355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Формановская » Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник » Текст книги (страница 4)
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:26

Текст книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"


Автор книги: Наталья Формановская


Соавторы: Хельга Соколова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

Ответные реплики

♦ Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:

Спасибо!

Danke! (Vielen Dank! Besten Dank! Herzlichen Dank! Vielen Dank! Vielen herzlichen Dank! Recht herzlichen Dank!).

Спасибо за пожелание!

Vielen Dank für Ihre (deine) Wünsche!

Спасибо за добрые пожелания!

Vielen Dank für die guten Wünsche!

♦ Ответное пожелание:

И вам желаю счастья!

Ich wünsche Ihnen ebenfalls (gleichfalls) (viel) Glück!

И вам тоже желаю успехов!

Ich wünsche Ihnen ebenfalls (gleichfalls) (viel) Erfolg!

И вам тоже!

Ihnen ebenfalls (gleichfalls) viel Erfolg!

И вам того же (желаю)!

Ich wünsche Ihnen dasselbe!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

♦ В ответной реплике может быть выражена и надежда на то, что желаемое сбудется:

Надеюсь на это.

Ich hoffe es (auch).

Надеюсь, что это будет так.

Надеюсь, что это сбудется.

Hoffentlich geht es in Erfüllung!

Хорошо было бы….

Хорошо бы….

(Das) Es wäre schön (gut)….

Хорошо, чтобы это было так!

Хорошо, если бы это было так!

(Das) Es wäre schön (gut), wenn es so wäre!

Неплохо бы….

Es wäre nicht schlecht…

БЛАГОДАРНОСТЬ

Стилистически нейтральные формы благодарности

Благодарность, как правило, является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания.

♦ Наиболее употребительное:

Спасибо!

Danke!

Нередко выражение благодарности «Спасибо» Danke содержит согласие (да) или отказ (нет) на какое-либо предложение.

Когда же из ситуации неясно, согласие или отказ скрывается в благодарности, говорящий в неофициальной обстановке обычно спрашивает: – Спасибо «да» или спасибо «нет»? – Danke, ja oder danke, nein?

♦ Часто указывается причина благодарности:

Спасибо вам (тебе) за…

Ich danke Ihnen (dir) für + сущ. в вин.п.

Например: – Спасибо тебе за подарок! – Ich danke dir für das Geschenk!

♦ Выражение усиленной благодарности:

Большое спасибо!

(Recht) Vielen Dank! (Recht) Herzlichen Dank! Vielen herzlichen Dank! Schön(st)en Dank! Ich danke vielmals.

Большое спасибо вам (тебе) за…

Ich danke Ihnen (dir) vielmals für + сущ. в вин.п.

Спасибо (за то), что…

Danke, daß…

Например: – Спасибо, что навестили меня. – Danke, daß Sie mich besucht haben!

♦ Выражения благодарности с глаголом «благодарить» danken, sich bedanken:

Благодарю!

Ich danke (Ihnen, dir)! Ich bedanke mich bei Ihnen (dir) für ….

Благодарю вас (тебя) за ….

Ich danke (Ihnen, dir) für ….

Благодарю вас (тебя) (за то), что ….

Ich bedanke mich bei Ihnen (dir) (dafür), daß ….

♦ Оборотам с кратким прилагательным «благодарен» в немецком языке соответствует dankbar sein:

Я благодарен(-рна) вам (тебе).

Ich bin Ihnen (dir) dankbar.

Я благодарен (-рна) вам (тебе) за…

Ich bin Ihnen (dir) für + сущ. в вин.п. dankbar.

Я благодарен (-рна) вам (тебе) за то, что ….

Ich bin Ihnen (dir) dafür, daß … dankbar.

♦ Выражение усиленной благодарности:

От души (от всей души, сердечно) благодарю вас (тебя) за…

Ich danke Ihnen (dir) herzlich (von Herzen, von ganzem Herzen) für + сущ. в вин.п.

Например: – От всей души благодарю вас за ваши цветы. – Von ganzem Herzen danke ich Ihnen für Ihre Blumen!

♦ Благодарность выражается устойчивым оборотом:

Спасибо (Благодарю) за все, что вы сделали для меня!

Vielen Dank für alles, was Sie für mich getan haben!

Я очень (Я так) благодарен(-рна) вам!

Ich bin Ihnen (dir) sehr (so) dankbar!

Как я (тебе) благодарен (-рна)!

Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Например: – Я очень благодарна вам за большую помощь. – Ich bin Ihnen sehr dankbar für die große Hilfe.

Стилистически повышенные формы благодарности

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен» – zu Dank verpflichtet sein:

Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен(-льна)!

Ich bin Ihnen sehr zu Dank (so zu Dank, zu tiefem Dank, zu äußerstem Dank) verpflichtet!

Как я вам признателен (-льна)!

Ich bin Ihnen zutiefst dankbar!

Например: – Вы очень много для меня сделали. Я вам глубоко признателен. – Sie haben sehr viel für mich getan. Ich bin Ihnen zu tiefem Dank verpflichtet.

♦ То же может быть выражено сложным предложением с указанием на причинное обоснование благодарности:

Я признателен(-льна) вам за…

Ich bin Ihnen für + сущ. в вин.п. (zu Dank verpflichtet).

Я признателен(-льна) вам за то, что…

Ich bin Ihnen dankbar (zu Dank verpflichtet) dafür, daß…

Ich bin Ihnen dankbar (zu Dank verpflichtet), weil…

Например: – Я очень признателен вам за оказанную услугу. – Ich bin Ihnen sehr dankbar für die erwiesene Hilfe. Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью. – Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet, weil Sie meinen Artikel gelesen haben.

Высказывания со словом «признателен» – dankbar sein, как стилистически повышенные, применимы в официальной обстановке общения.

♦ Стилистически повышенными, с оттенком официальности являются и следующие выражения:

Разрешите поблагодарить вас за…

Darf ich Ihnen für + сущ. в вин.п. meinen Dank ausdrücken.

Позвольте выразить (вам) благодарность за то, что….

Darf ich Ihnen meinen Dank dafür aussprechen, daß…

Darf ich Ihnen meinen Dank aussprechen, weil…

♦ Стилистически повышенные обороты, употребляемые в сугубо официальной обстановке, например, на собрании (в ответ на награждение или подобное действие, безотносительно к возрасту говорящего):

(Я) приношу мою (свою) благодарность.

Ich möchte jmdm. meinen Dank für + сущ. в вин.п. aussprechen (ausdrücken).

(Я) выражаю вам (свою) благодарность за (за то, что …).

Ich möchte Ihnen meinen Dank dafür aussprechen (ausdrücken), daß…

Например: – Я выражаю свою благодарность директору школы, партийной, профсоюзной организациям за эту награду. – Ich möchte dem Direktor der Schule, der Parteiund Gewerkschaftsorganisation meinen Dank für diese Auszeichnung aussprechen.

♦ Выражение благодарности со стороны администрации по отношению к коллеге:

Выражаем вам благодарность за ваш труд.

Wir danken Ihnen für die geleistete Arbeit.

♦ Фразы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктив):

Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) поблагодарить вас (тебя) за… (за то, что…).

Ich möchte Ihnen (dir) für (dafür, daß…) + сущ. в вин.п. danken.

Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою (мою) благодарность (признательность).

Ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen.

Например: – Я хочу поблагодарить Вас за эту большую услугу. – Ich möchte Ihnen für diese große Hilfe danken.

♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:

должен(-жна) поблагодарить вас за (выразить вам благодарность) за то, что…

Ich muß mich bei Ihnen bedanken für + сущ. в вин.п. Ich muß meinen Dank aussprechen dafür, daß…

♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Как я вам (тебе) благодарна (Я вам (тебе) так) благодарен(-рна)!

Wie bin ich Ihnen (dir) dankbar!

Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Вы (ты) не знаете(-ешь)

(Вы (ты) не можете(-ешь) себе представить, Вы (ты) не представляете(-ешь), как я вам (тебе) благодарен(-рна)!

Sie wissen (du weißt) gar nicht, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Sie können sich (Du kannst dir) gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Если бы вы (ты) знали(-л, – ла), как я вам (тебе) благодарен(-рна) (признателен (-льна)!

Wenn Sie wüßten (Wenn du wüßtest), wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Например: – Ну, теперь ваша дочка совсем здорова. – Если бы вы знали, доктор, как я вам благодарна! – So, jetzt ist Ihr Töchterchen wieder ganz gesund. – Wenn Sie wüßten, Herr Doktor, wie dankbar ich Ihnen bin!

♦ Как и в русском языке, в немецком в этом же ряду эмоциональных выражений стоит преувеличение:

Тысяча благодарностей!

Tausend Dank!

♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо,

Danke,

вы очень (так) любезны

Sie sind sehr (so) liebenswürdig (nett)!

вы очень (так) внимательны

Sie sind sehr (so) aufmerksam!

вы так много сделали для меня)!

Sie haben so viel für mich getan!

я вам многим (так, очень) обязан(-а)!

Ich habe Ihnen viel zu (ver)– danken!

♦ Благодарностью аудитории за внимание к выступлению является выражение:

Спасибо (благодарю) за внимание!

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit!

♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!

Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!

Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!

Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!

Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!

Ответные реплики

♦ Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:

Пожалуйста.

Bitte (bitte sehr, bitte schön).

Например: – Спасибо тебе за интересную книгу. – Ich danke dir für das interessante Buch. – Пожалуйста. – Bitte.

♦ Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:

Не стоит.

Nicht der Rede wert!

Не за что.

Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.

Nichts zu danken!

Keine Ursache!

Не стоит благодарности.

Ich bitte Sie (dich)!

Не за что.

Keine Ursache.

Мне было нетрудно это сделать.

Мне это не составило труда.

Мне было приятно это сделать.

Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).

Gern getan (gemacht, geschehen).

♦ Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:

Какие могут быть благодарности!

Da gibt es doch nichts zu danken!

Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!

Aber ich bitte Sie!

Aber das ist doch nicht der Rede wert!

Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!

Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).

Например: – Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь! – Ну что вы, мне это было нетрудно. – Sie können sich (gar) nicht vorstellen, wie dankbar ich für Ihre Hilfe bin! – Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert! – Большое спасибо, что ты мне помог. – Да что ты, какие пустяки! – Vielen Dank, daß du mir dabei geholfen hast! – Ach, das war doch eine Kleinigkeit!

♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам (тебе) тоже спасибо!

И вас (тебя) тоже (благодарою)!

Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!

Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!

Ich muß mich bei Ihnen (dir) bedanken!

Например: – Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. – Danke, Peter, für den herrlichen Spaziergang! – Это я должен тебя благодарить, Криста. – Ich muß mich bei dir bedanken, Christa!

♦ Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:

На здоровье!

Ich freue mich, daß (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.

Жесты, сопровождающие выражение благодарности

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.

Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

Ich möchte Ihnen die Hand drücken.

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich Ihnen die Hand drücke.

♦ Непринужденными высказываниями являются:

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Laß dir die Hand drucken!

Дайте пожать вашу руку!

Lassen Sie sich die Hand drücken!

ИЗВИНЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы извинения

Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.

♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините! (с формами «Вы»).

Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).

Извини! (с формами «ты»).

Entschuldige! (Entschuldigung!).

Виноват(-а).

Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.

♦ Высказывание, сопровождаемое словом «пожалуйста» – bitte, естественно, более вежливо:

Извини(-те), пожалуйста!

Entschuldige (Entschuldigen Sie) bitte.

Пожалуйста, извини(-те)!

Bitte, entschuldige (entschuldigen Sie)!

Прости(-те), (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) (bitte)!

♦ Когда nросят прощение за серьезную вину, то часто употребляют высказывание с местоимением «меня» – mir:

Прости(-те) меня (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte)!

♦ Может быть обозначена причина обоснования просьбы простить:

Извини(-те) за + сущ. в вин.п.

Entschuldige (entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.

Прости(-те) + сущ. в вин.п. Verzeih (verzeihen Sie) + сущ. в вин.п.

Например: – Извините за беспокойство! – Entschuldigen Sie die Störung! – Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! – Entschuldigen Sie bitte mein spätes Kommen! – Прости за опоздание! – Verzeih die Verspätung!

♦ То же может быть выражено сложным предложением:

Извини(-те) (за то), что …. Entschuldige (Entschuldigen Sie), daß ….

Прости(-те) (за то), что ….

Verzeih (Verzeihen Sie), daß ….

Например: – Извините меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу. – Entschuldigen Sie bitte, daß ich das Buch lange behalten habe!

Стилистически повышенные формы извинения

♦ Прежде всего это следующие обороты:

Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.

Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.

Простите мою оплошность!

Verzeihen Sie mein Versehen!

Простите мою ошибку!

Verzeihen Sie mir mein Fehler!

♦ Следующие высказывания содержат обоснование вины и указывают на объект извинения:

Я виноват(-а) в том, что….

Ich bin schuld (daran) (Ich habe Schuld), daß (weil)….

Я виноват(-а) перед вами.

Ich stehe in Ihrer Schuld.

Например: – Я виновата перед вами: не смогла принести книгу. – Ich bin schuld, weil ich das Buch nicht mitgebracht habe.

♦ Выражение просьбы простить. Оно свойственно в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения:

Прошу прощения!

Versprechen Sie bitte!

Ich bitte um Verzeihung!

♦ Извинение с указанием причины:

(Я) прошу (у вас) прощения за…

Ich bitte (Sie) für + сущ. в вин.п.

Прошу меня простить за (то, что)….

Ich bitte (Sie) um Verzeihung, weil… (dafür, daß…).

Например: – Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. – Ich bitte Sie um Verzeihung, weil ich mein Versprechen nicht erfüllt habe.

♦ Извинения с оттенком официальности:

Приношу свои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!

Например: – Я опоздал! Приношу свои глубокие извинения! – Ich bin zu spät gekommen. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Приношу свои извиненияза + сущ. в вин.п. (за то, что…).

Ich möchte mich für + сущ. в вин.п. entschuldigen.

Ich möchte micg dafür entschuldigen, daß…

Примите мои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!

♦ Обороты со словами «Разрешите» – Erlauben Sie, «Позвольте» – Gestatten Sie.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Позвольте просить (у вас) извинения (прощения)!

Позвольте принести (вам) (свои) извинения!

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich mich bei Ihnen entschuldige!

♦ В современном речевом этикете более употребительны в этом случае фразы:

Darf (Dürfte) ich Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten?

Darf (Dürfte) ich mich bei Ih nen entschuldigen?

♦ Обороты с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктива):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами) (попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Ich möchte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.

♦ Обороты со значением необходимости, долженствования:

Я должен(-жна) извиниться перед вами.

Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen.

Я не могу не попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich muß Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.

Например: – Я должна извиниться перед вами за свои слова. – Ich muß mich bei Ihnen für meine Worte entschuldigen.

♦ Следующий оборот стилистически повышен:

Я не могу не…

Ich komme nicht umhin…

♦ Эмоционально-экспрессивным выражением извинения является сложное предложение:

Если ты (вы) можешь(-те) извини(-те), прости(-те) меня.

Entschuldige bitte, wenn du kannst. Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte).

Не сердись(-тесь) (на меня)!

Sei (Seien Sie) mir nicht böse.

Например: – Если ты можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. – Verzeih mir bitte, wenn du kannst! Ich verspreche dir, es war das letzte Mal.

♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:

Тысяча извинений!

Ich bitte tausendmal um Verzeihung!

Ich bitte vielmals um Verzeihung (чаще).

Ответные реплики

♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста!

Bitte (sehr)!

Ничего!

(Ist) Schon gut!

Не стоит (извинения)!

(Ist) in Ordnung!

(Ist) Schon vergessen!

♦ Ответной репликой на стилистически повышенные выражения извинения: «Приношу свои извинения!», «Примите мои извинения!» (которая, однако, может звучать с иронией) является:

(Я) принимаю ваши извинения.

Ich verzeihe Ihnen.

♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:

Да (ну) что вы (ты)!

Ach was, (ist) nicht nötig! Ach, lassen Sie das!

За что же (извиняться)!

He за что (извиняться)!

Warum (wofür) denn entschuldigen!

Какие пустяки!

Ist (ja) nicht der Rede wert!

Это такие пустяки!

Какая ерунда!

Это такая ерунда!

So eine Kleinigkeit!

Например: – Простите меня, пожалуйста! – Да что вы! Не за что. Это такие пустяки! – Verzeihen Sie mir bitte! – Ach, lassen Sie das! Schon in Ordnung. So eine Kleinigkeit!

♦ Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:

Хорошо!

Gut!

Ну, хорошо!

(Ist) Schon gut! Schon in Ordnung!

Например: – Извини, я не буду больше опаздывать. – Ну, хорошо. – Entschuldige, ich werde nicht wieder zu spät kommen. – Schon gut.

♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:

Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

Vergessen wirs!

Schwamm drüber!

♦ Ответные реплики с оттенком колебания, неполного желания простить, а также непринужденные выражения:

(Ну) так и быть! Vergessen wir's! Schwamm drüber!

(Ну) что же поделаешь (поделать)!

Da kann man (eben) nichts machen!

Da ist (eben) nichts zu machen!

Например: – Прости, этого больше не будет! – Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз! – Verzeih, das wird nicht wieder passieren! Na, vergessen wir's! Da ist eben nichts zu machen. Aber das war das letzte Mal!

ПРОСЬБА

Стилистически нейтральные формы просьбы

♦ Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «Пожалуйста» – bitte:

Дай(-те)… (пожалуйста)…

Gib (Geben Sie)… bitte.

Сделай(-те)… (пожалуйста)…

Mach (Machen Sie)… bitte.

Принеси(-те)…

Bringe (Bringen Sie) bitte…

Hole (Holen Sie)… bitte.

Напиши(-те)…

Schreib (Schreiben Sie)… bitte.

Пожалуйста, дай(-те)…

Bitte, gib (Geben Sie)…

Стилистически повышенные формы просьбы

♦ Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая заключается в выражениях:

Если вам не трудно, дайте (пожалуйста)….

Wenn es Ihnen nichts ausmacht, geben Sie bitte…

Если вас не затруднит, дайте (пожалуйста)….

Сделайте одолжение, дайте (пожалуйста)….

Seien Sie so nett, geben Sie bitte…

Не откажите в любезности, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so liebenswürdig, geben Sie bitte…

Окажите любезность, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so freundlich, geben Sie bitte…

He сочтите за труд, дайте (пожалуйста)…

Seien Sie so gut, geben Sie bitte…

♦ Просьба с оттенком нарочитой строгости:

Я прошу вас (тебя) + инф…

Ich bitte Sie (dich) + инф. с zu.

Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя) + инф…..

Ich bitte Sie sehr (inständig, dringend) + инф. с zu.

Например: – Я прошу тебя принести мне завтра конспекты. – Прошу тебя не мешать мне. – Ich bitte dich, mir morgen die Konspekte mitzubringen. – Ich bitte dich, mich nicht zu stören.

♦ Эмоционально-экспрессивные формы, выражающие просьбу, содержат глаголы: «просить» – bitten, «умолять», «заклинать» – anflehen:

Прошу вас (тебя) + инф.

Ich bitte Sie (dich) + инф.

Я прошу у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.

Ich bitte Sie (dich) um + сущ. в вин.п.

Например: – Прошу вас, скажите правду! – Ich bitte Sie, sagen Sie die Wahrheit!

♦ В немецком языке употребляется очень редко:

Умоляю вас это сделать.

Ich flehe Sie an, das zu tun.

♦ Формы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen в форме möchte (претерит конъюнктива):

Я хочу (Я хотел(-а) бы, мне хочется, Мне хотелось бы) попросить вас (тебя) + инф.

Ich möchte Sie (dich) bitten + инф. с zu.

Я хочу (Мне хочется) попросить вас (тебя), чтобы вы (ты) + глагол в форме на л….

Ich möchte Sie (dich) bitten, daß Sie (du)…

Например: – Я хочу попросить вас, чтобы вы отвезли этого профессора в гостиницу. – Ich möchte Sie bitten, daß Sie diesen Professor ins Hotel bringen, а также: Ich möchte Sie bitten, diesen Professor ins Hotel zu bringen.

♦ Просьба, выраженная вопросительным предложением с глаголом «мочь» – dürfen:

Я могу попросить (Могу я попросить, Могу ли я попросить, Не могу я (Не могу ли я) попросить вас + инф, …?

Darf (dürfte) ich Sie bitten + инф. с zu.

Вам не трудно (Вас не затруднит) + инф.?

Macht es Ihnen nichts aus + инф. с zu.

Не трудно ли вам (Не затруднит ли вас) + инф.?

Macht es Ihnen etwas aus, wenn…

Например: – Вам не трудно придти пораньше? – Macht es Ihnen etwas aus, wenn Sie eher kommen? – Я могу попросить вас дать мне газету? – Dürfte ich Sie bitten, mir die Zeitung zu geben?

♦ Просьба, выраженная конструкциями с модальными глаголами «мочь» – dürfen и können:

Я могу (могу я, могу ли я, не могу ли я) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) ich Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?

Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас (у тебя) + сущ. в вин.п.?

Darf (dürfte) man Sie (dich) um + сущ. в вин.п. bitten?

Например: – Не могу ли я попросить у вас эту книгу? – Dürfte ich Sie um dieses Buch bitten?

Вы можете + инф.?

Können Sie + инф.?

Можете ли вы + инф.?

Könnten Sie + инф.?

Вы не можете + инф.?

Können Sie nicht + инф.?

Не можете ли вы + инф.?

Вы не могли бы + инф.?

Не могли бы вы + инф.?

Könnten Sie nicht + инф.?

Например: – Не можете ли вы закрыть окно? – Könnten Sie bitte das Fenster schließen?

♦ Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-то нежелательного, содержится в конструкции:

Я просил(-а) (Я попросил (-а)) бы вас + инф.

Ich würde Sie bitten + инф. с zu.

Например: – Я попросила бы вас здесь не курить. – Ich würde Sie bitten, hier nicht zu rauchen.

♦ Некатегорическая, ненастойчивая просьба с помощью «может быть» vielleicht:

Может быть, вы + личн. форма глагола в буд. времени?

Vielleicht + личн. форма глагола в наст, или буд. времени?

Например: – Может быть, вы поможете мне переводить эту статью? – Vielleicht helfen Sie mir bei der Übersetzung dieses Artikels?

♦ Ту же роль выполняют в русском языке конструкции с частицами «не», «ли». В немецком языке этим конструкциям соответствуют следующие:

Вы (ты) + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Вы (ты) не + глагол во 2-ом лице буд. времени…?

Не + глагол во 2-ом лице буд. времени + ли вы (ты)…?

Könnten Sie bitte + инф. Würden Sie bitte + инф.

Например: – Вы не закроете окно? Здесь дует. – Könnten Sie bitte das Fenster schließen? – Es zieht.

Настойчивая просьба: Вы (ты) не + глагол в сослаг. накл.

Вы (ты) не + глагол в сослаг. наклонении.

Würden Sie (würdest du) + инф.

Könnten Sie (könntest du) + инф.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю