Текст книги "Путешествия по Приамурью, Китаю и Японии"
Автор книги: Михаил Венюков
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
«Messageries Francaises» – французская пароходная компания.
«Moeris» – «Мерис», название парохода.
Table d'hôte (французск.) – общий стол.
Александрия – город и порт в Египте.
Hôtel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».
Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.
Альфонс Доде (1840—1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
Феллах – египетский крестьянин.
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.
Vis-à-vis (французск.) – напротив.
Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.
«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.
Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.
Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.
Monsieur (французск.) – господин.
Et ma mère est enterrèe dans le jardin de monsieur le curé… – «Моя мать погребена в саду господина священника».
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.
Cant (английск.) – ханжество.
«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.
Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.
Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853—1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
«Messageries Impèriales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».
Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870—1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
«Oriental-Hôtel» (французск.) – гостиница «Восток».
Misères humaines (французск.) – человеческие несчастья.
Коломбо – главный город Цейлона; Пондишери – главный город французских колоний в Индии; Мадрас и Калькутта – города в Индии.
The christian civilisation (английск.) – христианская цивилизация.
Малаккский пролив между полуостровом Малакка и Суматрой соединяет Индийский океан с Китайским морем.
Баб-эль-Мандебский пролив соединяет Красное и Аравийское моря.
Лаж – отклонение курса денежных знаков, векселей, ценных бумаг от нарицательной их стоимости в сторону повышения.
Сасун – арабский еврей, наживший огромное состояние на торговле опиумом.
Position oblige (французск.) – «положение обязывает».
Кохинхина – часть Индокитая.
Юань Мин-юань – дворец около Пекина, разграбленный и сожженный англо-французами во время грабительского похода на столицу Китая.
Евгения – жена французского императора Наполеона III.
Редут – укрепление с обороной на все стороны.
Николай Павлович – царь Николай I.
Меровинги – франкская королевская династия (середина V века – середина VIII века).
Тунгстеп – вольфрам.
Мусме (японск.) – девушка.
См. примечание 1.47 к очерку «Воспоминания о заселении Амура».
Soi-disant (французск.) – так сказать.
Bocca-Tigris (французск.) – «Пасть тигра», укрепления на Жемчужной реке.
«Treaty Ports» (английск.) – «договорные порты».
Нанкинский договор – первый неравноправный, грабительский договор, навязанный Англией Китаю, он положил начало закабалению Китая капиталистическими странами.
Столица двух Куанов, то есть двух провинций – Гуандун и Гуанси.
Презрительная кличка, данная китайцам англо-французскими захватчиками.
Клипер – быстроходное парусное судно.
Associe (французск.) – компаньон.
Parvenus (французск.) – выскочки.
Hong-Kong and Shangai bank (английск.) – Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.
Chargè des affaires (французск.) – поверенный в делах.
«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) – Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).
Quel beau pays (французск.) – какая красивая местность!
Иедо – старое название Токио.
A russian spy (английск.) – русский шпион.
«Hôtel des Colonies» (французск.) – гостиница «Колониальная».
«Japan Herald» (английск.) – газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) – журнал «Японская еженедельная почта».
М. И. Венюков посетил Японию в то время, когда в стране происходила буржуазная революция 1868 года, внешний толчок которой дали попытки иностранных капиталистических стран превратить Японию в колонию. Завершилась падением власти сёгуната, или тайкуната, как называет его М. И. Венюков, то есть феодального абсолютизма. Сёгун – титул японских военных диктаторов, в процессе войн и ослабления власти микадо (императора) захвативших фактическую государственную власть. В результате ликвидации сёгуната была восстановлена императорская власть.
Японская буржуазная революция была половинчатой, она дала возможность сохраниться значительным пережиткам феодализма и передала власть в руки помещичье-буржуазного блока.
Санжо – Сандио. Ивакура и Санжо являлись представителями придворной аристократии, то есть феодальных элементов. В этом сказывалось взаимопроникновение феодально-помещичьей и торгово-промышленной групп, создавшее непреодолимое препятствие к завершению в Японии буржуазной революции.
Саймураи – самураи, одно из господствующих сословий в Японии, в то время низшие слои дворянства, составлявшие военные дружины феодалов. В буржуазной революции 1868 года выступали против феодального режима.
Толстой Д. А. (1823—1889) – царский министр народного просвещения, реакционер, ярый противник обучения народа.
Крузенштерн И. Ф. (1770—1846) – знаменитый русский мореплаватель, руководил вместе с Ю. Ф. Лисянским (1773—1837) первой русской кругосветной экспедицией. Экспедиция Крузенштерна произвела многочисленные съемки побережий Тихого океана.
Гренеры – скупщики; грена – яички шелковичных червей.
Иосивара – отдельный квартал домов терпимости в японских городах.
Monsieur, on ne s'arrête jamais sur le passage (французск.) – «господин, не стойте никогда в проходе».
Ниппон – старое название острова Хонсю (Хондо), крупнейшего из японских островов.
Of Chinese girls (английск.) – китайских девушек.
В 1864 году англо-франко-американский флот подверг варварской бомбардировке берега Японии. На Японию была наложена огромная контрибуция, в размере 3 миллионов фунтов стерлингов, за то, что японцы начали обстреливать американские и французские суда и убили загулявшегося англичанина Ричардсона.
Протагор – древнегреческий философ.
Пекинский договор, последовавший за третьей войной Англии и Франции против Китая. Этот договор способствовал дальнейшему закабалению китайского народа англо-американо-французскими капиталистами.
«Astor-house» – гостиница «Астор».
Ли Хун-чжан (1823—1901) – китайский государственный деятель, проводивший политику китайской реакции и иностранных капиталистических держав.
La basse-cour (французск.) – задний двор.
Чугучак (Да-чэнь) – китайский пограничный город в Синцзяне.
Укрепление Верное – ныне город Алма-Ата, столица Казахстана.
Кульджа – китайский город в провинции Синцзян, расположенный недалеко от русско-китайской границы.
Тайпинское восстание, проходившее в 1851—1864 годах, было беспощадно подавлено объединенными силами маньчжурско-китайской реакции и американо-англо-французских войск. Бесчинства карателей нанесли огромный урон городам и селам Китая.
Мур – английский поэт, либерал по политическим взглядам; Бриссо – деятель французской революции 1871 года, выразитель интересов крупной буржуазии; Фурье и Сен-Симон – представители утопического социализма; Лассаль – основатель первой рабочей партии в Германии и вместе с тем основоположник реформизма в германском рабочем движении, в частности, проповедовал создание рабочих производственных товариществ, материальную помощь которым должно было оказать прусское правительство.
Взгляды М. И. Венюкова на общественный строй тогдашнего Китая отражали его неуменье понять законы общественного развития. Там, где он видел «антропологический фактор», «устойчивость крайнего Востока», на деле сказывалось тормозящее влияние феодализма.
En toutes lettres (французск.) – «всеми буквами», прописью.
«The Middle Kingdom (английск.) – «Серединное царство», Китай.
Ah, mon chèr Butzow! (французск.) – «А, мой дорогой Бюцов!».
«Revue des deux Mondes» (французск.) – «Обозрение Старого и Нового Света» – известный французский толстый журнал.
Carte blanche (французск.) – неограниченное полномочие, полная свобода действий.
A fond (французск.) – основательно.
Гумбольдт – см. примечание 1.26 к «Воспоминаниям о заселении Амура».
Twenty six! Twenty six! Twenty five! Twenty four! Twenty one! (английск.) – «Двадцать шесть! Двадцать шесть! Двадцать пять! Двадцать четыре! Двадцать один!».
Stop (английск.) – остановка, стоп.
Генерал-губернатор южных провинций – Хубея, Хунани, Гуандуня, Гуанси.
Венюков имеет в виду свою службу председателем Люблинской крестьянской комиссии в Польше (по проведению земельной реформы).
«Hôtel de Belle-vue» (французск.) – гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).
En herbe (французск.) – начинающий.
Non possumus (латинск.) – «не можем».
Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.
Walsch – Уолш, название фирмы.
«The Capital of the Tycoons» (английск.) – «Столица тайкунов».
Зеленой С. И. – адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.
Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.
Дунгане – народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.
Quand-même (французск.) – во что бы то ни стало.
Пальмерстон – премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.
«International hôtel» – гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) – коньяк.
Pendant (французск.) – соответствие.
Old merry England (английск.) – «старая веселая Англия».
Bad conduit (английск.) – дурное поведение.
Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.
Третье отделение – высший орган полиции, царская охранка.
Радзивилл и Демидов – польский и русский богачи.
De facto (латинск.) – фактически, на деле.
Collège de France – известное французское учебное заведение.