Текст книги "Исэ моногатари"
Автор книги: Нарихира Аривара-но
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
См. об этом в статье Вяч. Вс. Иванова. Н. И. Конрад как интерпретатор текста.
См.: Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. X. / Перевод в стихах Ю. К. Шуцкого. Редакция, Введение и Предисловие В М. Алексеева М.; Пг.: Госуд. изд. Всемирная литература, 1923,– Восток. М.; Л., 1924, кн. 4, с. 174–178
Vos Frits.A Study of the Ise monogatari with the text according to the Den-Teika-hippon and annotated translation. The Hague, Mouton [1956], vol. 1-2
Далее страницы, указанные непосредственно в тексте, даются по посмертному изданию: Конрад И. В.Японская литература. М. Наука, 1974, с. 196–205. Об общем литературоведческом значении работ Н. И. Конрада о японской литературе см.: Сучков В. Л.Автор и его книга. – В кн. Конрад Н. И. Очерки японской литературы. М.: Худож. лит-ра, 1973, с. 3–18.
Данная фраза – не просто удачно высказанная мысль, но наблюдение чрезвычайно важное для трактовки проблемы авторства в хэйанской литературе.
В предисловии к публикации избранных рассказов из «Исэ» Н. И Конрад разъяснял употребление в переводе слов «кавалер» и «дама», «которые иным покажутся, пожалуй, неуместными при передаче японского текста X столетия. Действительно, здесь вольность: в тексте стоит просто „мужчина“ и „женщина“ Однако передать именно так мне представлялось непростительною вольностью. О ком речь идет в рассказах? О кавалере при дворе, о даме-фрейлине, статс-даме или же во всяком случае даме из придворного круга. Герои эпизодов и по положению, по рангу своему не кто иные, как „кавалеры“ или „дамы“, – и по своим словам, действиям и чувствам, по внутреннему и внешнему своему стилю – а это главное, иначе названы быть не могут» (Восток: Журн. лит-ры, науки и искусства, 1923, кн. 2, с. 42).
Из японской литературы начала XIII века: Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. – В кн: Записки Орловского университета: Серия общественных наук, вып. 1. Орел, 1921, с. 321.
Во всяком случае, такой вывод напрашивается сам собой и из чтения «Записок», и из тех мест статей Н. И. Конрада, посвященных «Запискам», где он размышляет об их жанровом природе.
См.: Янасэ Кадзуо.Ходзёки дзэнтюсяку. Токио: Кадокава сётэн, 1974, с 352–371; Горегляд В. Н.Дневники и эссе в японской литературе X–XII вв. М.: Наука, 1975, с. 127–135, где дана краткая история и описание текстов «Записок из кельи».
Конрад Н. И.Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с 541–542 (курсив наш. – Ред.).
Гоголь Н. В.О преподавании всеобщей истории. – Полн. собр. соч. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952, т. 8, с. 26–27.
Сучков Б. Л.Автор и его книга – В кн.: Конрад Н. Очерки японской литературы М., 1973, с. 5.
Там же, с. 4–5.
Там же, с. 14.
Храпченко М. Б.Ученый и человек: (Штрихи к портрету). – в кн.: Проблемы истории и теории мировой литературы. М., 1974 с. 14.
См.: Проблемы истории и теории мировой литературы, с. 3–11.