера.
Bitte Bernd Müller (an den Apparat)!
Можно (ли) попросить (позвать) Юргена?
Können (Könnten) Sie bitte Jürgen an den Apparat holen (rufen)?
Нельзя ли попросить (позвать) Юргена?
Вы можете позвать Юргена?
Вы не можете попросить Юргена?
Вы не могли бы попросить Юргена?
Könnten Sie vielleicht Jürgen an den Apparat (ans Telefon) holen (rufen, bitten)?
Можно (ли) Юргена?
Нельзя ли Юргена?
Ist (wäre) es möglich, Jürgen an aen Apparat (ans Telefon) zu holen (rufen)?
Könnte ich bitte Jürgen sprechen? (Ich hätte gern Jürgen gesprochen!)
Вам не трудно позвать Юргена?
Вас не затруднит позвать Юргена?
Seien (Wären) Sie so nett (liebenswürdig, gut) und bitten (rufen, holen) Sie Jürgen an den Apparat (ans Telefon)!
Добавочный 110, пожалуйста!
Bitte Apparat 110!
♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
Мне нужно Курта.
Мне Курта.
Виктора Васильевича!
Витю!
Каштанова!
Это – в немецком речевом этикете отсутствует.
Ответы говорящего по телефону
♦ Снявший трубку и услышавший, что спрашивают его, приветствует позвонившего и представляется. При этом говорящий представляется по фамилии или имени в зависимости от характера взаимоотношений общающихся:
С вами говорит Вера Шульце.
Hier spricht (ist) Vera Schulze.
Вам звонит Вера Шульце.
Это Вера Шульце.
Hier Vera Schulze.
♦ При официальном (в том числе и взаимном) представлении может быть названа должность, звание, занятие и тд.
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Кунце.
Hier spricht (ist) Frau Kunze, Lehrerin am Lehrstuhl der russischen Sprache.
Вам звонит доцент Мюллер.
Hier Dozent Müller.
♦ При общении близких людей, часто говорящих друг с другом по телефону, представление может быть и таким:
(Алло, Уве,) это я.
(Hallo) Uwe, ich bin es (bin's).
♦ Бывают случаи, когда голос в трубке искажен и говорящий не узнан:
Я не узнал(-а) вас (тебя).
Ich habe Sie (dich) nicht erkannt.
Я не сразу вас (тебя) узнал(-а).
Ich habe Sie (dich) nicht gleich (sofort) erkannt.
Я не узнал(-а) ваш (твой) голос.
Ich habe Ihre Stimme nicht erkannt.
Например: – Добрый день. Это говорит Флайшер. Шрайбер, пожалуйста. – Guten Tag! Hier spricht (ist) Fleischer. Könnte ich bitte Frau Schreiber sprechen? – Я у телефона.-Am Apparat.-Это вы, фрау Шрайбер? Я вас не узнала. – Sie sind es, Frau Schreiber? Ich habe Sie nicht erkannt.
♦ Иногда телефонный разговор бывает прерван по техническим причинам. Вновь набравший номер пользуется обычно одним из следующих высказываний:
Нас прервали.
Нас перебили, (реже).
Нас разъединили.
Wir wurden unterbrochen.
Wir wurden getrennt.
♦ Если в трубке слышны посторонние звуки, то разговор может быть прерван следующим образом:
(Плохо слышно). Я перезвоню.
Sie (du) sind (bist) schlecht zu hören (verstehen). Ich wähle noch einmal (neu).
Положи (-те), пожалуйста, трубку. Я перезвоню.
Lege(-n Sie) bitte (den Hörer) auf! Ich wähle noch einmal(neu).
Перезвони (-те) мне, пожалуйста.
Wählern Sie) bitte noch einmal (neu)!
♦ В немецком речевом этикете после разговора по телефону используется специальная форма прощания:
До свидания!
Auf Wiederhören! (а не Auf Wiedersehen!).
Выражение просьбы подойти к телефону
♦ Снявший трубку и услышавший, что спрашивают не его, а другое лицо, подзывает это лицо к телефону при помощи целого ряда высказываний.
♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в учреждении) в расчете на то, что этот призыв будет подхвачен и передан, выражается следующим образом:
Мюллер к телефону!
Frau (Kollegin, Genossin).
Кристу Мюллер к телефону!
Кристу к телефону!
Müller (Christa Müller, Christa) an aen Apparat (ans Telefon)!
Когда в немецком речевом этикете употребляется одна фамилия, то это может касаться только мужчины. Например: – Müller an den Apparat!
♦ Обращение к лицу, которого просят позвать к телефону, может осуществляться следующим образом:
Фрау Мюллер, вас просят подойти к телефону.
Frau Müller, Sie möchten (bitte) an den Apparat (ans Telefon) kommen!
Фрау Мюллер, вас просят к телефону!
Фрау Мюллер, вас к телефону!
Фрау Мюллер, вас спрашивают! (реже – вас просят)!
Frau Müller, Sie werden am Apparat (Telefon) verlangt!
Фрау Мюллер, вас!
Фрау Мюллер, это вас!
Frau Müller, ein Gespräch (Anruf) für Sie!
Криста, это тебя!
Криста, тебя!
Christa (das ist) für dich!
Кроме того:
♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:
Товарищ Вальд, вас просит (спрашивает) директор. Товарищ Вальд, вам звонит директор.
Genosse Wald, Sie werden vom Direktor verlangt. Genosse Wald, der Direktor (ruft an).
♦ Может быть обозначено и учреждение, из которого звонят:
Товарищ Вальд, вам звонят (вас спрашивают) из министерства!
Genosse Wald, Sie werden aus dem Ministerium verlangt!
Товарищ Вальд, с вами хотят говорить из министерства!
Genosse Wald, das Ministerium will Sie sprechen!
Товарищ Вальд, говорят из министерства!
Товарищ Вальд, из министерства!
Genosse Wald, man ruft aus dem Ministerium an! (Genosse Wald, das Ministerium ruft an! – ein Anruf (Gespräch) aus dem Ministerium!).
Ответные реплики
♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти, например:
Спасибо.
Danke.
Спасибо, иду.
Danke, ich komme.
Иду.
Ich komme.
Сейчас иду.
Ich komme gleich (sofort).
Сейчас.
(Ja,) gleich (sofort).
♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
Пожалуйста, сейчас позову!
Пожалуйста, сейчас!
Пожалуйста, минутку!
Einen Moment, (bitte)!
Сейчас он (она) подойдет!
Ja, sofort (gleich)! Er (sie) kommt gleich!
Пожалуйста, подождите минутку!
Warten Sie bitte einen Moment!
♦ Ответы могут звучать и следующим образом:
Пожалуйста! Не клади(-те) трубку!
Пожалуйста! Не вешай(-те) трубку! (реже).
Legen Sie bitte (den Hörer) nicht auf!
Ждите у телефона!
Ждите!
Bleiben (Warten) Sie bitte am Apparat!
♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
Его (ее) нет (дома, на работе).
Er (sie) ist (leider) nicht da (zu Hause).
Er (sie) ist heute nicht auf der Arbeit.
Его (ее) сейчас нет.
Er (sie) ist zur Zeit (jetzt, im Moment) nicht da (nier) im Zimmer (im Haus).
Он(-а) ушел(-ла), вышел(-ла).
Er (sie) ist weggegangen (ausgegangen).
Он (она) придет позже.
Er (sie) kommt später (wieder).
♦ Подобные реплики могут содержать и вежливые просьбы позвонить еще раз:
Позвони(-те) попозже.
Rufe(-n Sie) bitte etwas später wieder (noch einmal) an! Versuche(-n Sie) es bitte etwas später wieder (noch einmal)!
Позвони(-те) через час.
Rufe(-n Sie) bitte in einer Stunde wieder (noch einmal) an!
Versuchern Sie) es bitte in einer Stunde wieder (noch einmal)!
Вы можете позвонить через час?
Не можете ли вы позвонить через час?
Können (könnten) Sie (vielleicht) in einer Stunde wieder (noch einmal) anrufen?
Вам не трудно позвонить еще раз?
Вас не затруднит позвонить попозже?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann rufen Sie bitte etwas später wieder (noch einmal) an!
♦ При этом могут быть выражены и сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?
Leider ist er (sie) nicht da. Könnten Sie nicht etwas später wieder (noch einmal) anrufen?
К сожалению, Вера еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, позже.
Leider ist Vera noch nicht (wieder) da (zurück, zurückgekommen). Rufen Sie bitte, später wieder (noch einmal) an!
К сожалению, Веры пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.
Leider ist Vera noch nicht da. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, (dann) rufen Sie bitte noch einmal an (Sie können gern noch einmal anrufen).
♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
Веры нет. Что ей передать?
Vera ist (leider) nicht da. Was soll ich ihr ausrichten (Kann ich ihr etwas ausrichten; bestellen)?
Фрау Шустер сейчас нет. Кто ее спрашивает?
Frau Schuster ist zur Zeit leider nicht da. Was soll ich ihr ausrichten, wer hat nach ihr gefragt?
♦ Ответная реплика звонящего это – или представление того, кто звонил и при этом какая-либо просьба, или слова о том, что нужному лицу позвонят еще раз:
Передайте ему (ей), пожалуйста, что звонил Манфред.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus, daß Manfred angerufen hat. (Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, daß…).
Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонила Петра Штайн.
Sagen Sic ihm (ihr) bitte (Würden Sie ihm bitte sagen), daß Petra Stein angerufen hat?
Попросите его (ее) позвонить товарищу Штайну.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus. Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, daß er (sie) den Genossen Stein anrufen möchte.
Я позвоню еще раз.
Ich rufe noch einmal an. (Ich melde mich noch einmal).
♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда и называют цель звонка:
Фрау Зингер, Вам звонил Краузе.
Frau Singer, (Herr, Kollege) Krause hat angerufen.
Тебе звонил Уве и попросил позвонить.
Uwe hat dich angerufen, und gebeten, ihn anzurufen (daß du ihn anrufst, daß du dich bei ihm meldest).
Вас спрашивала фрау Зингер.
Sie wurden von Frau Singer (am Telefon) verlangt.
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа.
Sie möchten um 4 Uhr im Ministerium anrufen.
Звонил Бернд и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Bernd hat angerufen, er läßt dir sagen, daß er am Abend wieder anruft (daß er sich am Abend wieder meldet).
Звонил Уве и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Uwe hat angerufen, er läßt dir sagen (bestellen, ausrichten), du möchtest ihn am Abend anrufen.
Тебе кто-то звонил.
Es hat dich (irgendjemand angerufen. Es hat aich (irgendjemand am Telefon verlangt.