Текст книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"
Автор книги: Наталья Формановская
Соавторы: Хельга Соколова
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
Стилистически сниженные формы просьбы
♦ Стилистически сниженная, непринужденная просьба (в немецком языке употребляется либо презенс, либо футурум):
Сделаешь (это)?
Machst du das? (Wirst du das machen?).
Сходишь (в магазин)?
Gehst du einkaufen? (Wirst du einkaufen gehen?).
Починишь (магнитофон)?
Reparierst du das Tonbandgerät? (Wirst du das Tonbandgerät reparieren?).
♦ Просьба о разрешении что-либо сделать:
Можно мне (Можно ли мне, Нельзя ли мне, Я могу, Могу ли я, Не могу ли я) + инф. …?
Darf ich (vielleicht) + инф.
Dürfe ich (vielleicht) + инф.
Например: – 1. Можно мне посмотреть вашу книгу?; 2. Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?; 3. Я могу посмотреть вашу книгу?; 4. Можно я посмотрю вашу книгу? 5. Разрешите мне посмотреть вашу книгу? 6. Позвольте, я посмотрю вашу книгу. – Darf ich mir Ihr Buch ansehen?; Dürfte ich mir Ihr Buch ansehen?; – Erlauben Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?; Gestatten Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?
СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ
Согласие
♦ Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:
Пожалуйста.
Bitte. Bitte schön. Bitte sehr.
Например: – Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. – Пожалуйста. – Geben Sie mir bitte dieses Buch. – Bitte.
♦ «Пожалуйста» bitte может подтвердиться словом «да» – ja:
Да, пожалуйста.
Ja, bitte.
♦ Стилистически сниженным (даже просторечным), является:
На(-те).
Da.
Например: Дай мне красный карандаш. – На возьми. – Gib mir bitte den Rotstift! – Da, nimm (ihn)! (Da hast du ihn!) – Передай мне, пожалуйста, вилку. – На возьми. – Gib mir bitte die Gabel! Da, nimm (sie)! (Da hast du sie!).
♦ Согласие совершить действие, о котором просят:
Хорошо.
Gut. Ja, gut. Das geht in Ordnung.
Ладно. (стилистически сниженный вариант).
Geht in Ordnung. Wird gemacht.
Согласен.
Einverstanden.
Например: – Принеси мне стакан воды, пожалуйста. – Хорошо. – Hole mir bitte ein Glas Wasser. – Geht in Ordnung. – Сходи купи хлеба (пожалуйста). – Ладно. – Geh bitte Brot kaufen. – Wird gemacht.
♦ Согласие сделать что-либо немедленно:
Сейчас.
(Ja) Gleich.
Сию минуту (реже: минутку).
(Ja) Sofort.
Например: – Сходи, пожалуйста, за продуктами. – (Хорошо), сейчас. – Geh bitte einkaufen. – (Gut), sofort.
♦ Ответом на просьбу может быть и соответствующий глагол, в русском языке, он нередко сочетается со словами «хорошо», «ладно», «сейчас»:
Схожу.
Ich gehe (ja schon).
Принесу.
Ich hole (bringe) (es schon).
Сделаю.
Mach(e) ich. Wird gemacht.
Например: – Сходи, пожалуйста, в магазин. – Ладно, схожу; (– Хорошо, схожу; – Сейчас схожу). – Geh bitte einkauren. – Ja, ich gehe. (– Gut, ich gehe; – (Ich) (gehe) gleich.
♦ Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:
Так и быть.
Da muß ich (dann) wohl + инф.
Придется (часто с глаголом конкретного действия).
Das muß ich dann wohl tun (machen).
Das läßt sich wohl nicht ändern.
Wenn es gar nicht anders geht.
Что же делать. Что же сделаешь.
Da kann man (wohl) nichts machen.
Что же поделаешь.
Da bleibt mir (wohl) nichts anderes übrig.
Хочешь не хочешь, а надо.
Ganz egal, ob man will oder nicht, es muß sein.
Хочешь не хочешь, а надо сделать.
Ganz egal, ob man will oder nicht, man muß es tun.
Разрешение
Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:
Пожалуйста.
Bitte.
Да.
Ja.
Да, пожалуйста.
Ja, bitte.
Да, конечно.
Ja, natürlich. (Aber ja).
Можно.
Von mir aus. (снижено).
Конечно, можно.
Natürlich.
Например: – Принеси мне стакан воды, пожалуйста. – Пожалуйста (Да, пожалуйста). Hol mir bitte ein Glas Wasser! – Bitte (Ja, bitte)!
– Можно мне взять этот журнал? – Darf ich die Zeitschrift nehmen?
– Можно. – Natürlich (darfst du).
– Von mir aus. (снижено)
♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:
Да, конечно.
Ja, natürlich.
Разумеется. Безусловно. Обязательно.
Unbedingt.
Обязательно + глагол в 1-ом л. буд. времени.
Unbedingt + глагол в 1-ом л. презенса или футурума.
Не сомневайся(-тесь).
Zweifellos.
Какие могут быть сомнения!
Da gibt es (doch) keine Zweifel.
Не беспокойся(-тесь).
Hab (Haben Sie) keine Angst! Keine Angst!
Что за вопрос!
Was für eine Frage! Keine Frage!
Можешь(-ете) быть спокоен(-йна, – йны).
Du kannst (Sie können) ganz ruhig (beruhigt) sein.
Можешь(-ете) на меня рассчитывать.
Du kannst mit mir (auf mich) rechen.
Само собой разумеется.
Das versteht sich doch von selbst.
♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:
Само собой.
Na, klar!
Например: – Ты сходишь за продуктами? – Обязательно (– Что за вопрос!; —Само собой (разумеется). – Gehst du einkaufen? – Unbedingt. (– Keine Frage!; – Na, klar!).
♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):
Войдите!
Входите!
Herein!
Да-да (да-да-да)!
Ja! Ja, bitte!
♦ Стилистически повышенное выражение разрешения:
Войдите!
Treten Sie ein!
Войди!
Tritt ein!
♦ Разрешение войти через некоторое время (просьба немного подождать):
Подожди(те), пожалуйста!
Wärtern(-n Sie) bitte!
Подожди(те) минутку!
Warte(-n Sie) bitte einen Moment (einen Augenblick, etwas)!
То же более непринужденно:
Минутку!
Одну минутку!
Минуточку!
Секунду!
Одну секунду!
Секундочку!
(Einen) Moment!
(Einen) Moment, bitte!
Einen Augenblick!
Einen Augenblick, bitte!
Отказ
♦ Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» – leider:
(Я) не могу.
(Ich) kann nicht.
Я, к сожалению, не могу.
Ich kann leider nicht.
Никак не могу.
(Ich) kann wirklich nicht.
Нет, не могу.
Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).
Например: – Сходи, пожалуйста, в магазин. – Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. – Geh bitte einkaufen. – Ich kann leider nicht, ich habe jetzt sehr viel zu tun.
♦ Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:
С удовольствием…,
Я бы с удовольствием…, но не могу.
Mit Vergnügen (würde ich), aber ich kann leider nicht.
Охотно бы…,
Gern (würde ich),
Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.
Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.
Я хотел(-а) бы…, но не могу.
Мне бы хотелось… но не могу.
Es würde gern, aber ich kann leider nicht.
Очень жал, но не могу.
Мне жаль, но немогу.
Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.
Например: – Ты можешь одолжить мне 20 рублей? – С удовольствием бы, но до стипендии не могу. – Kannst du mir 20 Rubel leihen? – Ja, gern, aber bevor ich Stipendium bekomme, geht es nicht.
♦ Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:
Я не в силах + инф.
Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.
Я бессилен(-льпа) + инф.
Es steht nicht in meinen Kräften, + инф. с zu.
Не в моих силах + инф.
Ich bin machtlos, + инф. с zu.
Например: – Вы можете тут что-нибудь сделать? (– Не в моих силах). – Können Sie hier etwas tun? – Nein, da bin ich machtlos.
Запрещение
♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:
Нельзя.
Das (es) geht (so) nicht. (Das ist) unmöglich. Das dürfen Sie (darfst du) nicht.
Нет.
Nein.
Нет, нельзя.
Nein, das (es) geht (so) nicht.
Nein, (das ist) unmöglich.
К сожалению, нельзя.
Leider geht (es) nicht…
К сожалению, не могу разрешить…
Leider kann ich es nicht erlauben (gestatten, zulassen)…
Я бы разрешил(-а), но…
Ich würde es (ja) erlauben (gestatten, zulassen), aber…
Например: – Можно ли взять у вас эту книгу? – К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. – Darf ich dieses Buch nehmen? – Leider kann ich es nicht erlauben, es gehört meinem Kollegen.
♦ Категорический отказ:
Конечно, нельзя.
Natürlich (geht das) (es) nicht.
Natürlich ist das unmöglich.
Natürlich darfst du (dürfen Sie) das nicht.
Безусловно, нельзя.
(Das geht) auf keinen Fall.
Das ist auf keinen Fall möglich.
Das darfst du (dürfen Sie) auf keinen Fall.
♦ Категорическое запрещение:
(Я) не разрешаю…
Ich erlaube es (das) nicht…
Я запрещаю…
Ich verbiete (es, das)…
Я не могу разрешить…
Ich kann es nicht erlauben…
Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….
Ich muß (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).
Например: – Можно мне почитать твой дневник? – Конечно, нельзя. – Darf ich dein Tagebuch lesen? – Natürlich nicht.
♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:
Ни в коем случае!
Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).
Ни за что!
Ни при каких обстоятельствах!
Um nichts in der Welt!
Об этом не может быть и речи!
Davon kann keine Rede sein!
Это абсолютно исключено!
Das ist absolut ausgeschlossen!
Нет, нет и еще раз нет!
Nein, nein und nochmals nein!
Например: – Можно мне взять твой дневник? – Ни в коем случае. – Darf ich dein Tagebuch nehmen? – Auf keinen Fall!
ПРИГЛАШЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы приглашения
♦ Наиболее употребительны следующие:
(Я) приглашаю вас (тебя)…
Ich lade Sie (dich) ein…
Besuchern Sie) mich!
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…
Ich möcnte Sie (dich) einladen…
Например: – Приглашаю вас в гости. – Ich lade'Sie zu mir zu Besuch ein, Besuchen Sie mich!
♦ Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:
Приходи(-те)…
Komm(-en Sie) (bitte)…
Приезжай(-те)…
Besuchten(-en Sie)… (bitte)…
Заходи(-те)…
Например: – Приходите к нам вечером на чашку чая. – Kommen Sie (bitte) am Abend zu einer Tasse Tee zu uns!
♦ Приглашение войти в помещение, переступить порог, если пришедший стоит у дверей:
Входи(-те)!
Tritt (Treten Sie) ein!
Заходи(-те)!
Komm (Kommen Sie) herein!
Проходи(-те)!
Komm(-en Sie) doch näher!
Фамильярно-дружески: – Komm (Kommen Sie) rein!
Стилистически повышенные формы приглашения
♦ Формы с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас….
Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Sie einlade…
♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:
Я могу пригласить вас…?
Могу ли я пригласить вас…?
Не могу ли я пригласить вас…?
Darf ich (Dürfte ich) Sie einladen?
Можно пригласить вас…?
Можно ли пригласить вас…?
Нельзя ли пригласить вас…?
Darf man (Dürfte man) Sie einladen?
Например: – Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? – Besuchen Sie mich am Sonntag? – Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? – Darf ich Sie zu unserer Leserkonferenz einladen?
♦ Приглашения со словом «хотеть» mögen могут быть и сложными предложениями-пожеланиями:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы вы (ты) пришли….
Ich möchte, daß Sie (du) kommen (kommst)…
Приглашение-побуждение
♦ В этой же форме может быть выражено приглашение, если говорящий включается в осуществление желаемого действия:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы мы (с вами, с тобой) сходили….
Ich möchte, daß Sie (du) mit mir… gehen (gehst); Ich möchte, daß wir… gehen.
♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
Кроме того часто употребляется форма: – Wie wäre es, wenn… Например: – Wie wäre es, wenn du zu mir kommst (kämst)?
♦ Оттенок желательности обсуждения с собеседником содержится в формах:
Хорошо бы (Неплохо бы, Хорошо было бы, Неплохо было бы) + инф.
Es wäre gut, schön (Es wäre nicht schlecht, Gut wäre, Nicht schlecht wäre), wenn… + конъюнктив личной формы глагола.
Например: – Хорошо бы сейчас сходить в кино. – Es wäre schön, jetzt ins Kino zu gehen.
♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
Надо (Нужно)…
Надо бы (Нужно бы)…
Надо было бы (Нужно было бы)…
Man muß + инф.
Man müßte + инф.
(Было бы) необходимо…
Es ist notwendig (nötig), + инф. с zu.
Es wäre notwendig (nötig), + инф. с zu.
Например: – Нужно было бы навестить его, он давно болеет. – Man müßte ihn besuchen, er ist schon lange krank.
♦ Слова «хорошо» gut, schön, «неплохо (бы)» nicht schlecht могут включаться в сложные предложения, содержащие идею приглашения-побуждения, предложения, совета что-либо сделать (чаще с союзом «если бы» – wenn):
Неплохо было бы, если бы вы зашли…
Sie vorbeikämen…
Хорошо было бы, если бы мы сходили…
Es wäre gut (schön), wenn wir… gingen.
Например: – Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку. – Es wäre schön, wenn wir in diese Ausstellung gingen.
♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение содержат высказывания, заключающие в себе значение обсуждения предложения с собеседником, совета с ним. Это обычно вопросительные предложения типа:
Не сходить ли нам…?
Не пойти ли нам…?
Sollten wir nicht… gehen?
Wollen wir nicht… gehen?
Ob wir nicht… gehen?
а также: Wie wär's, wenn wir…
Например: – Не сходить ли нам вечером к маме? – Wie wär's, wenn wir am Abend zur Mutter gingen?; – Не пойти ли нам пообедать вместе? – Ob wir nicht gemeinsam (zusammen) Mittag essen gehen?
Давай(-те) сходим (пойдем)…
Пошли…
Komm(-en Sie), gehen wir…
Например: – Идем в музей! – Gehen wir ins Museum! – Давайте сходим в театр! – Gehen wir ins Theater! (Kommen Sie, gehen wir ins Theater!)
Стилистически сниженное приглашение
♦ Непринужденное приглашение:
Сходим (в кино)?
Gehen wir (ins Kino)?
Пообедаем (вместе)?
Essen wir gemeinsam (zusammen) Mittag?
Погуляем?
Gehen wir spazieren?
♦ Стилистически сниженным, непринужденным приглашением является вопрос:
Придешь ко мне?
Kommst du zu mir?
Пойдешь в кино?
Gehst (kommst) du mit ins Kino?
Gehst (kommst) du ins Kino mit?
♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженные повелительным наклонением глагола, являются:
Забегай… (Забеги…).
Komm mal vorbei!
Заглядывай… (Загляни…).
Schau mal wieder vorbei (rein)!
Например: – Ну, забегай при случае! – Komm bei Gelegenheit mal wieder vorbei!
Ответные реплики
♦ Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:
Спасибо!
Danke, gern!
Спасибо, с удовольствием (приду)!
Danke, (ich komme) mit Vergnügen!
Спасибо, с большим удовольствием!
Danke, mit großem Vergnügen!
Спасибо, с радостью! (Danke). Mit Freude!
Спасибо, охотно!
(Danke). (Sehr) gern!
Например: – Выпейте чашечку кофе? – Спасибо, охотно! – Trinken Sie eine Tasse Kaffee? – Danke, gern.
♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:
(Я) не возражаю.
(Я) не против.
Ничего не имею против.
(Ich) bin nicht dagegen.
(Ich) habe nichts dagegen.
Соглассн(-сна).
(Ich) bin einverstanden.
Einverstanden.
Я за.
Ich bin dafür.
Например: – Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? – Не возражаю (– Я не против; – Ничего не имею против; – Согласна). – Wir arbeiten schon länger als drei Stunden. Ruhen wir uns etwas aus (Machen wir eine Pause)? – (Ich) bin nicht dagegen. – Einverstanden.
♦ Стилистически сниженная реплика:
Я не прочь.
Meinetwegen. (Von mir aus).
Например: – Сходим в кино? – Я не прочь. – Gehen wir ins Kino? – Meinetwegen.
♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является и повторение того глагола, который в первой реплике обозначал приглашение (стилистически сниженное):
Пошли.
Сходим.
Пойдем(-те).
Gehen wir!
Давай (-те) сходим (пойдем)!
Komm(-en Sie), gehen wir!
Давай(-те).
(Na) los, gehen wir (Na los)!
♦ Если предложение обсуждалось с собеседником, шли предварительные переговоры, то согласие может быть выражено и следующим образом:
Договорились.
Einverstanden. (Abgemacht).
Решено.
Geht in Ordnung.
Идет.
Geht klar.
Примеры: – Пойдем в кино на пять часов? – А можно попозже? В пять я буду занята. – Ну тогда на семь. – Договорились. (– Решено; – Идет). – Gehen wir um fünf Uhr ins Kino? – Geht es etwas später? Um fünf habe ich zu tun. – Na, dann um sieben. – Einverstanden (Abgemacht).
♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:
Пожалуй.
Meinetwegen.
(А) почему бы и нет?
Warum (eigentlich) auch nicht?
Например: – Погуляем немножко? – Пожалуй. – Gehen wir etwas spazieren? – Warum (eigentlich) (auch) nicht?
♦ Неопределенный ответ, не согласие, и не отказ, содержится в высказываниях с вводными словами:
Может быть (Возможно, Наверное) приду (пойду)….
Vielleicht komme (gehe) ich.
Es kann sein (Es ist möglich), daß ich gehe (komme).
Вероятно (По-видимому) приду (пойду)….
Sicher (sicherlich) komme (gehe) ich…
♦ Неопределенный ответ, выражающий также неуверенность собеседника, содержится в высказываниях:
Не знаю.
(Ich) weiß (das) nicht.
Не знаю, смогу ли.
(Ich) weiß nicht, ob ich kann.
Не знаю, смогу ли прийти (пойти).
(Ich) weiß nicht, ob ich kommen (gehen) kann.
Например: – Приходи ко мне вечером. Может быть, приду (– Не знаю, смогу ли). – Komm am Abend zu mir. – Es kann sein, daß ich komme. (– Ich weiß nicht, ob ich kann).
СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Стилистически нейтральные формы совета, предложения
В выражении просьбы, приглашения, совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию, объединяющая эти ситуации. Однако следует иметь в виду, что просьба и приглашение в своем конечном результате направлены к говорящему («прошу для себя»), а совет и предложение результативны для адресата («советую для тебя»).
♦ Выражением совета, предложения являются формы:
(Я) советую вам (тебе) + инф…
Ich rate Ihnen (dir), + инф. с zu.
(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы….
Ich schlage Ihnen (dir) vor, + инф. с zu.
Например: – Я советую вам посмотреть этот спектакль. – Ich rate Ihnen, sich dieses Theaterstück anzusehen. – Я предлагаю вам вместе пойти в театр. – Ich schlage Ihnen vor, mit mir ins Theater zu gehen.
♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:
Сделай(-те)!
Mache(-n Sie) (bitte)…!
Купи(-те)!
Kaufe(-n Sie) (bitte)…!
Сходи(-те)!
Gehc(-n Sie) (bitte)…!
Например: – Прочитайте эту книгу! – Lesen Sie dieses Buch!
♦ Настоятельный совет, предложение:
Обязательно (Непременно, Bo что бы то ни стало) посмотри(-те)…
Sieh dir (Sehen Sie sich) unbedingt… an!
♦ Совет, предложение со значением необходимости выражены в высказываниях:
Вы (ты) должны(-жна) (надо) + инф…..
Sie müssen (Du mußt)… + инф.
Вам (тебе) нужно (необходимо, следует) + инф…..
Sie haben (Du hast)… + инф. с zu (… ist (sind) von Ihnen (dir) + инф. с zu.
Например: – Вы должны изменить начало рассказа. – Sie haben das Ende der Erzählung zu ändern. – Вам нужно отдохнуть. – Sie müssen sich erholen.
♦ Менее категоричный совет и предложение выражают высказывания:
Надо бы вам (тебе) + инф…..
Вам (тебе) бы надо + инф…..
Нужно бы вам (тебе) + инф…..
Необходимо было бы + инф…..
Следовало бы вам (тебе) + инф…..
Вы (ты) бы должны (-жен, – жна) + инф…..
Sie müßten (объективно) (sollten – субъективно) + инф.
Стилистически повышенные формы совета, предложения
♦ Высказывание, содержащее слова «настоятельно, убедительно»:
(Я) настоятельно советую + инф…..
Ich rate Ihnen (dir) sehr + инф. с zu.
Убедительно (Очень) советую, чтобы….
Ich kann Ihnen (dir) nur raten + инф. с zu.
Например: – Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. – Ich kann Ihnen nur raten, sich mit dieser Dissertation bekanntzumachen.
(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало) + инф…..
Ich rate Ihnen, unbedingt + инф. с zu.
♦ Высказывания со словами «Разрешите», «Позвольте» – Erlauben Sie! Gestatten Sie!:
Разрешите посоветовать вам….
Erlauben Sie, daß ich Ihnen rate (einen Rat gebe).
Позвольте предложить вам (дать вам совет)….
Gestatten Sie, daß ich Ihnen vorschlage (einen Vorschlag mache).
Например: – Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке. – Junger Mann, erlauben Sie, daß ich Ihnen einen Rat gebe – besuchen Sie öfter die Bibliothek!
♦ Как и в выражениях просьбы, приглашения, некатегорический совет и предложение могут выступать в виде конструкции с сослагательным наклонением (конъюнктивом) глагола:
(Я) (по)советовал(-а) бы вам + инф….
Ich würde Ihnen raten, + инф. с zu.
(Я) предложил(-а) бы вам, чтобы….
Ich würde Ihnen vorschlagen, + инф. с zu.
Например: – Я советовал бы вам прочитать эту книгу (= советую) – Ich würde Ihnen raten, dieses Buch zu lesen. (= ich rate Ihnen).
♦ Ненастойчивость, некатегоричность совета, предложения могут быть выражены также и формами:
Вы (ты) не + глагол в личной форме будущего времени…?
Wollen Sie nicht (Willst du nicht) + инф. глагола?
Вы не измените конец рассказа?
Wollen Sie das Ende der Erzählung nicht ändern?
Вы (ты) не + глагол в форме на – л + бы…?
Würden Sie nicht (Würdest du nicht) + инф. глагола?
Вы не изменили бы конец рассказа?
Würden Sie das Ende der Erzählung nicht ändern?
Не + глагол в личной форме ли вы (ты)…?
Werden Sie (Wirst du) nicht doch noch?
Не измените ли вы конец рассказа?
Werden Sie das Ende der Erzählung nicht doch ändern?
Вы (ты) бы + форма глагола на – л….
Sie sollten (Du solltest) + инф. глагола!
Вы бы изменили конец рассказа?
Wollen Sie nicht doch noch + инф.?
Sie sollten das Ende der Erzählung ändern? Wollen Sie nicht doch, noch das Ende der Erzählung ändern?
He + инф. ли вам (тебе)…?
Sollten Sie nicht + инф.?
♦ Такие высказывания могут носить характер обдумывания предложения с собеседником. Высказывания с глаголом «хотеть» («хочется») mögen:
Я хочу (Мне хочется) посоветовать вам + инф…..
Я хотел (-а) (Мне хотелось) бы предложить вам (тебе), чтобы….
Ich möchte Ihnen (dir) raten (vorschlagen) + инф. с zu.
Например: – Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. – Ich möchte Ihnen raten, Ihren Standpunkt zu überprüfen.
♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:
Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) дать вам совет….
Ich möchte Ihnen einen (den) Rat geben…
Например: – Я хочу дать вам совет, молодой человек: уважайте своих родителей. – Ich möchte Ihnen einen Rat geben, junger Mann: achten Sie Ihre Eltern!
♦ Стилистически повышенная, устаревшая форма, нехарактерная для разговорного языка:
Я позволю себе дать вам совет.
Ich erlaube mir, Ihnen zu raten…
♦ Нерешительный совет, предложение выражается в формах:
Могу я (Я могу, Могу ли я, у Не могу ли я, Можно, Можно ли, Нельзя ли) посоветовать вам (предложить вам, дать вам совет)…?
Darf ich Ihnen raten; Dürfte ich einen (den) Rat geben.
Может быть, вы + личная форма глагола…?
Vielleicht, Sie + личная форма в наст, или буд. времени?
Например: – Может быть, вы измените конец рассказа? – Vielleicht ändern Sie das Ende der Erzählung? (Vielleicht werden Sie das Ende der Erzählung doch ändern?).
Хорошо бы (Неплохо) бы вам (тебе) + инф….
Es wäre gut (nicht schlecht), wenn Sie (du) + личн. форма гл. (конъюнктив).
Вам бы надо изменить начало рассказа.
Sie müßten den Anfang der Erzählung ändern.
В немецком речевом этикете форма Sie täten gut daran… имеет значение настоятельного совета. Стиль повышенный и официальный.
Например: – Вам надо было бы поехать на этот конгресс. – Sie täten gut daran, wenn Sie zu diesem Kongreß fahren würden.