355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Монс Дейвсон » Романтический пикник » Текст книги (страница 1)
Романтический пикник
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:35

Текст книги "Романтический пикник"


Автор книги: Монс Дейвсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Монс Дейвсон
Романтический пикник

Глава 1

Это здесь! Это здесь! Это здесь! Строчка полузабытой песни о возвращении в родные края промелькнула в голове Лори, когда она стояла на пороге школьного здания, подставив лицо ослепительному солнечному свету. Воздух дрожал от зноя, казавшегося почти осязаемым, но она привыкла к жаре, и ей это даже нравилось. Девушка оглядела выжженные солнцем спортивные площадки – теннисный корт пустовал, как и поле для игры в крикет, – и шагнула на террасу, закрыв за собой дверь. Неугомонные ребятишки, для которых и были устроены площадки, разошлись по домам. Ее рабочий день закончился.

Лори пересекла террасу и быстро сбежала вниз по теплым деревянным ступенькам. Как хорошо вернуться домой! Едва ступив на узкую, прятавшуюся за кустами тропинку, ведущую от школы к оживленной автостраде, девушка окончательно поняла, что она здесь своя, все вокруг принадлежит ей, а ее сердце отдано этому чудесному краю.

Конечно, время, проведенное в педагогическом колледже в Брисбене [1]1
  Брисбен – город-порт на восточном побережье Австралии. (Примеч. пер.)


[Закрыть]
, было веселой порой, но вернуться сюда, назад, домой, – это прекрасно!

Она рассеянно следила за игрой теней с солнечными зайчиками, которые резво пробирались меж раскидистых ветвей над головой, а когда благоухание эвкалипта достигло ее ноздрей, сорвала лист, размяла его между пальцами и с истинным удовольствием вдохнула терпкий аромат. Выйдя из зарослей на ослепительно сверкающую открытую дорогу, девушка приложила руку козырьком ко лбу, чтобы защитить глаза от беспощадного солнечного света.

На автобусной остановке перед магазином собралась довольно большая толпа, и Лори закусила губу от досады. В магазинчике ее ждали заранее заказанные продукты для ужина. Конечно, в запасе оставалось еще несколько минут до появления автобуса, но Лори знала, что это ей нисколько не поможет. Решив все же попробовать успеть, она метнулась через дорогу к магазину. Его хозяйка, миссис Макгрегор, муж которой являлся председателем школьного комитета, никогда не спешила и редко позволяла спешить кому-то другому. Поэтому опасения Лори еще больше усилились, когда стоявшая у входа миссис Мак, как ее все звали, увидев девушку, приветливо помахала пухлой загорелой ручкой:

– О, Лори, вот и ты! Иди сюда! Ты еще не знакома с Брэдом?

Подчинившись неизбежности, Лори направилась к пожилой женщине, выдавив улыбку и сделав все от себя зависящее, чтобы выглядеть так, будто у нее полно свободного времени. В конце концов, нужно быть воспитанным и вежливым человеком!

– Позволь мне представить тебе доброго гения нашего комитета. Мы просим его обо всем, в чем нуждается школа и чего она себе позволить не может. – Миссис Мак улыбнулась. – И мы, как правило, все это получаем! – Ее улыбка стала еще шире, когда она добавила: – Я как раз рассказывала ему о тебе, моя дорогая. Брэд, это и есть Лори.

Лори покорно протянула руку, и голубые глаза Брэда Сомерса заглянули ей прямо в душу. «Странные глаза», – подумала она, внезапно смутившись. Не обычные серо-голубые, а голубые, как лед, ясные, холодные и равнодушные. Не зная почему, она быстро отвела взгляд и отдернула руку. Улыбку, которую Брэд Сомерс адресовал ей, девушка оставила без ответа.

«По-моему, он считает себя неотразимым», – мстительно подумала она, чтобы оправдать такую свою реакцию, и, когда отважилась взглянуть на него вновь, заметила, что эффект, создаваемый сочетанием сверкающих белых зубов и бронзового загара, был просто ошеломляющим, без преувеличения.

– Теперь я понимаю, что, прежде чем дискутировать с миссис Макгрегор о вас, мисс Шервайн, мне стоило сначала познакомиться с предметом обсуждения. – Он окинул девушку нахальным взглядом с головы до ног, улыбка по-прежнему не сходила с его губ, но что-то в ней едва различимо изменилось.

«Этот мужчина без стеснения может присоединиться к любой дискуссии, которой случится заинтересовать его, – мысленно возмутилась Лори, – и в действительности вопрос о том, стоило или не стоило сначала познакомиться с такой незначительной персоной, как я, а уж потом обсуждать меня, вряд ли заботил его хоть в малейшей степени». Лори подозревала к тому же, что до этого момента он даже не знал о ее существовании. Она холодно улыбнулась ему и, оглядевшись, обнаружила, что миссис Мак уже вошла в магазин и выложила на прилавок заказанные ею продукты. Забрав пакеты, Лори сказала:

– Мне нужно идти, миссис Мак, я не хочу пропустить свой автобус. Увидимся завтра.

Но миссис Мак и рта открыть не успела, как уже снова зазвучал приятный голос Брэда Сомерса:

– Я еду в Кэрнс, мисс Шервайн, и могу подвезти вас туда.

– О, как замечательно, Брэд! – обрадовалась хозяйка магазина. – Это избавит Лори от ожидания.

Миссис Мак была твердо убеждена: любая девушка предпочитает, чтобы ее подвозили на дорогой стремительной машине, вместо того чтобы трястись в громыхающем общественном транспорте, поэтому говорила она горячо и импульсивно, не подумав даже спросить, намерена ли сама Лори принять приглашение. Девушка собралась было отказаться, но прежде, чем она произнесла хоть один звук, Брэд Сомерс направился к служебному входу, бросив через плечо:

– Я только занесу вашему управляющему список продуктов от Норди. Не отпускайте эту юную леди, миссис Мак. Думаю, она сбежит немедленно, как только мы дадим ей хоть полшанса.

Лори возмущенно уставилась ему вслед.

– Ну… – начала она. – Должна сказать…

– Когда ты узнаешь Брэда получше, не станешь замечать его повелительных манер, – успокоила ее миссис Мак. Заметив, что румянец на щеках девушки сделался ярче, она понимающе покачала головой. – Да уж, он умеет приводить в бешенство. И при этом сам не понимает, что люди не всегда хотят соглашаться со всем, что он им предлагает. Держись, девочка, перед его обаянием трудно устоять, как правило, он добивается своего. И мы многим ему обязаны. Он очень помогает школе, так что комитет считает своим долгом сделать что-то и для него.

– Но я не состою в комитете, миссис Мак! И я действительно предпочла бы поехать на автобусе.

Лори окончательно рассердилась, обнаружив, что на автобус она уже опоздала. Глядя из окна, как он удаляется по широкой дороге, она размышляла, почему ей так не хочется принимать это предложение подвезти ее. Она никогда прежде не вела себя так дерзко и даже не испытывала желания вести себя подобным образом.

– Ничего, дорогая. – Миссис Мак успокаивающе похлопала ее по руке. – Он уже идет. – Улыбаясь, она повернулась к Сомерсу: – Я убегаю, Брэд. Ты доставишь это дитя домой в полной безопасности, правда ведь?

«Дитя, в самом деле!» – подумала Лори, отчасти забавляясь, отчасти негодуя. Миссис Мак прекрасно знала, что на ее, Лори, ответственности тридцать детей и что быть учительницей – дело достойное и непростое, в конце концов! Она вновь почувствовала раздражение и возмущение и внезапно вздрогнула, когда Брэд по-хозяйски ухватил ее под локоть. Небрежно отсалютовав другой рукой миссис Мак, он потащил девушку за собой через дорогу, туда, где мерцал в неистовом солнечном свете новенький «ягуар», помог ей устроиться на переднем сиденье, затем, обойдя машину, ловко скользнул за руль, и автомобиль плавно вписался в транспортный поток.

Внимание Брэда было полностью поглощено дорожным движением, и Лори принялась украдкой рассматривать спутника. Возможно, он вовсе не такой деспотичный и бесцеремонный, как она себе вообразила? Девушка невольно залюбовалась густыми черными волосами. Они никак не подходили к прозрачным голубым глазам, такие глаза бывают у блондинов… Еще ей пришло в голову, что Брэд должен проводить много времени на открытом воздухе – иначе откуда взяться загару?

«Интересно, – размышляла она, – где он живет и что делает, откуда у него возможность заниматься благотворительностью?»

Брэд внезапно повернулся, и девушка смущенно потупилась, ее лицо пылало.

– Ну? Уже вынесли мне приговор?

Голос у него был очень приятный, что, впрочем, Лори заметила и раньше.

– Простите, – пробормотала она. – Это было неприлично с моей стороны так разглядывать вас. Спасибо за то, что предложили подвезти меня домой.

Его брови взлетели вверх, но в голосе угадывался затаенный смех, когда он произнес:

– Хорошо сказано. Почти как маленькие девочки на школьных утренниках говорят: «Спасибо вам за праздник, мистер Сомерс!» Ваша матушка может гордиться манерами своей дочери. Вы всегда так вежливы?

Девушка сконфуженно молчала, и он задал другой вопрос:

– Где вы живете, Лори?

Теперь была ее очередь заломить бровь. Брэд перехватил гневный взгляд в зеркальце.

– О, перестаньте! – фыркнул он, угадав ее мысли. – Почему я должен быть единственным в округе, кто обязан называть вас «мисс Шервайн»? Для всего комитета вы Лори. – И самодовольно усмехнулся. – Комитет будет только рад распространить такую привилегию и на меня.

– Я не сомневаюсь, – буркнула Лори, но все же объяснила, как добраться до общежития.

– Это ваша первая работа? – Вопрос Брэда упал в тишину. – Вы новенькая в Кэрнсе?

– О нет, я родом отсюда. Это мой дом, – быстро ответила Лори. – И я никогда не покину его, за исключением отпуска, конечно. – Она говорила печально и задумчиво, очень искренне, забыв на мгновение, с кем ведет беседу. – Я уеду в Брисбен на Рождество и зимние каникулы, но я вернусь… Я всегда возвращаюсь.

Брэд потянулся за сигаретой и прикурил от зажигалки на приборной доске. Выдохнув длинную струю дыма, он лениво заметил:

– До Рождества еще десять месяцев, К тому времени ваши планы не раз изменятся. В этом году у вас может просто не остаться времени на Брисбен.

Лори недоверчиво рассмеялась.

– Откуда вам это знать, мистер Сомерс? – спросила она немного резко и вдруг с нелепым чувством облегчения осознала, что большой автомобиль уже свернул к обочине и плавно останавливается.

Брэд Сомерс вышел, обогнул машину и открыл дверцу для Лори.

Двухэтажное, покрытое штукатуркой здание всегда внушало ей уютное чувство возвращения домой, и теперь, выйдя из машины и взглянув на него, она мгновенно ощутила, как восстанавливается нарушенное было душевное равновесие. Дом, обращенный фасадом к изумительной голубой глади широко раскинувшегося океана, отделяли от берега только узкая дорога, изумрудно-зеленые лужайки и пальмы на эспланаде. В свете вечернего солнца стены сами казались сверкающей поверхностью волн.

Брэд запрокинул голову и посмотрел на маленькие балкончики, дерзко выступающие вперед на верхнем этаже.

– Вы живете наверху? Девушка кивнула.

– А теперь мне нужно идти, мистер Сомерс. Я должна еще успеть приготовить ужин… Мы вечером собираемся уходить.

– Понимаю!

Восклицание было внезапным, голубые глаза скрылись за ресницами, выражение лица изменилось до неузнаваемости. И хотя не было никаких причин для этого, Лори вдруг почувствовала себя сконфуженной, как будто она только что призналась в каком-то дурном поступке.

– Из этого явствует, что вы за короткое время после своего возвращения успели обзавестись новыми друзьями, – заметил Брэд. – И что же это за счастливчик, если мне позволено будет спросить? Он тоже учитель?

Лори растерянно посмотрела на него и вопреки собственной воле принялась объяснять:

– Я иду в кино с Мэри и Стеллой, которые тоже живут здесь. Но разумеется, у меня много старых друзей… Это ведь мой родной город. И в Брисбене у меня тоже есть друзья, – добавила она, почему-то почувствовав необходимость отстоять свое право на широкий круг общения.

– Без всякого сомнения, они у вас есть.

Эти слова прозвучали почти ласково, но Лори испытала огромное облегчение, когда Брэд отвернулся, открыл и любезно придержал для нее калитку.

– До свидания, Лори. – Его глаза мерцали голубизной, когда он смотрел на девушку сверху вниз, в них затаились веселые искорки, свидетельствуя о том, что он забавляется разговором, хотя линия его рта по-прежнему оставалась суровой и решительной.

Лори пробормотала что-то невнятное – мол, это было очень любезно с его стороны подвезти ее – и, быстро взбежав по ступенькам, скрылась в доме. Потом, как будто кто-то подтолкнул ее, она подошла к окну в общей гостиной и стала наблюдать, как отъезжает «ягуар». Когда шум мотора замолк вдали, девушка со вздохом присела на подоконник, чувствуя невероятное облегчение оттого, что вновь осталась одна.

Поднявшись в свою комнату, Лори сразу же метнулась к зеркалу и внимательно вгляделась в свое отражение, пытаясь увидеть в нем что-то, что могло бы объяснить странное поведение ее недавнего собеседника. В целом личико было довольно милым, с большими серыми глазами и здоровым цветом кожи. Хорошие зубы, красивый рот, роскошные золотистые волосы… В красоте волос не было никаких сомнений, она сама это знала. Тетушка однажды сказала ей, что волосы – одно из главных ее достоинств и она должна как следует ухаживать за ними. И еще добавила: «Но важнее всего индивидуальность. Вспомни об этом, Лори, когда ты вдруг почувствуешь сомнение в себе». А это означало, что тетя не видела ничего плохого в ее внешности.

Лори направилась на кухню и приступила к подбору ингредиентов для ужина. Когда все было готово, она похвалила себя за то, что справилась на отлично. Отварной рис был приправлен заказанными у миссис Мак свежими креветками, и аппетитное блюдо уже испускало пар на столе.

Лори вытаскивала из духовки пирог, когда вошла Стелла.

– Банановый пирог! Боже, Лори, это восхитительно! – Она принялась поднимать крышки, с кастрюлек. – Я должна научиться готовить такие восхитительные кушанья для Джулиана! Бедняжка, он ничего не знает о моих кулинарных способностях. И мне действительно что-то нужно с этим сделать, тем более что, как говорят, путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

С легкой завистью глядя на подругу, Лори в очередной раз не могла не признать, что Стелла удивительно хороша собой. Она считалась самой красивой девушкой в округе и была помолвлена с чиновником австралийского посольства в Новой Гвинее. Но без колебаний дала понять своим подругам, что ждет его продвижения по службе и существенного увеличения зарплаты – только после этого он получит ее руку и сердце. Лори не раз приходило в голову: если бы Стелла была так сильно влюблена в Джулиана, как сама утверждает, ее не заботило бы материальное положение жениха.

Однако девушки бывают разные, а Стелла славилась неземной красотой и могла покапризничать…

Понаблюдав, как Лори взбивает крем и украшает пирог, Стелла подхватила сумочку и перчатки и упорхнула прежде, чем в маленькую кухню ворвались их подруги Мэри и Вера.

Глава 2

«Никаких тетрадей для проверки, – с благодарностью думала Лори, – никаких исправлений и никаких причин чувствовать вину, бездельничая под солнышком!»

За исключением Джоан, уехавшей на уик-энд домой, все они сидели на балконе общей гостиной, принимая солнечные ванны. Четыре стройных, вытянувшихся на шезлонгах тела сияли от масла для загара: два слегка посмуглевших, одно бронзовое и одно загоревшее до черноты. Самый восхитительный загар имела Стелла, развалившаяся в тростниковом кресле, и она полностью осознавала это. Лори, от природы трудолюбивая, даже отдыхая должна была что-то делать и сейчас вышивала скатерть – символ надежды когда-нибудь обзавестись собственным домом. Каждый аккуратный стежок был страховкой на будущее, и Стелла, глядя на подругу, не преминула заметить, что это, видимо, готовится очередное вложение в «ящик комода, где хранится приданое невесты».

– В придачу к урокам кулинарии, – вздохнула она, – мне придется еще учиться шить.

Глубоко погруженная в свой мечтания, Лори рассеянно пробормотала в ответ, что ей нет необходимости пополнять свой «ящик невесты», у нее и так полный сундук льняного белья, сшитого собственными руками и подаренного дядей и тетей, заменившими ей родителей, которых она едва помнит. Дядя с тетей обожали осиротевшую племянницу и не жалели для девочки ничего. А Лори питала к ним безграничную любовь, была искренне благодарна за все и боялась, что никогда не сможет сделать для них достаточно в свою очередь.

Зазвонил телефон, и, не желая тревожить дремавших подруг, она бросилась в гостиную, сняла трубку и мгновенно узнала шотландский акцент миссис Мак.

– Это вы, миссис Мак? – без особой необходимости спросила Лори, что вызвало смех на другом конце провода.

– Ну конечно, я! У меня приглашение для тебя, моя дорогая. Мы все собираемся на вечеринку с барбекю в поместье Брэда сегодня днем. Он сказал, что я должна привезти в «Литл-Рэпидс» и тебя.

Лори молчала, смущенная обрушившимся на нее приглашением. В трубке вновь зазвучал голос пожилой женщины:

– Ты меня слышишь, Лори?

– Да… Да, миссис Мак. Но я не планировала сегодня куда-то выходить. Кроме того, я понятия не имею, что такое «Литл-Рэпидс» или как его там…

– Это поместье Брэда. Тебе там понравится. Есть бассейн, так что прихвати с собой купальник.

– Но, миссис Мак, – запротестовала Лори, – я никого там не знаю! Я не могу…

– Брэд сказал, что за тобой заедут в три, так что будь готова! – невозмутимо прервала ее миссис Мак и повесила трубку.

Лори почувствовала, как внутри закипает возмущение. Какая наглость! За ней заедут в три! Хочет она того или нет – никого не интересует, за ней заедут! Она вернулась на балкон, и, заметив ее полыхающие огнем щеки, подруги захотели узнать, что ее так расстроило. Когда Лори объяснила, почему она огорчена, все удивленно уставились на нее.

– Но это же «Литл-Рэпидс»! «Литл-Рэпидс»!!! – воскликнула Стелла.

– Это восхитительное место! – заявила Мэри. – Просто потрясающее! Производит неизгладимое впечатление! Вечеринки там проходят с небывалым размахом! Кстати, «Литл-Рэпидс» принадлежит человеку по имени Брэд Сомерс, и, даю тебе слово, он невероятно красив… Высокий, стройный, смуглый и, как ни удивительно, холостяк! Черт, если именно это тебя огорчает, хотела бы я иметь хотя бы половину твоих горестей!

Стелла посмотрела на Лори с любопытством:

– Каким образом ты получила приглашение?

– Он связан с нашим школьным комитетом… мистер Сомерс, я имею в виду, – неохотно проговорила Лори, чувствуя, что бурный восторг подруг не способен умерить ее негодование. – Нас познакомила миссис Мак, Сами знаете, как она печется о делах школы. Думаю, мистер Сомерс оказал мне любезность с ее подачи. Это единственная причина его приглашения.

– Правда?

Все дружно переглянулись. Мэри, самая старшая и опытная, решительно сказала:

– Ты должна пойти, Лори. Будет очень невежливо, если ты не пойдешь. По какой-то причине мистер Сомерс решил, что ты заслуживаешь приглашения, и все, что тебе остается, – это с благодарностью принять его. Если тебе там не понравится, ты всегда сможешь сбежать и в следующий раз сказать «нет». Если, конечно, будет следующий раз.

Лори поняла, что побеждена. Мэри, конечно, абсолютно права. И она, пожав плечами, согласилась, уныло пробормотав:

– И все равно я предпочла бы не ездить туда.

Вера посмотрела на нее в крайнем изумлении:

– Но он богат, как Мидас! Не просто богат, а невероятно богат! – По мечтательному выражению ее лица было ясно, что для нее это самое главное – как крем на торте или радуга после дождя. – Правда же, Стелла?

– Ну, возможно, не так богат, как ты говоришь, но достаточно состоятелен, – должна была признать факт, не вызывающий сомнения, Стелла. – Он ведет дела с нашей фирмой. – Теперь она уже говорила как деловая женщина. – Выращивает сахарный тростник в большом количестве, но основная часть его доходов поступает от продажи фруктов. У него акции огромного тростникового концерна в Брисбене и сотни акров фруктовых садов на склонах. Он поставляет основную долю фруктов, потребляемых в нашем округе.

– Как замечательно! – выдохнула Вера с благоговейным трепетом.

Через несколько минут они уже столпились в спальне Лори и принялись исследовать содержимое гардероба. Лори стояла в сторонке, не принимая участия в спорах, пока девушки оценивали достоинства каждого платья. Наконец все сошлись во мнении, что розовато-лиловое, очень короткое, с вырезом на спине как нельзя лучше подойдет к такому случаю. Но воспоминание о паре холодных голубых глаз и цинично-презрительной усмешке заставило Лори воспротивиться.

– Нет, это не подойдет! – решительно заявила она и достала из вороха одежды белое платье, расшитое темно– и светло-зелеными листьями, куда более сдержанно скроенное, чем первое, и, как ей казалось, идеально воплощающее в себе ее недовольство высокомерными манерами Брэда Сомерса. – А теперь, если вы все и правда считаете, что я должна показать себя с самой лучшей стороны, поскорее выметайтесь из моей комнаты, мне надо переодеться и прибрать после вас.

Через час с небольшим Лори уже стояла у окна, ожидая, когда за ней заедут, и в первый раз пейзаж, раскинувшийся перед глазами и всегда завораживавший ее, не смог принести мир в душу девушки. Даже бриллиантовое мерцание голубой воды и шелестящие листья качающихся пальм сейчас не вызывали у нее бури восторга и радости жизни.

Снизу раздался автомобильный гудок, и, выглянув из окна, Лори помахала рукой мистеру Маку. Бросив на себя последний взгляд в зеркало, она подхватила с кровати разноцветную пляжную сумку и направилась к лестнице.

Подруги ждали ее внизу, чтобы проводить в путь.

– Ты была права, Лори, – добродушно сказала Стелла. – Это белое платье подходит тебе изумительно! Ты выглядишь просто очаровательно!

Мэри похлопала девушку по плечу, Вера от крыла входную дверь.

– Желаем приятно провести время! – крикнули они ей вслед.

Но Лори почему-то была уверена, что для нее наступает очень неприятное время. Быстро спустившись по лестнице к машине, она устроилась на переднем сиденье рядом с мистером Маком.

– Разоделась в пух и прах и готова в путь? – весело поприветствовал он девушку, и машина рванула вперед. – Если бы я знал, что повезу такую нарядную пассажирку, я бы позаимствовал «ягуар» Брэда вместо того, чтобы разъезжать с тобой на этой развалюхе.

Тем не менее он любовно похлопал по рулю, и Лори улыбнулась. Она привыкла к манере разговора мистера Мака и очень любила этого пожилого человека.

– Мы заедем за миссис Мак и Элен? – спросила она.

– Нет, конечно. Они уже там. – Мистер Мак внимательно наблюдал за движением на автостраде, выжидая подходящей возможности вписаться в общий поток. Совершив этот подвиг, он повернулся к девушке, широко улыбаясь. – С этим отрезком дороги всегда куча проблем, – заметил он, поудобнее устроился на сиденье, предварительно удостоверившись, что его юной пассажирке тоже удобно, и кивнул в сторону гор: – Мы на пути к «Литл-Рэпидс», а все, что ты видишь вокруг, – это земли Брэда.

– Вы давно его знаете, мистер Мак? – поинтересовалась Лори.

– С тех пор, как он был еще мальчишкой, моя дорогая. Я помогал Брэду вести хозяйство, когда ему и двенадцати лет не исполнилось. Парню было восемь, когда умер его отец. Это была трагедия, ужасная трагедия… – Голос мистера Мака стал хриплым и сердитым. – Год спустя за ним последовала и мать Брэда. Так что, как видишь, Лори, мальчишка остался один-одинешенек в совсем раннем возрасте, и не только за себя ему пришлось отвечать, но и за дело. Результат: он стал сильным и независимым человеком. Некоторые считают его даже жестоким.

«Жестоким? Да, его можно назвать как угодно, но только не добрым, это точно», – подумала девушка.

– И все же у него много хороших друзей, – продолжал мистер Мак, – и есть Норди – это его домоправительница. Полное ее имя – миссис Нордстроум, она двоюродная сестра матери Брэда. Тебе она понравится. Норди единственная, на кого Брэд обращает внимание. Думаю, он втайне очень высокого мнения о ней. Взгляни туда… Это и есть «Литл-Рэпидс»!

Машина остановилась у обочины, и, вглядевшись в даль, Лори увидела величаво вздымающиеся пики гор, словно выгравированные на фоне голубого ясного неба; под ними, на зеленой лужайке, уютно примостился особняк, посверкивая окнищ? Пламенеющие цветки пунсеттий придавали ему праздничный облик; похожие на пушистые перья кассии выстроились в линию, указывая путь к нему. Ниже, в предгорьях, миля за милей тянулись плантации сахарного тростника, плавно струясь, как рябь на море, зелеными волнами, лишь изредка прерываемыми шоколадными участками вспаханной земли.

Мистер Мак вновь завел мотор, и вскоре они въехали на посыпанную гравием парковочную площадку перед огромной террасой. Миссис Мак и Элен, ее дочь, отделились от группы гостей, и направились в их сторону. Мистер Мак придержал дверцу машины, помогая девушке выйти. Она почувствовала себя одинокой в окружении целого моря незнакомых лиц, но ее вниманием тотчас завладела миссис Мак.

– Идем, Лори, познакомишься с Норди! – заявила она.

Они медленно пробирались сквозь толпу. Миссис Мак не остановилась ни разу, только взмахивала пухлой ладошкой, приветствуя или отвечая на приветствие, которое ей бросали по пути, и, пройдя через всю террасу, они вошли в просторный холл. Там повсюду были цветы. Цветочный аромат парил в воздухе, странным образом волнуя душевные струны Лори… Впрочем, она всегда была особенно неравнодушна к нежному благоуханию цветов.

Ей хотелось подольше задержаться среди этого великолепия, но у миссис Мак были совсем другие планы. Она целеустремленно, направила свои стопы в сторону кухни, и вскоре Лори оказалась перед высокой статной женщиной, которая радушно с ней поздоровалась. Когда они пожимали друг другу руки, Лори обратила внимание, что глаза у домоправительницы такие же голубые, как у Брэда Сомерса, но улыбается она дружелюбно и весело, словно говоря, что тетушка не столь властна и непреклонна, как ее племянник.

Они вели между собой приятную беседу, когда вдруг в нее ворвался голос хозяина, желавшего лично поприветствовать гостью. Стоя на пороге кухни, он сардонически заломил бровь, в то время как его холодные голубые глаза внимательно осматривали каждую деталь – или это только так показалось Лори? – ее белого платья с изящной вышивкой.

– Вы прекрасно выглядите, мисс Шервайн, – сделал он вывод, и в его одобрении не было никаких сомнений на этот раз. Затем, обращаясь к своей домоправительнице, Брэд добавил: – Мисс Шервайн – маша новая учительница, Норди, на случай, если ты еще не знаешь.

Норди весело ответила, что уже успела познакомиться с гостьей. По ее тону можно было заключить, что она ни в малейшей степени не трепещет перед своим работодателем.

Миссис Мак продолжила беседовать с Норди, а Брэд Сомерс, подхватив Лори под локоток, повел ее к выходу из кухни.

– Здесь слишком тесно, мисс Шервайн, – заметил он. – Мне хотелось бы узнать ваши предпочтения, если не возражаете. Вы здесь впервые, и я, как хороший хозяин, обязан знать все, что вы диабете или не любите. Сюда, пожалуйста.

Даже сажая ее в свою машину в ту, первую, встречу, он держал дистанцию, но теперь, взяв девушку за руку, казалось, решил не выпускать ее. Однако у миссис Нордстроум были свои планы. Отделавшись от миссис Мак, она крикнула им вслед:

– Позвольте мне показать вам, мисс Шервайн, где вы сможете переодеться в купальник. Полагаю, вы не забыли его захватить?

Лори кивнула, и Норди потащила ее за собой. Вскоре девушка обнаружила себя единственной обитательницей уютной спальни, где и переоделась быстро в сплошной купальник – она не любила бикини – и абрикосовый пляжный халатик. Выйдя из дома, она столкнулась с Элен Макгрегор, которой вменили в обязанность присматривать за ней. Одобрительный взгляд приятельницы сказал Лори, что наряд ей очень идет, и девушки вместе отправились к бассейну.

Проходя мимо теннисных кортов, Лори невольно задержалась – полюбоваться игрой.

– Красиво, правда? – улыбнулась Элен. – Но это и неудивительно, ведь на площадке сама миссис Вейн. Вон она, справа… Это жена менеджера одной из фирм Брэда и первоклассный игрок. А ее соперница – Энн Хайлер.

Настроение Лори изменилось, когда она припомнила сплетни насчет миссис Вейн, которую обсуждали девушки в общежитии, принимая солнечные ванны на балконе. Вера еще лениво добавила тогда:

– Я слышала, что Энн Хайлер собирается объявить о своей помолвке с Брэдом Сомерсом. Они подходят друг другу, Энн очень близка к его идеалу.

– И почти так же богата, как сам Брэд, – вставила Мэри.

И теперь эта Энн Хайлер здесь. Изящная фигурка порхает по площадке, безупречно белые футболка и юбка обтягивают стройное тело так, что невольно хочется взглянуть на нее еще раз.

– Девушки в общежитии говорят, что Энн Хайлер, вероятно, скоро объявит о своей помолвке, – небрежно заметила Лори. – Это правда, как ты думаешь?

– Понятия не имею, – пожала плечами Элен. – О, взгляни, Лори! Вот бассейн. Разве не прелесть? Я сотни раз бывала здесь, но не устаю каждый раз восхищаться!

На самом деле это был горный поток, пойманный в хитроумную ловушку талантливым архитектором. Огораживая мерцающее серебро воды, в дальнем конце этого «природного» бассейна возвышалась стена пурпурных бугенвиллей, царственная роскошь которых отражалась в глубине под ними. На склоны гор сомкнутыми рядами взбиралась японская жимолость, расцвечивая своими яркими пестрыми желтовато-золотистыми цветами пышную зелень фона. Дальше, едва видимый, блестел вспыхивающими на солнце хрустальными брызгами водопад. Лори замерла, впитывая в себя очарование и красоту пейзажа, но нетерпеливые окрики со стороны группы молодых людей, окруживших Элен, заставили девушку присоединиться к остальным купающимся.

Вода оказалась чудесной, но через полчаса Лори решила, что ей уже достаточно. Солнце жарко палило, и у нее не было желания появиться на пикнике покрасневшей, как рак, особенно в присутствии мистера Сомерса. Она вылезла на лужайку поблизости и растянулась на траве в приятной тени раскидистой акации.

– Гил! Привет, Гил!

Лори приподняла голову, чтобы взглянуть на Элен и подошедшего к ней мужчину, который, видимо, и являлся тем самым Гилом.

Мужчина был красив, хотя не в ее вкусе, и казался ужасно самоуверенным. Было очевидно, что Элен находит его очаровательным. Лори пару минут сонно понаблюдала за ними, затем вновь опустила голову на траву и погрузилась в сон.

Металлический звон так резко пробудил ее и заставил принять сидячее положение, что Элен, сидевшая теперь неподалеку от нее, засмеялась:

– Это всего лишь гонг к чаю. Обычно им пользовались, чтобы созывать к обеду трудяг, работавших на дальних плантациях тростника, но Брэд ничего не хочет менять. Говорит, это антиквариат!

– Вероятно, он прав, но я бы предпочла более мелодичный призыв.

Элен вновь засмеялась. По-видимому, она пребывала в отличном настроении, и Лори догадывалась, что это, вне всякого сомнения, связано с красавчиком, известным под именем Гил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю