Текст книги "Дети горчичного рая"
Автор книги: Н. Кальма
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
10. После уроков
– Домой, Сэм?
– Нэнси, не забудь про стихи! Принеси их завтра.
– После обеда – на футболе!
– Помни, Мери, ты обещала мне показать вышивку.
– Ребята, до завтра!
У ворот снова выстроились регулировщики: школьники расходились по домам, шумно прощались, размахивали портфелями, перекликались, стараясь перекричать автомобильные гудки.
Чарли подошел к Гиричу:
– Придешь вечером? Я достал проволоку. Можно будет заняться колесами.
– Идет! – кивнул Василь. – А мне отец сделал на заводе ключ. Теперь будет чем отвинчивать гайки.
– Ого! Вот это здорово! – обрадовался Чарли. Он заранее предвкушал удовольствие заняться своим детищем.
Почти у всех мальчиков и девочек в школе были свои хобби, то есть занятия, которыми они увлекались. Одни собирали марки или спичечные коробки, сигарные этикетки или пуговицы, другие увлекались кинематографом и просиживали по четыре сеанса. Некоторые пристрастились к азартным играм в кости и карты или же по всякому поводу держали пари.
Хобби Чарли Робинсона был автомобиль.
Еще когда был жив отец Чарли, они вдвоем смастерили первую модель из упаковочного ящика и тачечных колес. Отец тогда увлекся не меньше сына и каждый раз, возвращаясь с работы, предлагал Чарли всё новые усовершенствования, которые он придумал по дороге домой. Они возились во дворе с этой моделью до той самой минуты, когда отцу пора было ехать на корабль.
«Ты без меня займись этим и придумай что-нибудь полегче», – сказал он тогда сыну.
С тех пор Чарли сделал около десятка автомобилей из всевозможных материалов: от дерева до консервных банок. И в прошлом году одна из его моделей победила на гонках «табачных ящиков» – под таким шуточным названием в городе ежегодно происходили соревнования самодельных автомобилей.
Ох, как волновался Чарли, когда судьи, осмотрев его машину, сказали, что он может участвовать в гонках! Каждый день он взвешивался – не потолстел ли, не стал ли тяжелее: ведь каждые сто граммов имели теперь значение! Гонки должны были происходить на холме Надежды – пологом, длинном спуске в Верхнем городе. И Чарли несколько раз ходил осматривать всю дистанцию.
Главным его соперником был Мэрфи – ученик технической школы, худосочный малый, года на два старше Чарли. Мэрфи слыл ловкачом среди ребят Восточной окраины: он знал, как через запасный выход пробраться без билета в кино и на стадион, где стрельнуть мячи для бейзбола и как бесплатно проехаться в автобусе до соседнего города Гренджера.
Мэрфи уже курил и потихоньку выпивал в компании взрослых. Отец его был владельцем ремонтной мастерской, поэтому у Мэрфи имелось сколько угодно подходящих материалов, из которых можно было сконструировать автомобиль. Три года подряд он выигрывал гонки и считался непобедимым.
И вдруг появился Чарли Робинсон на легком сигарообразном автомобильчике, и холм Надежды впервые стал свидетелем поражения Мэрфи.
Отдавая Чарли переходящий приз – серебряный жетон с изображением автомобиля, Мэрфи был темнее тучи.
– Я ничего не имел бы против, если бы меня победил белый, – сказал он своим «болельщикам». – А видеть, как похваляется эта черная образина, не могу! Я еще ему покажу!..
Когда Чарли передали эти слова, он не придал им никакого значения. Однако теперь, когда снова приближались майские гонки, он все чаще встречал Мэрфи в Горчичном Раю и почти всегда поблизости от своего дома. Он знал: Мэрфи строит новую модель и снова будет участвовать в состязаниях. Василь Гирич тревожился и уверял, что Мэрфи не зря шляется возле сарая, где стоит их машина.
– Ты его не знаешь, этого парня. Мэрфи на все способен: возьмет и подожжет ночью сарай, – уверял он Чарли.
Но Чарли – сам честный и прямодушный – отмахивался и смеялся:
– Всюду тебе мерещатся подвохи. Просто Мэрфи не терпится поглядеть на нашу «Серебряную свирель». А все-таки придется ему потерпеть до старта…
«Серебряная свирель» – последняя модель Чарли – была почти закончена. На этот раз автомобиль был сконструирован из старых самолетных частей, которые мальчики откопали на «кладбище» вблизи аэродрома. Все – от старого солдатского котелка до резиновой трубки – шло в дело. Чарли унаследовал от отца конструктивные способности, у него были ловкие руки прирожденного механика.
Чем только не наполнял он свой дом и свои карманы! Тут были мышеловки специальной конструкции, и точилки для перьев из ореховой скорлупы, и звуковая сигнализация, от которой чуть не падали в обморок соседки. Мальчик мечтал построить настоящий автомобиль с настоящим мотором. Вот когда можно будет поехать путешествовать, увидеть мир, а не только пыльный, пропахший газолином Стон-Пойнт!
– Тогда мы поедем с тобой к Скалистым горам, погостим у индейцев… – прилаживая руль к «Серебряной свирели», поверял Василю свои мечты Чарли. – Вот подходящая тяга к левому переднему… А потом мы двинемся на Аляску… Надо будет положить ее отмокать в керосин… Там, говорят, можно ездить на оленях…
Василь привык не удивляться причудливым скачкам мыслей Чарли. Сам Василь тоже мечтал путешествовать. Правда, страна, которая его привлекала сильнее всего, лежала за океаном, далеко-далеко от Скалистых гор, но до поры до времени Василь никому не заикался об этой стране. А пока он усердно работал вместе с Чарли над регулировкой колес «Серебряной свирели» и даже иногда приводил для консультации своего отца.
Плотный седоусый Гирич усаживался на корточки перед машиной, копался вместе с ребятами в деталях и увлекался не меньше мальчиков. Вот и сегодня он обещал прийти вечером и принести кусок алюминиевой трубы для руля.
– Напомни отцу о трубе, – сказал Чарли Василю, когда тот уже направлялся к воротам.
Василь кивнул:
– Не беспокойся, он не забудет.
Подошел Джой, на ходу запихивая в папку тетрадки:
– Вместе домой пойдем?
– Нет, – слегка смутился Чарли. – Я… мне надо еще поговорить с мистером Ричардсоном…
Глаза его обежали весь школьный двор, ища кого-то. Вон там, под каштанами, мелькнуло зеленоватое платье.
– Ричи пошел наверх, я его видел, – сказал, желая услужить другу, Джой. – Беги скорее, ты его еще догонишь.
Нечего делать, пришлось Чарли повернуть снова к школе и с деловым видом поспешить наверх.
Джой вдруг насторожился и резко обернулся к Василю:
– Посмотри-ка, что это за компания собралась на бейзбольной площадке? Опять Моль со своим дружком! И скауты с ними! О чем это они там шепчутся? Может, узнали, кто написал это сочинение, а нам не хотят говорить?
– Нет, по-моему, они опять затевают что-то против Робинсона, – сказал Василь. – Вчера весь день шептались, собирались по углам, что-то писали… Принс два раза к ним приходил. А сегодня ко мне подъезжал Лори, говорил, что класс больше не хочет подчиняться негру, что директор относился бы очень мягко к классу, где старостой был бы его сын, что всем это было бы очень выгодно: можно не так зубрить и на экзаменах никто не придирался бы.
– Ну, а ты что? Что ты ему сказал? – мгновенно вспыхнул Джой.
Василь спокойно глянул ему в лицо:
– Я послал его куда следует и на дорогу дал ему хорошую затрещину. И сказал, что мы всегда будем поддерживать Чарли.
– Молодец! – Джой шлепнул друга по спине. – Гляди-ка, они держатся, прямо как заговорщики. Вон, гляди, подозвали девочек и шепчутся с ними…
– Они уверяют, что добьются, чтобы в школе не осталось ни одного цветного, – сказал незаметно подошедший Джон Майнард. – Я сам слышал, как этот южный франт похвалялся, что добьется. И они действительно это сделают, – добавил он меланхолично.
– Эх ты, шляпа! Что ж ты, так и будешь дожидаться, чтобы тебя вышибли из школы только за то, что ты – темнокожий? – вскипел Джой. – Нет, ребята, я сейчас же бегу за Чарли, скажу ему, что и нам нужно собрать весь наш штаб. В случае чего – покажем им себя. Нужно быть наготове, а то от этих парней всего можно ждать… Чарли не тебе чета, Майнард, он будет действовать.
И Джой побежал обратно к школе, крикнув на бегу Василю:
– Подожди меня, я быстро!
В верхнем коридоре у окна Чарли говорил Ричардсону:
– Она сегодня даже плакала, сэр. И все оттого, что у нее нет никаких талантов. Ей так хотелось бы выступить на празднике… Я сказал, что попрошу вас, сэр. Может, для нее найдется роль в живых картинах или еще где-нибудь? Она была бы так счастлива…
– Хорошо, Чарльз, я постараюсь придумать для Мери Смит что-нибудь подходящее, – кивнул Ричи. – А вы уже ходите на репетицию к мисс Вендикс?
– Да, сэр. Она дала мне роль волхва в картине «Поклонение волхвов», – оживился Чарли. – Говорит, что я буду очень хорошо выглядеть в бараньей шкуре и с посохом в руке. Она меня поставила впереди всех, у самых яслей младенца.
– А кто же будет младенцем? – лукаво усмехаясь, спросил Ричи. – Уж не наш ли Лори Миллс?
Чарли расхохотался:
– Лори Миллс? Наш шестифутовый «малютка»? Правда, сэр, Лори – любимец мисс Вендикс, но на этот раз она все-таки взяла маленького братишку Де-Минго. У него замечательная мордочка и глазищи как вишни… Мы только боимся, что, когда откроется занавес, он вдруг возьмет да и заплачет…
Ричи фыркнул по-школьничьи, и Чарли, мгновенно уловив благоприятное настроение учителя, решился спросить:
– Сэр, не можете ли вы сказать… про сочинение, сэр… о чем оно и кто его написал?.. Даю вам слово, сэр: никто ничего не узнает.
Улыбка мгновенно сбежала с лица Ричи:
– Нет, мальчик, я сказал на уроке все, что мог и хотел сообщить всем вам. Не стоит возобновлять этот неприятный разговор.
Чарли смущенно потупился.
– Кстати, – как бы вскользь продолжал Ричи, – я давно хотел спросить: как вы ладите с этим новичком – Мэйсоном? Ведь он пришел в класс в середине года?
– Я-то с ним поладил бы, да он со мной не очень-то ладит, – встряхнул головой Чарли. – Он ведь с Юга, а там у них негр – не человек… Вот он и не может никак примириться, что мы учимся в одной школе. Когда я подхожу к нему, он так корчится, словно змею увидел.
– Так… – сквозь зубы пробормотал Ричи. – Понятно… – И резко изменил разговор: – А как подвигается машина? Успеете закончить к «табачным гонкам»?
– Еще бы, сэр! Шасси уже почти готово, теперь дело за кузовом, – с воодушевлением начал мальчик. – Я взял за основу кузов последнего ракетного автомобиля. Он будет совеем не похож на прошлогоднюю машину Мэрфи…
Чарли хотел было пуститься в подробности, но в это мгновение из-за поворота коридора показался бегущий во всю мочь мальчик. Это был запыхавшийся Джой.
– Робинсон, заговор! – еще издали начал он выкрикивать, не замечая в своем возбуждении учителя. – Моль и его дружок собираются тебя выставить. Всех черных хотят выжить из школы. Мне только что Бэн Квинси сказал. Они во дворе собрались. Будет большой бой. Сегодня же нужно собрать штаб! Мы им тоже покажем себя!
Тут только Джой увидел Ричардсона и сконфуженно забормотал:
– О сэр, простите… Я не заметил вас, сэр…
Ричардсон закусил губу.
– И много школьников примкнуло к Мак-Магону и Мэйсону? – спросил он Беннета.
Чарли и Джой удивились, откуда их любимец узнал о Мэйсоне.
– Порядочно, – отвечал Джой. – С ними все скауты и та компания, которой они обещали кое-что дать за поддержку. Мэйсон получает от отца хорошее содержание. А у Фэниана всегда водятся денежки.
– Предупредите меня, когда будет этот «бой», – сказал учитель, хмуря тонкие брови. И, слегка кивнув мальчикам, он направился к дверям своего кабинета.
11. Патриция
– Соберемся сегодня вечером у меня, – обратился Чарли к товарищу, едва учитель скрылся из виду. – Видно, на этот раз простой дракой не обойдется… Скажи всем нашим, чтоб приходили, – добавил он.
Джой покрутил в воздухе папкой, как пращой:
– Все равно у мак-магоновцев не выгорит – тебя все наши поддержат, а Фэниана даже его скауты терпеть не могут… Ну, до вечера, Чарли.
И Джой Беннет побежал оповещать «своих».
Чарли спустился во двор и тотчас заметил: зеленое платье еще маячит под каштанами.
Неподалеку стояла небольшая кучка скаутов со своим вожаком и Мэйсоном.
Не обращая на них внимания, Чарли пересек двор и подошел к зеленому платью. В этот момент зеленое платье казалось поглощенным беседой с Мэри Смит.
– Хэлло, Пат! Собираешься домой? – окликнул Чарли.
Увидя его так неожиданно близко, Мери вздрогнула. Пат невозмутимо кивнула медноволосой головой:
– Да, пора, а то мать будет беспокоиться. Я и так задержалась.
Она старалась застегнуть тугой замок сумки.
– Дай я застегну тебе. – Чарли взял у нее из рук изящную желтую сумку. – Так идем вместе?
Пат быстро глянула в сторону скаутов и так же быстро отвела глаза:
– Идем.
Она решительно тряхнула волосами и вместе с Чарли направилась к воротам. Мери всплеснула руками.
– Патриция, опомнись! Они смотрят! Это тебе не пройдет даром!.. – зашептала она.
– Пожалуйста, не шепчи, – оборвала ее Пат. – Я не из пугливых. А ты, если трусишь, можешь оставаться. – Она ускорила шаг.
– Это я – трушу? Меня можно растерзать на части – я им не поддамся! – горячо сказала Мери, немедленно становясь по другую сторону Чарли.
Сопровождаемые враждебными взглядами скаутов, все трое вышли из ворот школы и направились в сторону Паркового района.
Дождь прекратился, но на улице было сумрачно, и кое-где в витринах уже зажгли свет.
Чарли вдохнул сырой воздух. На секунду ему показалось, что пахнет весной, но уже в следующий момент он различил запахи колбасы, и капусты, и селедок: тянуло из открытых дверей лавки Слейкса. Картонный негр – реклама овсянки, – как всегда, улыбался с витрины.
Улица, несмотря на то что она носила название Скул-стрит (Школьная), была беспокойной, грязноватой и очень шумной. Кричали продавцы жареной кукурузы, выкликали свой товар кондитеры, мороженщики и продавцы бананов. Пронзительно свистела жаровня Пинелли – продавца земляных орешков. Предостерегающе гудели автомобили. Сэнди и Бинг, знакомые мальчишки-газетчики, выскочили из-за угла прямо на Чарли и девочек и понеслись по улице, крича во все горло:
– Похищение ожерелья стоимостью в десять тысяч долларов!
– Убийца Сэттон – победитель последнего раунда!
– Противник Сэттона – Мартин найдет свою могилу!
– Стачка шоферов продолжается! Хозяева идут на уступки!
Люди – серые и мрачные, как погода, – текли по улицам, не обращая внимания друг на друга, холодные и отчужденные.
– Придешь сегодня на репетицию? – спросил Чарли, наклоняясь к Пат. Он так углубился в созерцание улицы, что не заметил волнения Мери, и думал, что девочки переговариваются о каких-то своих, девчоночьих делах.
– Н-не знаю, – с некоторой запинкой ответила Пат.
Как только они очутились за воротами школы, вне поля зрения скаутов, задор ее значительно ослабел, и теперь она хмурила брови, кусала губы и вообще казалась недовольной.
– После сегодняшнего тебе, конечно, не придется выступать в «Поклонении волхвов», – опять вмешалась Мери. – Теперь это невозможно.
– В чем дело? Отчего невозможно? Что ты кудахчешь, Мери Смит? – поддразнивая, спросил Чарли. – Уж эта Мери Смит! Всегда суетится и машет реками, как наседка крыльями!
Пат сделала предостерегающий жест, однако на Мери это нисколько не подействовало.
– Нет, я должна сказать ему! Пускай он знает, – решительно заявила она и обратилась к Чарли: – Они – ты, конечно, понимаешь, о ком я говорю, – так вот, они сказали Патриции, что если она хочет быть королевой на майском празднике, то должна перестать дружить с тобой. Они сказали – мы добьемся, чтобы ни одного цветного не осталось в школе, а пока цветные здесь, мы не должны иметь с ними ничего общего..
И Мэри взволнованно уставилась на Чарли: какое впечатление произвели ее слова?
Чарли невесело усмехнулся:
– Зачем же ты идешь со мной. Патриция? Ведь ты слышала: будешь водиться со мной – тебя не выберет королевой праздника… Они позаботятся, чтобы провалить тебя, будь покойна! – Он перевел дыхание. – И вот что: чтобы не подводить тебя, я сам с этой минуты перестаю с тобой разговаривать и ходить с тобой, и вообще считай, что с этой минуты наша дружба кончена!
И, резко дернув плечом, Чарли повернул в переулок,
– Постой, Чарли, погоди!
Пат догнала его и схватила за руку:
– Ты не понял! – Она самолюбиво вспыхнула. – Я сказала им, что они не смеют мне приказывать! Никто не смеет мне приказывать! А угроз их я не боюсь, они меня не запугают. Я нарочно пошла с тобой, чтобы они видели, что я их ничуть не испугалась…
Чарли пытался вырвать руку, но Пат держала крепко.
– И потом, ты забыл: ты обещал мне сделать звезду в волосы для нашей живой картины, и подарить точилку для перьев из ореховой скорлупы, и показать свою «Серебряную свирель», и научить меня грести… И мы ведь условились: если ты победишь на гонках, я тебе дарю свою лучшую хоккейную клюшку… Нет, ты на смеешь так уйти…
– Но у тебя могут быть неприятности из-за меня. – Чарли слабо пытался сопротивляться.
– Не беспокойся, я ничего не боюсь! – И торжествующая Пат потащила мальчика за собой.
– Патриция Причард, я уважаю тебя! Ты еще больше выросла в моих глазах! – торжественно заявила Мери Смит.
12. На Парк-авеню
Теперь они снова шли все трое, непринужденно болтая и смеясь всякому пустяку. Пат была необыкновенно весела (Чарли давно не видел ее такой) и смешно передразнивала жесты и голос мисс Вендикс.
– Прошу вам, мисс Причард, пожаловать в зал и блеснуть своим искусством, – пропела она в нос и закатила глаза, как мисс Вендикс. – Дорогая, вы просто темпераментная крошка!..
Чарли и Мери расхохотались.
Пат величественно протянула руку:
– Нечестивые! Смеяться над хрупкой, нежной девой, которая ведет вас к Великой Красоте с большой буквы!..
– Ой, как похоже! Мисс Вендикс, как живая, честное слово!.. Пат, милочка, у тебя настоящий талант! – восторгалась Мери.
На перекрестке, у заправочной станции Мери простилась: дом родственницы, у которой она жила, стоял в нескольких шагах.
Дождь снова начал накрапывать и, словно разохотясь, все усиливался. Чарли заботливо оглядел слишком легко одетую Пат:
– Давай доедем на бусе, а то ты еще простудишься. Схватишь насморк, а потом… в живой картине вдруг чихнешь на весь зал, – нарочно добавил мальчик, чтобы Пат, чего доброго, не заподозрила его в нежности.
Они дошли до остановки автобуса.
– Ты видел мой театр? – спросила Пат. – Как, ты его еще не видел? Тогда ты обязательно должен сегодня же зайти к нам и посмотреть. Это такая прелесть!..
– А что это за театр? Игрушечный? Разве ты еще играешь в игрушки? – поддразнил Чарли.
Пат чуть смутилась.
– Ну, понимаешь, старый мистер Миллард все еще смотрит на меня как на маленькую, – начала она объяснять. – Был день моего рождения, и мама проговорилась об этом в доме. Вот он вызывает маму, передает ей большущий ящик и говорит: «Миссис Причард, передайте это вашей крошке». Кажется, он все еще думает, что мне лет пять-шесть.
Пат засмеялась. Однако из всего ее рассказа Чарли уловил только одно: был день ее рождения, а она ему не сказала об этом ни слова!
– Что же ты мне не сообщила о твоем рождении? – с упреком сказал он. – У меня тоже нашелся бы для тебя подарок.
– Ты можешь подарить мне его в любой день… – великодушно позволила Пат. – А как у тебя дела с «Серебряной свирелью»?
– Вожусь с колесами. Мы с Василем решили взять колеса с детской коляски… – с увлечением принялся рассказывать Чарли. – Да вот завтра можешь прийти и все сама посмотреть. Кажется, на этот раз получится действительно здорово… И как бы Мэрфи ни старался, все равно «Серебряная свирель» займет первое место!
– И королева праздника увенчает тебя цветами и клюшкой. – Пат торжественно протянула руку над курчавой головой мальчика, делая вид, что возлагает на нее венок.
– Смотри, а вдруг тебя действительно из-за меня не выберут королевой? – Чарли улыбнулся, но брови его были сдвинуты.
– Чепуха! Это они хотели запугать меня, да не удалось, – горделиво сказала Пат. – И потом, красивее меня им все равно никого не найти. Вряд ли они захотят украсить праздник длинноносой и неуклюжей королевой вроде Мери Смит. – И тщеславная девочка насмешливо захохотала.
– Не надо над ней смеяться, – добродушно остановил ее Чарли. – Она, конечно, не очень красивая, но зато славный товарищ.
Пат хлопнула его по руке:
– Ох ты, всеобщий защитник! Всегда во всех видишь только хорошее!
Подошел красно-белый автобус. Было тесновато, но Чарли быстро нашел местечко для Пат. На следующей остановке освободилось место и для него – рядом с тяжелой белокурой женщиной, одетой богато, но безвкусно. Едва мальчик опустился на сиденье, женщина шумно встала, отряхивая юбки, как будто к ней прикоснулось нечистое животное.
– Не понимаю, чего смотрит автобусная компания! – громко, на весь автобус, сказала она. – Сажают сюда всяких…
– И не говорите! – подхватил другой сосед Чарли, аккуратный и седенький, похожий на приказчика. – Скоро порядочному человеку от них деваться будет некуда…
И он сделал вид, что старается отодвинуться как можно дальше от черного мальчика.
Люди вытянули шеи – всем было интересно поглазеть на скандал.
– Ему что – сидит как ни в чем не бывало! – продолжала женщина: – Забыли они свое место!
Какой-то человек, в синем комбинезоне, пробормотал сквозь зубы:
– И чего пристали к парню – не понимаю!
Рядом с Чарли зияло свободное место, но никто не торопился его занять. Лицо мальчика приняло пепельно-серый оттенок. «Не встану, буду молчать. Пускай говорят что хотят, все равно не сдвинусь с места!» – мысленно повторял он себе. Он повернулся к Пат, взглядом ища у нее сочувствия, но девочка сидела, пристально глядя в окно, делая вид, что все происходящее ничуть ее не касается. Соседка Чарли успела перехватить его взгляд и язвительно засмеялась:
– Черный кавалер! И как только не стыдно девчонке! Непременно надо водиться с этими…
Она хотела прибавить какое-то грубое слово, может быть «ниггер», или «эфиоп», или еще какую-нибудь презрительную кличку, придуманную белыми для негров, но удержалась, остановленная сверкающими глазами Чарли.
– Зарежет, честное слово, зарежет! – притворно охнула она, выходя на остановке.
Место возле Чарли так и осталось незанятым до самого Парк-авеню. Мальчик молча сошел с автобуса и даже не попытался помочь Пат: так отчужденно держалась она. Пока автобус не отошел на достаточное расстояние, Пат шагала поодаль, как незнакомая. Щеки у нее горели, и она так торопилась, как будто за ней кто-то гнался. Чарли издали наблюдал за ней: и смешно ему было, и горько, и хотелось сказать что-нибудь злое себялюбивой девчонке.
– Можете не бежать так, мисс Причард, – произнес он наконец: – никто за вами не гонится – ни черные, ни белые!
– О-о, старая дура! – плачущим голосом сказала Пат. – Как она смела так говорить обо мне!.. Как смела!.. – Она топнула изящно обутой ножкой. – И зачем ты только выдумал садиться в автобус! – набросилась она вдруг на Чарли. – Захотелось неприятностей?..
Чарли насмешливо посмотрел на нее.
– Мне очень жаль… – сказал он, – мне очень жаль, что так вышло: целили в негра, а попало белой леди…
Пат слегка смутилась.
– Да, конечно… тебе было еще неприятнее, – пробормотала она. – Эта дура и на тебя набросилась, обидела…
Чарли пожал плечами.
– Я привык, – сказал он. – Я привык, что вы, белые, не считаете негров за людей. – Он гордо встряхнул головой. – Но я знаю, почему это так. Потому что все черные чересчур кротки и покорны. Они не были такими во времена Джона Брауна, и тогда белые поняли, чего мы стоим. Вот погоди, дай мне только стать взрослым, и я покажу всем, на что способны негры!..
Его руки дрожали. Он спрятал их в карманы.
Пат смотрела на него с удивлением.
– Вон ты какой, оказывается… – пробормотала она. – А я и не подозревала! – И сразу, чтобы переменить разговор, успокоиться самой и успокоить мальчика, сказала: – Сейчас мы и дома. Увидишь мой белый с золотом театр.
Чарли покачал головой:
– Нет, Патриция, не пойду я к тебе. Достаточно у тебя было неприятностей из-за меня. Подумай: вдруг меня увидит сам Босс или твоя мать. Тут уж не удастся сделать вид, будто ты со мной незнакома, – прибавил он насмешливо.
Пат слегка покраснела.
– Мне очень жаль… я… просто растерялась, – сказала она извиняющимся тоном. – И ты Не должен сердиться на меня, Чарли. Мне так хочется, так хочется показать тебе мой театр: ведь ты – мой друг.
И она так просительно и ласково заглядывала ему в лицо, так теребила его за рукав, что мальчик не выдержал и сдался. Но еще долго, как жгучая заноза, горела в нем только что пережитая обида.
Большого труда стоило мальчику отвлечься от горьких мыслей, прислушаться к пустой болтовне подруги.
– Посмотри, как здесь у нас шикарно. Какие кругом дворцы! Вон тот – желтый, в мавританском стиле – это вилла Сфикси, судьи. А там, дальше, видна решетка и башни – это наш замок…
В другое время Чарли, может быть, и оценил бы мраморно-железно-решетчатое великолепие Паркового района и разностильные старания «тринадцати семейств», но сейчас он видел только цепи, ограды и заключенные за решетки клумбы.
То ли дело островок на реке, куда он ездит купаться с Беннетом и другими ребятами! Вот где настоящее приволье! Лютики, как золотые звездочки, горят в шелковистой мураве, и никем не подстригаемые вязы опускают свои ветви прямо к воде. А какой там белый песок! И никаких цепей, никаких решеток – купайся, валяйся на траве, рви цветы сколько угодно!
– Ах, как бы я хотела побывать там! – со вздохом сказала Пат, выслушав его восторженные описания. – Возьми меня как-нибудь с собой, хорошо?
– Куда это ты собираешься, дочка? – раздался вдруг скрипучий голос. – И на что, без разрешения матери, подбивает тебя этот кавалер?
Перед мальчиком и девочкой, как из-под земли, выросла миссис Причард. На этот раз Образцовый Механизм был увенчан некоторым подобием женской шляпки, а на рычагах, то есть на плечах, у него находился железно-серый, как машинный чехол, плащ.
– Ты должна была явиться домой час тому назад, – продолжала миссис Причард тем же сухим, лишенным выражения тоном. – Но теперь я вижу, ты вовсе не торопишься.
– Я… мы… – забормотала Пат, – мы обсуждали, как отправиться на пикник.
– На пикник? – Образцовый Механизм, казалось, остановил со скрежетом все свои шестерни. – Ты знаешь, дочка, что я не одобряю пикников с неизвестными мне участниками.
Пат быстро взглянула на Чарли. В присутствии матери девочка утеряла часть своей уверенности, но все же старалась держаться маминой любимицей.
– Мамочка, это Чарльз Робинсон, ты о нем слышала, мы с ним вместе учимся… – затараторила она с деланным оживлением. – Он сын миссис Робинсон, которая у нас бывает, мамочка…
– Ты хочешь сказать – которую я иногда приглашаю помочь на кухне? – поправила миссис Причард. – Да, я знаю вдову Робинсон, это очень приличная женщина. Надеюсь, что и сын у нее такой же.
Чарли хмуро поклонился.
– Да, мамочка, Чарльз у нас первый ученик и наш староста. И мы вместе участвуем на майских праздниках в «Поклонении волхвов». Мисс Вендикс в восторге от Чарльза…
– Вместе участвуете в библейской картине? – повторила миссис Причард, поднимая в знак изумления свои рычаги. – Так, так, дочка…
– А сейчас я привела к нам Чарльза, чтобы показать ему мой театр, – продолжала Пат.
Казалось, миссис Причард сделает все возможное, чтобы помешать дочери ввести в замок Большого Босса молчаливого темнокожего паренька. Но избалованная девочка уже протащила Чарли сквозь кованые ворота (копию средневековых), мимо двух собачьих будок к левому крылу замка, где помещалась замковая прислуга и где было жилье миссис Причард и ее дочери.
Чарли хмуро разглядывал вычурное массивное здание, похожие на дверцы несгораемых шкафов двери. Так вот оно – жилище самого Босса, того Босса, которому принадлежал почти весь город, школа, земля, дома, где живут Чарли и все его друзья и знакомые, того Босса, на которого всю жизнь работали его отец и все, кого только знал мальчик!
Он невольно съежился. Никогда, никогда его отец не отважился переступить порог этого дома, ни один из негров-рабочих не смел и подумать о том, чтобы появиться во владениях Большого Босса.
И вот его, Чарли, негритянского мальчика, привел сюда каприз белой девочки. А вдруг выйдет из дверей сам Босс, увидит его, велит слугам выгнать его вон!
При этой мысли кровь прилила к щекам Чарли. Ему захотелось сейчас же, сию минуту повернуться и уйти отсюда, из этого враждебно настроенного, словно ощетинившегося всеми своими решетками дома.
Но сзади, почти наступая ему на пятки, двигалась миссис Причард, а впереди, щебеча, шла Пат.
– Сейчас ты увидишь! Сейчас ты увидишь мой театр! – повторяла она, вводя его в темный холл, украшенный оленьими рогами.
Чарли был все-таки мальчик, всего только мальчик, и потому он забыл обо всем, и его сердце дрогнуло, когда из картонной коробки появился весь бело-золотой, похожий на диковинный торт театр.
Вращающаяся сцена с миниатюрными фигурками кукол, набор декораций, крохотная рампа, которая освещалась настоящими электрическими лампочками, – все это восхитило его как конструктора.
– Здорово! Ах, как это здорово сделано, Пат! – сказал он, осторожно разглядывая все уголки и «кулисы» театра. – Но что же это за пьеса, Пат?.. Постой, да ведь это «Сон в летнюю ночь» Шекспира! – воскликнул он вдруг. – Вон Пек, а вон, с ослиной головой, стоит ткач Основа, а вон там, у задника, три феи с королевой во главе. А вот эта… – он взял в руки одну из кукол, – это Гермия, и она похожа на тебя, Пат…
Он задумчиво продекламировал:
Ты помнишь,
Как слушал я у моря песнь сирены,
Взобравшейся дельфину на хребет!
Так сладостны и гармоничны были
Те звуки, что сам грубый океан
Учтиво стихнул, внемля этой песне,
А звезды, как безумные, срывались
С своих высот, чтоб слушать песнь…
– Какой ты умный, Чарли! – с уважением прошептала Пат. – Ты всегда все знаешь. А я даже не подозревала, что это Шекспир. Ведь Ричи читал нам эту пьесу, кажется?
– Он читал нам из нее отрывки, а я потом в читальне прочел ее всю. Она похожа на волшебную сказку, эта пьеса… Послушай, что говорит Титания:
Вот господин ваш: вы ему служите,
Его воздушной пляской окружите,
Кормите виноградом, ежевикой,
Берите мед ему у пчелки дикой,
А из пчелиных лапок восковых
Наделайте светильников ночных,
О звезды светляков их зажигайте
И милого на отдых провожайте…
– Патриция Причард, обедать!.. – проскрипел откуда-то сверху Образцовый Механизм. – Да и тебя, молодой человек, мать, наверно, заждалась.
Мысленно упрекая себя за глупое увлечение Шекспиром, Чарли простился с миссис Причард и ее дочерью и ушел из железно-мраморно-решетчатого великолепия белых хозяев…
– Патриция, поди сюда.
По холодной дрожи в материнском голосе Пат поняла: сейчас будет разговор не из приятных.
– Я здесь, мамочка.
Она встала перед матерью, нервно оправляя платье.