Текст книги "Заколдованная рубашка"
Автор книги: Н. Кальма
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
– Я бы любил тебя, очень любил, но в другое, свободное время, тихонько говорил ей Лука. – Сейчас, понимаешь, война, а я солдат, и мне очень некогда. Не могу я с тобой лизаться.
Собака словно понимала, что ей говорят: она скосила на Луку черные, совсем человечьи глаза с яркими белками и внимательно прислушивалась. Лука привел ее к дому, возле которого спрятал в тамариске саблю. Дом казался заброшенным и пустым. Мальчик ввел собаку во двор, еще раз погладил ее по голове и лохматой спине, вышел и крепко припер за собой ворота.
Когда он спускался бегом вниз, к морю, вслед ему послышался тоскливый вой: собака оплакивала их разлуку. Да и Лука чувствовал себя отвратительно – так жаль было ему оставлять нового друга.
Мальчик очутился у хижины, когда уже совсем смерклось. Неровный свет вырывался из-за ставен на втором этаже. У самой хижины росла старая олива. Лука прикинул на глаз ее высоту. Если забраться на ту вон ветку, наверное, можно заглянуть в комнату наверху. Щели в ставнях достаточно широки, в них все увидишь. А если вдруг откроют окно или Датто выйдет наружу? "Ну что ж, ведь я на войне, а на войне всякое бывает", – утешил самого себя Лука. Он осторожно подобрался к оливе, поплевал на руки и по-обезьяньи легко, цепляясь за ветки, полез вверх. Наверху, на счастье, оказался кривой и очень удобный сук. Мальчик устроился, как в кресле. Отсюда сквозь щель в ставне он мог видеть бедную беленую комнату с простым деревянным столом, на котором горела единственная свеча, воткнутая в бутылку. У стола спиной к мальчику стоял Датто. Он разговаривал, но Луке не было видно, с кем именно, – спиной Датто совершенно закрывал своего собеседника или, вернее, собеседницу: судя по голосу, это была женщина. Тонкие ставни не мешали слышать то, что говорилось в комнате.
– Нынче ночью я отправлю вас с верным человеком в Рим, к моим родным, – говорил Датто. – Там вы будете меня ждать.
– Не смейте разговаривать со мною, как будто вы – мой муж, а я – ваша жена! – запальчиво отвечал женский голос. – Я не ваша жена и никогда вашей женой не буду. И никуда отсюда не поеду.
– А это мы еще посмотрим, – хладнокровно отозвался Датто. – Я не желаю, чтоб моя будущая жена оставалась здесь, в этой банде... Вы девушка и должны вести себя, как подобает девушке из приличного семейства.
– В банде?! Вы сказали "в банде"? – вскричала его собеседница. – Вы что, сошли с ума? Как вы смеете называть так Гарибальди и его бойцов! И, если на то пошло, синьор Энрико Датто, то ведь и вы здесь, в этой "банде"!
– Ну да, ну да, вы правы, я совсем не то хотел сказать, – поспешно перебил ее Датто. – Вы сами виноваты: от всех этих расстройств, от тревоги за вас я сам не понимаю, что говорю. Лючия, поймите, вы должны, вы обязаны во что бы то ни стало уехать отсюда. Здесь для вас не место. Через несколько дней всех гарибальдийцев перебьют, не останется в живых ни одного человека. Гарибальди тоже изловят, и его ждет казнь. Вы не можете здесь оставаться, Лючия!
– Почему вы так уверены, что гарибальдийцев перебьют? Откуда вам это известно? – не сдавалась девушка.
– Это все равно откуда, но я знаю, знаю наверное, – лихорадочно говорил Датто. – Поймите, я не выдумываю.
– Тем более я должна остаться здесь, с ними, – твердо сказала девушка.
– Но вспомните, Лючия, у вас есть отец...
– Мой отец стал бы меня презирать, если б я оставила наших друзей в беде! И он и я – мы любим Гарибальди и свою Италию. И давайте кончим этот разговор, Энрико. Вы отыскали меня на "Пьемонте". Ваш посланный обманом привел меня в этот дом. Мне сказали, что ранен синьор Алессандро, что он нуждается в помощи, и привели меня сюда, уверив, будто он лежит здесь. А вместо этого меня весь день держат взаперти, как пленницу, а теперь являетесь вы и убеждаете бросить Гарибальди и его бойцов!
Датто пожал плечами:
– Что ж, я знал, что вас можно повести куда угодно, если вам скажут, что где-то лежит раненый этот русский, этот несчастный желторотый птенец, которого вы любите. Я знал...
– Да, люблю и не скрываю, что люблю! – Голос зазвенел слезами. – И вы не заставите меня уехать отсюда, бросить его в минуту опасности!
Наступила долгая пауза. Датто отирал платком лоб.
– Молите бога, Лючия, чтоб я забыл все, что вы мне только что сказали, – вымолвил он наконец. – Это будет лучше для вас. Вы будете моей женой, это решено. До ночи вы останетесь здесь. Ночью за вами придут и переправят вас в Рим. Там вы будете ждать меня. Я все сказал.
– Нет! Не будет этого! – закричала что было мочи девушка.
Датто ее не слушал. Он схватил ее в объятия, поцеловал, невзирая на то что она отбивалась изо всех сил, и выбежал из комнаты.
Сейчас же за окнами что-то мягко ударилось о землю: это Лука спрыгнул со своей оливы. Мальчик едва успел отскочить в тень хижины и броситься плашмя на землю. Послышался звук ключа, поворачиваемого в замке, и, чуть не наступив на Луку, мимо быстро прошел Датто.
Первым движением мальчика было последовать за ним. Но соблазн перехитрить Датто, насолить ему и разрушить его планы, а главное, слова неизвестной девушки о том, что она знает и любит русского синьора Алессандро, пересилили. Лука дождался, чтоб вдалеке замерли шаги офицера, и только тогда подошел к двери хижины. Замок был старый и ржавый. Лука тихонько поскребся в дверь.
По лестнице застучали каблуки.
– Кто там? – послышался испуганный голос.
– Это я, Лука Скабиони, – отвечал мальчик.
– Какой Скабиони? Я не знаю никакого Скабиони, – все так же испуганно сказала девушка.
– Пускай вы меня и не знаете, но я ваш друг, синьорина, – горячо зашептал у двери Лука. – Вы можете мне поверить, клянусь святым Джованни, моим покровителем! Меня послал сюда синьор русский, который вам известен. Я денщик его и синьора Леоне.
– Что ты говоришь! Тебя послал синьор Алессандро? Это правда? воскликнула девушка. – Поклянись, что не лжешь!
– Клянусь своим вечным спасением! – торжественно сказал Лука. Хотите отсюда выбраться, синьорина? Я отведу вас к синьору Алессандро и его другу.
– Еще бы не хотеть! Но я заперта здесь! – горестно вздохнула пленница Датто.
– Это мы сейчас устроим. Есть у вас в доме какой-нибудь молоток или хоть большая палка?
– Вот здесь, в углу, валяется какая-то мотыга.
– Давайте ее сюда. Попробуйте просунуть мотыгу под дверь.
Мотыга была благополучно просунута. Два-три удара по замку – и ржавая дужка соскочила. Дверь распахнулась, и на пороге, со свечой в руке, предстал совсем юный, чуть старше Луки, гарибальдиец в красной рубашке и круглой венгерской шапочке. Лука вытаращил глаза:
– Эй, парень, послушай, а где та рагацца, та девушка, которая сейчас разговаривала со мной?
Молодой гарибальдиец звонко расхохотался:
– Протри глаза, мальчик! Да ведь это я. Я сама.
– Врешь! – Лука был возмущен.
– Гляди, коли не веришь.
Круглая шапочка соскользнула с головы, и целый водопад темных волос заструился по плечам девушки. Лука щелкнул от восторга языком:
– Вот это да! Ловко это у вас получается, синьорина!
Он дунул на свечу.
– А теперь бежим! Бежим скорее к синьору Алессандро и синьору Леоне!
Но девушка медлила. Она запрятывала снова под шапочку свои кудри и подозрительно вглядывалась в мальчика.
– Послушай, а это не он тебя подослал? Не Датто? Ведь он такой хитрый... – нерешительно пробормотала она. – Скажи, куда ты меня поведешь?
Лука не выдержал, чертыхнулся.
– Porco Madonna! Беда с этими девчонками! Да я же поклялся, синьорина, своим вечным спасением. Говорите скорее, что мне сделать, чтоб вы мне поверили, а то этот ваш Датто, того гляди, вернется, и тогда мы пропали!
– Пожалуйста, поклянись еще раз, что ты и вправду знаешь синьора Алессандро и его друга синьора Леоне, – попросила девушка.
– Ах, чтоб тебя! – в сердцах пробормотал Лука. Однако тут же опомнился, поднял обе руки, скрестил пальцы, поцеловал их. – Клянусь святым Джузеппе и Джованни, клянусь райской обителью, чтоб мне лопнуть, чтоб не увидеть во веки веков собственного отца, чтоб подохнуть без покаяния, чтоб не сойти с этого места, чтоб порасти коростой, чтоб... – Он задохся и замолчал, придумывая, чем бы еще поклясться этой девчонке.
Но та вдруг звонко рассмеялась:
– Довольно! Довольно! Я верю, верю тебе! Как тебя зовут, мальчик?
– Я же говорил вам – Лука Скабиони. Или вы опять не поверите и вообразите, что я придумал себе имя, и мне снова придется вам клясться? возмущенно проворчал пастушонок. – Что ж, пойдете вы со мной?
– Пойду, пойду, Лука Скабиони, даже бегом побегу! – с жаром сказала девушка.
И оба они тотчас же быстрым шагом двинулись вверх по улице.
Лука помнил, что сбор седьмого отряда назначен у ворот старого монастыря, при выходе на Калатафимскую дорогу. Где этот монастырь, мальчик понятия не имел, но рассчитывал спросить у какого-нибудь встречного.
Между тем наступала уже ночь, луна голубым светом обливала горы, серебрила шапку Этны и забиралась сквозь крепко запертые ставни в притаившиеся дома. Улица была тиха и пустынна.
Проходя мимо знакомого куста тамариска, Лука сунул в него руку и вытащил свою саблю. Он не решился пристегнуть саблю к поясу, чтоб она снова не выдала его, а держал ее в руке.
– Это твоя? – с удивлением спросила Лючия. – Почему ты ее здесь прятал?
– Военная тайна, – неохотно буркнул Лука: ему не хотелось признаваться в своей оплошности.
Внезапно за воротами соседнего дома послышался жалобный вой.
– Santo diavolone! Почуяла-таки меня! – притворно сердито сказал Лука.
На самом деле он был в восторге. Он толкнул припертые камнем ворота, и наружу выскочил и завертелся волчком лохматый пес. Вмиг лицо и руки Луки были облизаны, а сам он чуть не опрокинут мощными собачьими лапами.
– И это тоже твоя? – еще больше удивилась Лючия. – И тоже – военная тайна?
В голосе Лючии была насмешка. Но Лука не удостоил ее ответом. Он свистнул собаке, и они продолжали свой путь уже втроем.
– А как же зовут твое лохматое чудище? – спросила девушка.
Лука невыразимо обрадовался. Вот оно, настоящее имя!
– А так и зовут: Ирсуто – Лохматый! – объявил он и позвал: – Ирсуто, Ирсуто, ко мне!
Пес подбежал и потерся о ногу своего нового хозяина.
– Хорошая собака, умная, – похвалила Лючия, и это сильно расположило к ней мальчика.
– Так, значит, вы, синьорина, тоже дали стрекача из дому, как и я? спросил он, шагая по каменистой дороге. – Вы молодчина, как я погляжу! Нисколько на девчонку не похожи. Ведь я слышал, что вы говорили этому Датто. Когда я расскажу все моим офицерам, они тоже, наверное, скажут, что вы молодчина.
– Что-о?! Ты собираешься передавать все, что услышал, синьору Леоне и... и синьору Алессандро? – испуганно воскликнула Лючия. – Да ты с ума сошел!
Лука с удивлением уставился на девушку:
– А то как же? Я обязан доложить моим офицерам, где был и что делал. Ведь я пошел в разведку, так сказать! – Он гордо повел головой.
– Да, но это... это... – растерянно пробормотала Лючия.
Внезапно они услышали конский топот. Приближались какие-то всадники. Лука схватил девушку за руку и оттащил ее в тень домов. Оба они с тревогой прислушивались. А топот все ближе, ближе... Уже можно различить говор. Вдруг Лука выпустил руку Лючии и побежал на дорогу. За ним с громким лаем помчался Ирсуто.
– Это наши! – закричал радостно Лука. – Наши! Я слышу голос синьора Леоне! Наверное, и синьор Алессандро с ним!
Он замахал руками. Ирсуто залился еще более истошным лаем.
– Стойте! Стойте! Остановитесь! – кричал Лука.
Всадники (их было двое) сдержали лошадей.
– Лукашка, ты? – в один голос воскликнули Лев и Александр. – Куда ты пропал, Лукашка?
Ирсуто иступленно лаял, невозможно было расслышать, что отвечает маленький денщик.
– Да уйми ты эту проклятую собаку! – махнул рукой Лев. – Откуда она взялась?
Еле-еле удалось Луке успокоить лохматого пса. Ирсуто все косился на незнакомых офицеров, все принюхивался к ним: а может, это тоже враги и хотят обидеть его нового хозяина?
– Я здесь не один, я с синьориной Лючией. Знаете такую? – принялся объяснять Лука, когда наконец водворилось спокойствие.
– Как, тебе удалось найти Лючию? – обрадовался Александр. – Где же она? Веди нас поскорее к ней.
– Да вот она, со мной.
Лука обернулся. Но там, где только что стояла девушка, уже никого не было.
31. В ПОХОД
Гарибальдийская "тысяча" провела ночь в Марсале. Часть бойцов разместилась в казармах, часть – в портовых складах, монастыре, старых церквах, а большинство предпочло спать под теплым небом, прямо на земле.
За ночь слух о том, что пришли гарибальдийцы, проник даже в самые отдаленные селения, и с гор к Галубардо начали стекаться все новые и новые волонтеры. Почти все они были вооружены, но боже, что это было за оружие! Какие-то средневековые пищали, старые кремневые ружья, карабины и пистолеты прадедов, дубинки со свинцовыми наконечниками, кинжалы, стилеты, корсиканские и каталанские ножи, даже вилы и мотыги. Каждый вновь прибывший с гордостью показывал свое вооружение. Обмундирование было тоже под стать оружию: от бархатных камзолов и замшевых штанов до холщовых крестьянских рубах и рваных сандалий. Однако ни самих волонтеров, ни Гарибальди это не смущало: была бы у людей добрая воля, вера в победу своего дела, настоящая любовь к родине. Ни о какой военной науке и стратегии новые бойцы и слыхом не слыхали, ни один из них никогда не участвовал в настоящих сражениях. Поэтому Гарибальди приказал всех вновь прибывших разместить по флангам и в арьергарде "тысячи": он хотел проверить, как поведут себя эти импровизированные солдаты, встретившись с регулярными войсками Бурбона.
Сиртори удалось еще вечером достать несколько коней. Часть их впрягли в орудия, других полковник роздал своим офицерам. Александр и Мечников тоже получили лошадей.
Александру достался низкорослый лохматый и очень послушный конек, которого он тут же окрестил по-русски – Горбунок, а Лев облюбовал и получил нервного горячего скакуна, по имени Прыгун. Обоим друзьям сейчас же, вечером, захотелось попробовать новых коней под седлом. Вот как случилось, что уже поздно вечером на отдаленной уличке, спускающейся к морю, молодые офицеры повстречали своего пропавшего маленького денщика.
– Да где же она, Лючия? – повторил свой вопрос Александр.
Но Лука только вертелся вьюном да бормотал что-то неразборчивое.
– Что ты говоришь?
– Санто Джованни! Санта мадонна! Приснилось мне это, или, может, это все колдовство, – шептал Лукашка. – Ведь только что эта бешеная была вот тут, рядом со мной, только что мы с ней говорили.
– Так куда же она девалась? И где ты нашел Лючию? И где капитан Датто, за которым ты побежал? – забросали его вопросами оба друга.
Пришлось Луке доложить во всех подробностях синьорам офицерам, где он был и что делал после того, как убежал следом за Датто из телеграфной конторы.
Услышав, что Датто держал Лючию запертой в рыбачьей хижине, Мечников кивнул.
– Я был еще тогда, на "Пьемонте", убежден, что он знает, где скрывается девушка, – сказал он. – Ведь при высадке он был абсолютно спокоен.
– Нет, но каков негодяй – принуждать беззащитную девушку быть его женой! – горячился Александр.
– Ну, не очень-то она беззащитная, – вмешался Лука. – Послушали бы вы, как она шипела на него, как вопила на весь дом: "Я люблю синьора Алессандро! Я люблю только его одного!"
Конек-Горбунок сделал неожиданный курбет, и всадника с лошадью отнесло от Мечникова и Луки, будто сдуло ветром.
– Ах ты, с-скотина! – Александр усмирял ни в чем не повинного конька и казался совершенно поглощенным этим занятием. – Уж я тебя заставлю слушаться!
– А вы не колите его изо всех сил шпорами, – спокойно посоветовал Лев. Потом обратился к Лукашке: – Значит, когда ты вызволил синьорину из-под замка, ты повел ее к нам?
– Ну да, а куда же еще? – удивился Лука. – Она же сама этого хотела. А когда я сказал, что доложу обо всем вам, она вдруг как раскричится: "Ты с ума сошел! Ты с ума сошел!" А тут вы и подъехали. Я говорю: "Это наши!" Подскочил к вам, а она вдруг возьми да и сбеги! И чего ей было нужно, не пойму. Шальная какая-то девка, – заключил свой рассказ Лука.
– Ну, теперь, кажется, все понятно. По крайней мере, мне. – Лев покосился на Александра. – А вам, мой друг?
– Да, да, конечно, – пробормотал Александр, все еще возясь с Горбунком. – Но не пора ли нам вернуться, Лев? Ведь нас, верно, ждут?
– Пора. – Мечников подозвал Луку. – Садись, Всемирный Следопыт, в седло либо ко мне, либо к синьору Алессандро. Эх ты, Следопыт, упустил ты и синьорину и капитана Датто! А все потому, что погнался за двумя зайцами сразу, – прибавил он с упреком.
Смущенный Лукашка предпочел взобраться на Горбунка, подальше от строгого капитана Леоне. Всадники повернули в город, к древнему католическому монастырю, во дворе которого расположился отряд Сиртори.
Там уже горели костры, и Пучеглаз успел приготовить целый котелок неизвестно где раздобытого кофе. Он долго ждал своих русских друзей, но потом сон его сморил, и он растянулся прямо на земле, подложив под голову походную сумку. Здесь, в углу двора, у древней стены, и нашли его возвратившиеся всадники и Лука. Лукашка, наскоро пожевав что-то, подозвал к себе Ирсуто, который подозрительно обнюхивал всех соседей, и, привалившись к Пучеглазу, тут же уснул. Собака прилегла у костра, повздыхала, как усталый человек, и тоже заснула. Не спали только двое друзей. Мечников порылся в сумке, вынул походный альбомчик и развернул его, приготовляясь "по горячим следам" занести в него свои впечатления о начале экспедиции. Альбомчик раскрылся на том самом пейзаже с домиком, который Лев показывал зимой своим приятелям-студентам на Васильевском острове. Теперь, разглядывая этот рисунок, он вспоминал новогодний вечер, Наташу Осмоловскую и свои тогдашние мечты о коммуне в Италии. Сколько воды утекло с того зимнего вечера! Как далеки сейчас от этого сицилийского монастыря и братья Дремины, и Наташа, и то, чем жил тогда Мечников! Кто мог бы предположить, что в начале мая он и Есипов будут в красных гарибальдийских рубахах лежать у костра рядом с бойцами, пришедшими освобождать Сицилию! Мечников порывисто перевернул страницу с домиком, вынул карандаш и принялся быстро писать и набрасывать на полях наиболее характерные бородатые физиономии соседей по бивуаку.
Александр не спал. Он, как всегда, думал об "Ангеле-Воителе". Никогда еще не чувствовал он так ясно, как серьезна и как возвышенна его любовь. Правда, любовь эта его состарила, сразу перевела из детства в зрелость, потребовала от него мужества, воли, терпения. Но ему так посчастливилось: женщина, которую он полюбил, исповедует те же идеи свободы, что и он, так же думает, так же чувствует. Он может довериться ей, делиться с ней всем, что его тревожит, следовать ее указаниям. Она будет горда, если ему удастся что-то сделать здесь для Италии, ведь она сама благословила его на этот поход...
Александр смежил ресницы и попробовал представить себе выражение ее лица в тот миг. Как легко и красиво поднялась ее рука. И лента... Он потрогал голубую ленту, повязанную на шее вместо галстука. Это его талисман, он убережет его от пуль и всяких бед. И снова Александру припомнилась поездка в тюрьму Сан-Микеле, голос Александры Николаевны, ее "обморок" и лукавый шепот: "Тезка, шляпку не попортьте". Ах, милая, милая!..
Незаметно для себя Александр стал думать о Лючии. Конечно, девушка теперь уверена, что Лука выдал ее тайну, и будет избегать встречи с ним, с Александром. Бедная, бедная Лючия, она тоже больна любовью, и любовью такой же безнадежной, неразделенной...
Пронзительный звук трубы поднял волонтеров. Рассветало.
День обещал быть знойным: алые облачка истаивали в золотисто-палевом небе. Курился вулкан, и от него, казалось, тоже исходило жаркое, знойное дыхание. По команде Биксио, Карини и Сиртори поспешно строились отряды гарибальдийцев. Раздался новый сигнал, и темная, окутанная пылью колонна потянулась по дороге на Калатафими.
В войске Гарибальди были люди самых разных национальностей: венгерцы, англичане, арабы, французы, известные нам русские. Артиллерия состояла из четырех орудий в запряжке, а кавалерия – из дюжины всадников. Добровольные разведчики начали прибывать с гор и из равнины. По их словам, бурбонцы понемногу стягивали свои войска к Калатафими, но отдельные бурбонские отряды рыщут повсюду, и каждую минуту можно ожидать встречи и стычек с неприятелем.
Путь шел в гору, все выше и круче, солнце жарило, как сквозь лупу, вода в мехах и флягах была уже вся выпита. Волонтеры облизывали пересохшие губы, все тяжело дышали, у всех были сбиты ноги. Наконец показался городок Рамбингалло, и объявили привал.
В пути Пучеглазу удалось поговорить с Марко Монти, который знал в здешних местах каждую выемку, каждую тропинку. Можно ли найти поблизости воду? Да, вода есть в балке, неподалеку, но ходят слухи, что именно там, в той стороне, залегли бурбонцы. Вот, говорят, и в Рамбингалло видели неприятеля. Опасно, очень опасно!
Пучеглаз взглянул на людей вокруг, на истомленные зноем лица, на темные сухие рты. Он подошел к Мечникову, который проваживал Прыгуна. Золотистая шерсть коня потемнела от пота. Лев отирал клочком травы пену с конских губ.
– Хочу у вас, синьор Леоне, попросить ненадолго конька, – начал Пучеглаз. – Дадите?
– Куда собираешься, Лоренцо?
– Да вот хочу за водой съездить, набрать в мехи. Тут неподалеку, в балке, говорят, есть родник.
– В балке? Но в той стороне разведчики видели – стоят неприятельские кордоны. Конечно, хотя конь и устал, я тебе дам его, Пучеглаз, да стоит ли?
– Стоит, – решительно отвечал Лоренцо. Он взял из рук Мечникова повод Прыгуна и легко вскочил в седло. – До скорого свидания, синьор Леоне! Ждите меня с водицей.
Слово "водица" разбередило жажду в самом Пучеглазе. У него тоже пересохло в горле, а до родника, как сказал Монти, километров десять, не меньше. Пучеглаз углубился в горы. Вон за той двугорбой должен быть овраг, в котором бьет родник. Лоренцо уже предвкушал, как он припадет к прозрачной ледяной искристой струе, как будет пить, пить до бесконечности, как потом привезет полные мехи товарищам. В гору, все в гору... Вот уже совсем рядом двугорбая. Прыгун начал прядать ушами, поводить головой, видно, тоже чует близость воды, ведь и его томит жажда. Еще усилие, еще и вот Пучеглаз уже на двугорбой, уже на краю оврага. Но тут рука его невольно дернула повод: в овраге, у самого родника, бурбонский солдат, лежа плашмя, жадно припал к воде. Около солдата было воткнуто в землю его "генри-мартини" – новенькое английское ружье. Пучеглаз мгновенно схватился за пистолет. Поздно! Тень его упала на солдата, тот встрепенулся, поднял голову и увидел Лоренцо. Повернуть лошадь, ускакать? Но бурбонец непременно пошлет пулю вдогонку. И так хочется пить, так нужно привезти воды товарищам!..
Недолго думая Пучеглаз спрыгнул с коня и спустился в овраг к роднику. Солдат отер губы – ему и в голову не пришло, что человек в старом альпийском мундире – враг: Пучеглаз был так непринужденно спокоен.
– Здорово, приятель! – сказал он.
– Здорово. Тоже пить захотел? Жара-то какая стоит! Пей, брат, здесь водичка отличная, – отозвался бурбонец.
Пучеглаз, не отвечая, припал к воде. Пить, пить, а там будь что будет! Он глотал и глотал ледяную воду, потом, почувствовав, что больше не принимает душа, напоил Прыгуна, наполнил все мехи.
– Надо и о других позаботиться, – сказал он солдату.
А тот уже поправил ранец, взял в руки ружье и стал медленно выбираться из оврага. Пучеглаз нагнал его.
– Не хочешь ли сесть на мою лошадь? Ты, как видно, здорово устал, и мне уже надоело трястись в седле, – сказал он все так же непринужденно.
– Да нет, спасибо. Я старая пехтура, к лошадям не привык, откликнулся солдат.
– Ну, как хочешь. Тогда давай хоть твой ранец и ружье, я их повезу. Тебе все легче будет.
– Вот это другое дело, за это спасибо, и пребольшое! – сказал пехотинец и отдал Пучеглазу свое ружье и ранец.
Лоренцо шагом поехал рядом с солдатом. Потом все так же неторопливо открыл ранец, вынул оттуда патроны и принялся заряжать ружье.
– Что ты делаешь, дубина? – всполошился солдат.
– А вот что. – Пучеглаз навел дуло на бурбонца. – Ну-ка, приятель, поворачивай назад, ты не туда направляешься.
– Как – не туда, дурак ты этакий? – разозлился бурбонец. – Вон же, за тем холмом, наши стоят! Ты что, ослеп?
Лоренцо все держал его на мушке.
– А вот если не пойдешь, куда я тебе велю, молись святой мадонне, не видать тебе родителей! – Пучеглаз хладнокровно щелкнул курком.
– Так ты, значит, не наш, а из этих... из бандитов Галубардо! ошеломленно сказал солдат и разразился проклятиями: – Ах я осел! Ах я безмозглый буйвол! Повесить меня мало! Так попасться! Так глупо попасться бандитам в лапы!
– Насчет себя ты верно говоришь, – подстегнул его Пучеглаз, – а вот если не перестанешь обзывать нас бандитами, мы тебя так угостим в лагере, что не обрадуешься!
Солдат продолжал сыпать проклятиями, однако теперь только по своему собственному адресу. Так, один потешаясь, а другой бесясь, они понемногу приближались к гарибальдийскому лагерю. Уже начинало смеркаться, лиловатая дымка повисла над горами, смазывая их очертания. Внезапно Прыгун насторожился и стал как вкопанный, косясь на придорожные кусты.
– Стой! Кто идет? – негромко спросил Пучеглаз, на всякий случай подымая ружье.
Кусты у дороги зашелестели, и перед Пучеглазом вырос всадник на черном коне.
– А, это вы, капитан Датто, – узнал офицера Пучеглаз. – А я подумал, кто-нибудь из королевских. Ведь до нашего лагеря еще порядочно.
– Кто это с тобой? И откуда ты едешь? – Датто нагнулся в седле, разглядывая пленника.
– А вот поймал "языка", веду его к нам, чтоб командир его допросил, с гордостью отвечал Пучеглаз. Он коротко доложил, как было дело, и замолчал, уверенный, что сейчас услышит одобрение.
Однако вместо того чтобы похвалить Лоренцо за ловкость, Датто вдруг напустился на него:
– Кто тебе разрешил уходить из лагеря, приближаться к неприятельским позициям? Что это за самовольщина? Тебя надо под арест отправить!
Удивленный Пучеглаз пробормотал:
– Да ведь я хотел напоить товарищей. У нас не было ни капли воды. И потом, мне дал лошадь капитан Мечников.
– Капитан Мечников не командир, – все так же сурово возразил Датто. Ты уехал без разрешения и за это будешь отвечать. А твоего пленника я сам допрошу. – Он подъехал к бурбонскому солдату. – Следуй за мной!
Пучеглазу внезапно вспомнился шепот Луки, странное поведение Датто на телеграфе. Он решительно загородил пленника.
– Пускай синьор капитан извинит меня, но я обязан доставить этого парня в лагерь, к полковнику. Полковник уж сам распорядится, как с ним поступить.
– Что? Не слушаться приказа офицера?! – окончательно рассвирепел Датто. – Да знаешь ли, генерал Гарибальди расстреливает таких, как ты!
– Генерал наш сражался вместе с такими, как я, еще у Комо, – тихонько сказал Пучеглаз. – Простите, капитан, но я доведу пленника до лагеря, а там вы можете жаловаться на меня начальству.
Слова эти как будто привели Датто в себя. Он пожал плечами.
– За самовольную отлучку ты, во всяком случае, ответишь. А пленника я тебе разрешаю довести до лагеря и сдать полковнику.
Он вонзил шпоры в бока своего конька, и тот скакнул в густую чащу кустов.
– Очень мне нужно твое разрешение! Мы еще поглядим, что ты сам за птица, – пробормотал вслед ему Пучеглаз.
Он без дальнейших приключений доставил свою добычу в лагерь. Ох, сколько здесь было шуток, смеха, острот, когда гарибальдийцы узнали, каким образом Лоренцо добыл "языка"! Рассказали и Гарибальди, и он тут же распорядился наградить смельчака серебряной медалью. Ни о каком наказании за самовольную отлучку, разумеется, не было и речи. Лоренцо бродил по лагерю со своей медалью и чувствовал себя героем. Ему очень хотелось встретить Датто, покрасоваться перед ним медалью, поддразнить его. Но Датто он так и не увидел.
32. БОЙ
В Сицилии все сильнее разгоралась народная революция. В маленьких городках гарибальдийцев встречали звоном колоколов, овациями. На помощь "тысяче" стекались все новые и новые партизаны, которыми командовали известные сицилийские патриоты. Шестьсот партизан под командой Коппола вышли к гарибальдийцам с гор Сан-Джулиано, где они скрывались от правительственных войск. Еще сотня человек явилась под начальством францисканского монаха фра Панталеоне. У пришедших тоже было мало патронов, оружие тоже самое допотопное, но сами люди ничего не боялись и готовы были сражаться за свою свободу до конца.
Гарибальди решил двигаться на Палермо. Партизаны сообщили, что высоты Сан-Мартино, близ Палермо, находятся в руках вождя сицилийских патриотов Розалино Пило. Кроме того, множество отдельных отрядов еще скрывается в горах и ждет только сигнала, чтобы вступить в борьбу.
"Язык", бурбонский солдат, которого так ловко захватил Лоренцо Пучеглаз, показал на допросе, что бурбонское правительство двинуло навстречу Гарибальди регулярную армию генерала Ланди. У Ланди пять тысяч пехотинцев, четыре пушки и целая кавалерийская часть. Сейчас у Калатафими строят батареи и укрепления, и Ланди занял выгодную позицию – гору, поднимающуюся над дорогами в Палермо и Трапани.
– Наши отлично знают, что вас мало, что у вас почти нет оружия, хвастливо сказал "язык". – Командиру нашему известно даже, что у вас только две пушки.
– Откуда же он это знает? – спросил Сиртори, который вел допрос.
Бурбонский солдат хитро усмехнулся:
– Значит, кто-то среди вас нам это сообщает.
– У нас нет изменников. Ты просто подлый лгун! – вспылил Сиртори, но все-таки почел нужным сообщить Гарибальди.
Тот потемнел лицом. Измена? Измена здесь, среди его бойцов, среди его армии свободы?!
Он сказал:
– Я, как и ты, думаю, что этот солдат лжет. Но теперь мы будем присматриваться к людям, и, если я обнаружу предательство...
Гарибальди не договорил. Но все знали, как беспощаден бывает генерал с предателями.
Самое положение Калатафими, старинного сарацинского города, в горах, давало неприятелю серьезное преимущество: вся местность вокруг далеко просматривалась, и гарибальдийцам предстояло сражаться в очень невыгодных условиях. Это было известно не только Гарибальди и его военачальникам, но и самому молодому из волонтеров. На привалах молодежь обступала Пучеглаза и Марко Монти – местных уроженцев.
– Неужто не возьмем Калатафими? Неужто возвращаться ни с чем? Ведь это провал, позор!
– Выбрось это из головы, – говорил каждому Пучеглаз. – Помни, у нас только два пути: победа или смерть.
Мечников и Есипов ехали в передних рядах своего седьмого отряда. Сиртори, который оставил себе какую-то жалкую клячонку и был похож в своей черной одежде на священника, сказал им, что предстоит горячее дело, и Александр с нетерпением ждал первого боя.