355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наталья Формановская » Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник » Текст книги (страница 3)
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:26

Текст книги "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник"


Автор книги: Наталья Формановская


Соавторы: Хельга Соколова
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

Стилистически повышенные формы прощания

♦ Ими являются следующие:

Разрешите попрощаться!

Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede!

Позвольте попрощаться!

Gestatten Sie, daß ich mich verabschiede!

Darf ich mich verabschieden?

Ich möchte mich verabschieden.

♦ Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:

Разрешите откланяться!

Darf ich mich empfehlen!

Позвольте откланяться!

Ich möchte mich empfehlen!

Честь имею (откланяться)!

Habe die Ehre!

♦ Прощания, характерные при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников. В немецком языке очень часто употребляются:

Всего!

Пока!

Привет!

Tschüß! Mach(t)'s gut! Bis dann (bald, gleich, nachher)!

♦ В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа:

Привет!

Servus!

Приветик!

Tschau!

Чао!

Tschau!

Салют!

Salut!

♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Доброй ночи!

Gute Nacht!

♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

Мы (с вами) не прощаемся!

Мы еще увидимся!

Wir sehen uns (ja) noch!

Я еще увижусь с вами!

Ich sehe Sie (ja) noch!

Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, направленные к уходящему, отъезжающему. Приглашения приходить, заходить, приезжать и т. д. могут быть «чисто этикетными», т. е. не предполагать действительного прихода:

Не забывай(-те) (нас)!

Vergiß (Vergessen Sie) uns nicht!

Приходи (-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!

Besuch (Besuchen Sie) uns bald wieder!

Заходи(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald mal wieder vorbei!

Laß dich (Lassen Sie sich) mal wieder sehen!

Звони(-те)!

Ruf (Rufen Sie) mal wieder an!

Melde dich (Melden Sie sich) mal wieder!

Будет время, заходите.

Wenn Sie Zeit haben, kommen Sie mal wieder vorbei!

Будете идти мимо, заходите.

Wenn Sie hier in der Gegend sind, gucken Sie doch mal wieder rein!

Приезжай(-те)!

Komm (Kommen Sie) bald wieder!

Пиши(-те)!

Schreib (Schreiben Sie) (mal wieder)!

Не забывай(-те) писать!

Vergiß (Vergessen Sie) nicht zu schreiben!

Дай(-те) о себе знать!

Laß (Lassen Sie) (etwas) von dir (sich) hören.

Милости просим к нам еще раз!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei uns gern wieder gesehen!

Sie sind (Du bist) jederzeit bei w uns herzlich willkommen!

♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, родственникам, друзьям собеседника:

Передай(-те) привет (жене, мужу, родителям)!

Grüß (Grüßen Sie) deine (Ihre Frau)! и т. д.

Привет (вашим, твоим, мужу, маме)!

(Viele) Grüße an Ihre (deine) Familie! и т. д.

(Viele) Grüße zu Hause!

(По)целуй(-те) (детей, дочь, сына)!

Küß (Küssen Sie) die Kinder!

Einen Kuß (Viele Küsse) für die Kinder! (Только к очень к близким людям).

Ответные реплики

♦ Ответными репликами при таких просьбах, приглашениях часто являются высказывания:

И вы (ты) тоже!

Und du (Sie) bitte auch!

И вы (ты) заходите (заходи).

Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!

И вы (ты) звоните (звони).

Ruf (RufenSie) bitte auch an!

Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.

♦ Человек старшего поколения, уезжая от тех, у кого гостил, вместе с благодарностью может употребить оборот:

Не поминайте лихом!

Vergeßt mich (uns) nicht.

Denkt auch mal an mich (uns).

Пожелания при прощании

♦ В некоторых оборотах прощания содержится пожелание:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Alles Gute!

Будь(-те) здоров(-ы)!

Bleib (Bleiben Sie) gesund!

Laß dir's gut gehen, (снижено).

Спокойной ночи!

Gute Nacht!

♦ Пожелания счастья при прощании передается и в оборотах:

Будь(-те) счачтлив(-а, – ы)!

Werde (Werdet, Werden Sie) glücklich.

Ich wünsche dir (Ihnen) viel Glück!

Однако эти обороты употребляются в немецком языке только при поздравлениях.

♦ Специфические пожелания отъезжающему:

Счастливого пути!

Доброго пути! (реже).

Gute (Glückliche) Reise!

Gute (Glückliche) Fahrt!

Guten Flug!

Приятного путешествия!

Angenehme Reise (Fahrt)!

Удачной поездки! и т. п.

Viel Erfolg!

♦ Ответной репликой на пожелание может быть:

Счастливого пути!

Glückliche Reise (Fahrt)!

Счастливо оставаться!

Alles Gute! Laß es dir (Laßt es euch) gutgehen! (снижено).

♦ Пожелания отъезжающему, а также начинающему трудное (важное) дело:

В добрый путь!

В добрый час!

Alles Gute! (в немецком языке нет прямого эквивалента).

♦ Прощаясь с людьми больными, обычно желают им здоровья:

Не болей(-те)! Выздоравливай(-те)!

Werde (Werden Sie) bald gesund.

В немецком языке есть и пожелание здоровья для здорового человека:

Bleib (Bleiben Sie) gesund!

♦ Ответной репликой на пожелание при прощании является, естественно, благодарность, а также выражения:

Спасибо, и вам (тоже)!

Спасибо, и вам того же!

Спасибо, и вам успехов!

Спасибо, и вам желаю счастья!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:

Уже поздно.

Es ist schon spät.

Пора идти (уходить, расходиться).

Es ist (wird) Zeit zu gehen.

Мне пора уходить.

Es ist (wird) Zeit für mich zu gehen.

Нам пора расходиться.

Es ist (wird) Zeit für uns zu gehen.

Ну, мне пора.

Ich muß (aber) jetzt weg (gehen).

Ну, я пойду.

Ну, я пошел(-шла).

Ich gehe aber jetzt.

Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

Я должен(-жна) идти (уходить).

Ich muß gehen (weggehen, weg).

♦ Нередко подобные высказывания сопровождаются выражением сожаления:

К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

Leider muß ich gehen. Ich habe mich schon zu lange aufgehalten. Auf Wiedersehen!

♦ Выражением извинения:

Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

Entschuldigen Sie, aber ich muß gehen. Es ist schon spät. Auf Wiedersehen!

♦ Выражением удовлетворения встречей, беседой:

Я доволен(-льна) нашей встречей.

Ich habe mich über unser Treffen sehr gefreut.

Ich freue mich, daß wir uns geL troffen haben.

Мы приятно провели время.

Wir haben die Zeit angenehm verbracht.

Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

Ich habe mich gern (interessant) mit Ihnen unterhalten.

Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

Schön, daß wir diesen Abend gemeinsam verbracht haben.

♦ Выражением удовлетворения деловым разговором:

Хорошо, что мы обо всем договорились…

Gut, daß wir uns geeinigt haben.

Мы обо всем договорились.

Wir sind übereingekommen.

Мы нашли общий язык.

Wir haben eine gemeinsame Sprache gefunden.

♦ Выражением удовлетворения пребыванием в гостях:

У вас было очень хорошо!

Es war sehr schön bei Ihnen!

Мне у вас очень понравилось!

Es hat mir bei Ihnen sehr gefallen!

(У вас) было очень интересно! (приятно! весело!).

Es war sehr interessant (angenehm, schön) bei Ihnen!

Вечер удался на славу!

Das (es) war ein herrlicher (schöner) Abend!

♦ Ситуаций прощания может предшествовать благодарность за беседу, за уделенное время, за приглашение в гости и тд.

При деловой встрече:

Спасибо за ценные советы.

Vielen Dank für die wertvollen Ratschläge!

Спасибо, что выслушали меня.

Vielen Dank, daß Sie mich angehört haben!

Спасибо, что согласились встретиться со мной.

Vielen Dank, daß Sie einverstanden waren, sich mit mir zu treffen.

При дружеской встрече:

Спасибо за прекрасный вечер.

Vielen (herzlichen) Dank für den herrlichen (wunderbaren) Abend!

Спасибо за доставленное удовольствие.

Vielen Dank! Sie haben (Du hast) mir damit ein großes Vergnügen bereitet.

Спасибо за все.

Vielen Dank für alles!

♦ Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:

Извините, что (я) задержал(-а) вас.

Entschuldigen Sie, daß ich Sie aufgehalten habe.

Простите, что (я) отнял(-а) у вас столько времени.

Verzeihen Sie, daß ich soviel Zeit in Anspruch genommen habe.

Простите, но я не могу больше задерживать вас.

Verzeihen Sie, aber ich werde Sie nicht länger aufhalten.

К сожалению, я отнял(-а) у вас столько времени.

К сожалению, я очень за держал(-а) вас.

Leider habe ich Sie aufgehalten.

Не могу вас больше задер живать.

Ich kann (darf, werde) Sie nicht länger aufhalten.

Жесты при прощании

Прощанию собеседников обычно сопутствуют жесты. Они в целом соотносительны с теми, которые применяются при приветствии.

Единственный жест, свойственный лишь прощанию, – это специфическое махание рукой (чаще правой) вслед уходящему или уезжающему. При отъезде помахать рукой может как уезжающий (например, из окна вагона), так и провожающий.

Как и в ситуации приветствия, прощальный жест может заменить словесное прощание. Так, расходящиеся собеседники в знак прощания могут лишь обменяться рукопожатием.

ПОЗДРАВЛЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы поздравления

♦ В речевом этикете наиболее типичным оборотом, выражающим поздравление является:

Поздравляю (вас, тебя) с…

Ich gratuliere Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. Herzlichen Glückwunsch (Herzliche Glückwünsche) zu + сущ. в дат.п.

Ich beglückwünsche Sie (dich) zu + сущ. в дат.п. (официально).

Поздравляю с Новым годом!

Ich gratuliere zum neuen Jahr!

С праздником!

Ich gratuliere zum Feiertag!

С Первым мая!

Herzlichen Glückwunsch zum 1. Mai (zum internationalen Kampfund Feiertag der Werktätigen)!

С Новым годом!

Ein gesundes (glückliches) neues Jahr!

С удачей!

Ich gratuliere zum Erfolg!

С хорошей погодой!

Du hast Glück mit dem Wetter!

С Новым годом, с новым счастьем!

Ein glückliches neues Jahr!

Оборот (Ein) Frohes Fest! употребляется только по поводу традиционных (не революционных) праздников.

♦ И русский и немецкий речевой этикет предусматривают поздравление друг друга с семейными праздниками:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).

С днем рождения!

zum Geburtstag!

С годовщиной свадьбы!

zum Hochzeitstag!

С серебряной свадьбой!

zur Silberhochzeit! (zur silbernen Hochzeit)!

С золотой свадьбой!

zur goldenen Hochzeit!

С женитьбой!

zur Hochzeit (Vermählung, Eheschließung)!

С рождением ребенка!

zur Geburt Ihres Sohnes (Ihrer Tochter)!

♦ Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается поздравлением:

(Поздравляю).

Ich gratuliere (Herzlichen Glückwunsch, Herzliche Glückwünsche).

С защитой диплома!

zur Verteidigung der Diplomarbeit!

С окончанием школы!

zur Beendigung der Schule! (zum Schulabschluß).

С поступлением в институт!

zur Immatrikulierung!

С первой зарплатой!

zum ersten Lohn!

С выигрышем!

zum Gewinn!

С удачей!

zum Erfolg!

♦ Поздравление с приездом, прибытием, возвращением (в немецком языке выражается иначе):

Поздравляю с приездом!

Herzlich willkommen!

Поздравляю с прибытием!

(Schön, daß du gekommen bist!; Schön, daß du da bist!).

Поздравляю с возвращением!

Herzlich willkommen in der Heimat! (Schön, daß du wieder da bist!).

♦ Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:

От (всей) души поздравляю…

От всего сердца поздравляю…!

Сердечно поздравляю…

Горячо поздравляю…

Ich gratuliere von ganzem Herzen! (herzlich!).

Сердечно поздравляю с днем рождения!

Ich gratuliere von ganzem Herzen zum Geburtstag!

Стилистически повышенные, официальные формы поздравления

♦ Стилистическая повышенность, официальность заключена в оборотах со словами «Разрешите» – Erlauben Sie, «Позвольте» – Gestatten Sie.

Разрешите поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. zu gratulieren!

Позвольте поздравить вас с…

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Ihnen (dir) zu + сущ. в дат.п. gratuliere!

Например: – Разрешите поздравить вас с Международным женским днем! – Erlauben Sie, Ihnen zum Internationalen Frauentag zu gratulieren!

♦ Стилистическая повышенность, официальность, свойственна оборотам:

Примите мои поздравления с…

Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu + сущ. в дат.п. entgegen!

В таком высказывании слово «поздравление» Glückwunsch употребляемое, как правило, во множественном числе, часто распространяется определениями типа: «искренние», «сердечные», «(самые) горячие» aufrichtigsten, herzlichsten, allerherzlichsten.

Например: – Примите мои самые искренние поздравления с днем рождения! – Nehmen Sie bitte meine herzlichen Glückwünsche zum Geburtstag entgegen!

♦ Поздравления аудитории вместе с приветствием, носящие сугубо официальный характер, выражаются в обороте:

Приветствую и поздравляю вас с…

Ich beglückwünsche Sie zu + сущ. в дат.п.

Например: – Солдаты и офицеры! Приветствую и поздравляю вас с годовщиной Республики! – Genossen Soldaten und Offiziere! Ich beglückwünsche Sie zum Tag der Republik!

♦ Нередко в официальных поздравлениях указывается, от чьего имени, по чьему поручению произносится поздравление:

От имени (кого? чего?) поздравляю с…

Im Namen (wessen) beglückwünsche ich zu + сущ. в дат.п.

По поручению (кого? чего?) поздравляю с…

Im Auftrag (wessen) beglückwünsche ich Sie zu + сущ. в дат.п.

Например: – От имени министерства поздравляю вас с открытием этого современного научно-исследовательского института. – Im Namen des Ministeriums beglückwünsche ich Sie zur Eröffnung dieses modernen Forschungsinstituts.

♦ Поздравительные обороты с глаголом «хотеть» mögen (формы конъюнктива претерита):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с…

Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.

♦ Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:

Можно поздравить?

Darf (Kann) man gratulieren?

Например: – Можно поздравить? Ты, говорят, уже диплом защитил? – Darf (Kann) man gratulieren? Du sollst schon deine Diplomarbeit verteidigt haben.

♦ Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:

Можете меня поздравить: я получила «пятерку».

Sie können mir gratulieren: ich habe eine Fünf bekommen.

Меня можно поздравить: я женился.

Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.

Ответные реплики

♦ Ответная реплика – это обычно благодарность за поздравление:

Спасибо за поздравление.

Ich danke (wir danken) für die Glückwünsche!

Vielen Dank für die Glückwünsche!

♦ Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:

И вас поздравляю (с праздником)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!

Вас тоже поздравляю (от всей души)!

Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!

Вас тоже!

И вас!

И вас тоже!

И вас также!

Danke, gleichfalls (ebenfalls)!

Выражения, сопровождающие вручение подарка

Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:

♦ В официальной обстановке:

Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu überreichen.

Примите мой (наш) (скромный) подарок.

Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.

♦ В непринужденной обстановке:

Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).

Ich möchte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.

Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом…).

Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album)… schenken?

Это тебе (вам) мой (наш) подарок.

Вот тебе (мой, наш) подарок.

Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.

(А) это мой (наш) подарок.

Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk für dich.

(А) это тебе (вам).

(Und) Das ist für dich (Sie).

Это тебе (вам) от меня (нас).

Das ist für dich (Sie) von mir (uns).

Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.

Das ist für dich (Sie) als Andenken von mir.

♦ Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:

В день рождения дарю тебе (вам) книгу.

Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.

♦ Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.

Спасибо!

Danke!

Большое спасибо!

Благодарю от всей души!

Сердечно благодарю!

Я тронута вашим вниманием.

Vielen (herzlichen) Dank!

Von ganzem Herzen vielen Dank!

ПОЖЕЛАНИЕ

Общие пожелания

Пожелания бывают общие и частные, применительно к данной ситуации.

♦ Общие пожелания реализуются в выражениях:

Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!

Ich wünsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Glück, (viel, großen) Erfolg]!

♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:

Примите (мои) самые лучшие пожелания!

Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!

♦ Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:

По случаю …

По поводу …

В связи с … желаю…!

Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich…!

Такого рода пожелания звучат официально. Например: – В связи с вручением ордена поздравляем вас и желаем дальнейших успехов! – Anläßlich Ihrer Auszeichnung mit dem Orden… gratuliere ich Ihnen und wünsche weiteren Erfolg (weitere Erfolge, auch weiterhin Erfolg) bei (in) der Arbeit!

♦ Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:

В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!

Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, an diesem glücklichen Tag) wünsche ich…!

Например: – В день рождения желаю тебе большого счастья и успехов! – Zu deinem Geburtstag wünsche ich dir viel Glück und Erfolg.

Частные пожелания

♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:

Желаю сдать экзамен!

Ich wünsche (viel) Erfolg bei (in) der Prüfung!

Желаю хорошо отдохнуть!

Ich wünsche gute Erholung!

Желаю поскорее выздороветь!

Ich wünsche baldigste Genesung!

Желаю приятного аппетита!

Ich wünsche guten Appetit!

Желаю счастливого пути!

Ich wünsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!

♦ Более эмоциональный вариант:

От (всей) души (от всего сердца) желаю…!

Von (ganzem) Herzen wünsehe ich…!

Например: – От всей души желаю тебе счастья! – Von ganzem Herzen wünsche ich dir (viel) Glück!

♦ Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» wünschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены:

Успехов (удачи, счастья, счастливого пути, приятного аппетита, хорошего отдыха, хорошей погоды, счастливо отдохнуть, выздороветь поскорее) тебе вам)!

Viel Erfolg (viel Glück, gute (glückliche, angenehme)) Reise (Fahrt), guten Flug, guten Аррetit, schönen Urlaub, schönes Wetter, gute Erholung, baldig(st)e Genesung, werde bald (gesund)!

♦ Уходящему сдавать экзамен, выполнять трудное дело желают:

Ни пуха, ни пера!

Halsund Beinbruch!

♦ Следующие выражения применимы по отношению к пожилым людям:

Долгих лет жизни!

Ich wünsche ein langes Leben!

Многих лет жизни!

Noch viele gesunde Lebensjahre!

Например: – Поздравляем вас с вашим семидесятилетием. Желаем долгих лет жизни! – Wir gratulieren Ihnen zum 70. Geburtstag und wünschen Ihnen noch viele gesunde Lebensjahre!

Оборотам с частицей «бы» и инфинитивом присущ оттенок некатегоричности:

Сдать бы тебе экзамен!

Leg(e) die Prüfung gut ab!

Выиграть бы тебе!

Gewinne!

Не простудиться бы тебе! (с оттенком опасения).

Erkälte dich nur nicht!

Например: – Не простудиться бы тебе! Оденься потеплее! – Erkälte dich nur nicht! Zieh dich warm an!

♦ Как и в русском языке, в немецком языке в пожеланиях, выражающих совет, просьбу, побуждение, употребляется повелительное наклонение:

Не болей!

Bleib gesund! (если человек здоровый).

Werde nur (bloß) nicht krank! (если человек плохо себя чувствует).

Выздоравливай!

Werde gesund!

Не горюй!

Не робей!

Hab(e) keine Angst!

Береги себя!

Paß auf dich auf!

♦ Оборотам с повелительной формой глагола «быть – будь(-те)» в русском языке соответствуют в немецком языке следующие фразы:

Будь(-те) счастлив(-а, – ы)!

Werde(-n Sie) glücklich!

Будь(-те) здоров(-а, – ы)!

Bleib(-en Sie) gesund!

Будь умным(-ой)!

Sei klug (vernünftig)!

♦ Пожеланиям, выраженным с частицей «пусть», в немецком языке соответствуют следующие обороты:

Пусть все у тебя (у вас) будет (в порядке)!

Laß es dir gutgehen!

Пусть тебе (вам) будет хорошо!

Möge es dir gutgehen!

Пусть тебе (вам) повезет!

Mögest du Glück haben!

♦ Пожелания, выраженные при помощи глагола «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) + глагол «пожелать» wünschen:

(Я) хочу пожелать вам (тебе) (счастья)!

Я хотел (-а) бы пожелать вам (тебе) (счастья)!

Мне хочется пожелать вам (тебе) (счастья)!

Мне хотелось бы пожелать вам (тебе) счастья!

Ich möchte (Glück) Ihnen (dir) wünschen!

♦ Обороты с глаголом «желать» wünschen и «хотеть» mögen (претерит конъюнктив) могут оформляться как сложные предложения:

(Я) желаю вам….

Ich wünsche Ihnen, daß…

(Я) хочу пожелать вам, чтобы….

(Я) хочу пожелать вам…

Ich möchte Ihnen wünschen, daß…

Например: – Я желаю вам, чтобы ваши мечты сбылись! – Ich wünsche Ihnen, daß Ihre Träume in Erfüllung gehen!

Я хочу, чтобы ты была счастлива!

Ich möchte, daß du glücklich wirst!

(Я) Стилистическую повышенность высказыванию придают обороты «Разрешите» – Erlauben Sie, «Позвольте» – Gestatten Sie:

Разрешите (Позвольте) пожелать вам +

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen.

Erlauben (Gestatten) sie, daß ich Ihnen + сущ. в вин.п. wünsche.

Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen + сущ. в вин.п. zu wünschen!

Например: – Разрешите пожелать вам успехов! – Erlauben Sie, Ihnen Erfolg zu wünschen! Позвольте пожелать вам успешно защитить диссертацию! (Разрешите пожелать вам, чтобы защита прошла удачно!) – Gestatten Sie mir, Ihnen eine erfolgreiche Verteidigung zu wünschen.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю