Текст книги "Осторожно,hot dog"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
248
take off n.1. взлет (самолета или вертолета, можно и ковра-самолета): We had a smooth take off.– Мы плавно взлетели; 2.пародия: / love the way he does take off on Bill Clinton speach.– Мне жутко нравится, как он пародирует Билла Клинтона.
take onv. 1. набирать, загружать: The truck was taking on fabric to carry for sale. Грузовик загружался тканью, что предназначалась на продажу; 2.приобретать, начинать приобретать: – After Crag Smalensky joined the play it took on the look of an ice battle! – И вот после выхода на лед Крэга Смоленски игра стала приобретать вид ледового побоища! – кричит комментатор хоккейного матча, видя, как у борта два хоккеиста волтузят друг друга; 3.нанять на работу, дать работу: This program is a new and we're gonna take on a staff for that.– Эта программа еще совсем новая, и мы только собираемся набрать работников;4. волноваться, переживать, нервничать: – The news is not very cool but please, only without taking on like crasy.– Новость не из приятных, но только без истерик,– говорит муж жене, подготавливая ее к тому, что он оставил в казино 1000$.
take outv. phr.а вот это выражение может быть использовано уж совсем не так, как может показаться с первого раза. Take out —заполнять что-то, что-то потребовать и получить, оформлять: Billy and Lucy took out a marriage licence.– Билли и Люси получили (или оформили) анкету для новобрачных.
take over v.1. контролировать: – Calm down! We take over the situation! – Успокойтесь! Мы держим все под контролем! – докладывает комиссар Ле Пешен по рации мэру города из здания, захваченного террористами; 2.брать ответственность на себя: – I'm a boss so I take it over,– говорит комиссара что переводится непривычно для нашего уха:– Я начальник, я и отвечу за все. (И тут... комиссар просыпается в холодном поту: «Чего только не приснится!»);3. одалживать, перенимать, принимать: – Modern Chinese took over a lot of European ways of life.– Современные китайцы переняли многое от европейского образа жизни. Now they ' re taking over the way of death.– А теперь они перенимают европейский образ смерти,– грустно говорил мне мой китайский друг Чи Вэй, читая в журнале статистику смертей курильщиков в Японии и Китае.
take-over n.путч, переворот: Билл проводит свой отпуск в африканской стране и звонит по телефону другу Джону из отеля: – 1'т fine! Only this country is not! Actually there's another take-over over here! – Спасибо, со мной все в порядке! Вот только не все в порядке с этой страной! Тут, между прочим, очередной переворот!
249
take the rap v. phr.получить, отхватить по заслугам, быть наказанным: – It's might have been funny but not funny at all! I'm the only took the rap!– Это могло быть смешно, но это не смешно! – возмущается Джон.– Кажется, что только мне одному досталось за всеобщие проделки!
take the words out of one's mouth v. phr.«сорвать с кончика языка», т. е. сказать то, что кто-то только что собирался сказать: Мик и Джон мнутся, не зная, как познакомиться с Джейн, красивой девушкой, так понравившейся Мику.– Эй, послушай! – кричит ей на переменке Джон.– Мы собираемся на уик-энд поехать в кемпинг с классом. Поехали с нами. Мой друг Мик тоже хочет тебя пригласить. – А почему же тогда не приглашает? – улыбается Джейн.– Sorry, but John just took the words from my mouth.– Извини,– краснеет Мик,– но Джон просто сорвал у меня с языка приглашение.
take to v. 1. пойти, быстро приступить к чему-либо: – This winter let's take to the hills.—Давай этой зимой рванем в горы,– мечтательно говорит Джону Мик, вспоминая, как в прошлом году они катались на горных лыжах и при этом Джон кубарем летел со склона:2. приступать к работе, засесть за работу: – Where are Le Pechen and Holdwin?– They took to reparing the car. -Где Ле Пешен и Холдуин? – спрашивает полицейский у секретарши комиссара Люси.– Они приступили к ремонту машины,– отвечает девушка;3. быстро и легко учить, «топтать науку»: – My dad tried to teach me to speak German but I didn 't take to it.– Мой папаша пытался меня научить немецкому, но я никак не врубался в этот дурной язык,– вспоминает свой пятый класс Джон;4. сразу привязаться, приглянуться: – I don't know why but I always take to children quickly.– He знаю почему,– говорит Джейн Мику, когда он провожает ее до детского сада, откуда его герл-френд должна забрать соседского ребенка,– но к детям я моментально привязываюсь.
take to the cleaners v. phr.ободрать, как липку, выиграть все деньги у соперника: – Don't play with Bob or better watch out if you play poker with him. He'll take you to the cleaners.– He играй с Бобом или же будь внимателен с ним в покере. Этот парень обчистит тебя как липку.
take up v.1. заполнять, занимать: – То take her out from home tonight? Come off it! A II her nights are taken up with studies! – Вытащить ее из дома сегодня вечером?! Да брось ты! Все ее вечера заняты уроками и зубрежкой,– отвечает Джон Мику на предположение последнего взять с собой на дискотеку симпатичную Ребекку;2. собирать, коллекционировать: – We are taking up a collection to buy a new nice T-shirt for John. К Бобу подошла Джейн, собирающая деньги. На вопрос, на что идет сбор, она отвечает: – Мы собираем деньги на новую красивую майку для Джона. (Вчера Джон стал героем дня. В игре с заезжим канадским студенческим футбольным клубом «Кленовые разбойники» он занес победный тачдаун. Но при этом мощные защитники канадцев разорвали его майку. Вот директор школы и посоветовал отблагодарить Джона.);3. убирать (хотя кажется, что take upозначает совсем даже наоборот): The Tigers coach had taken up his licence and gone from the team.– Бывший тренер «Тигров» лишился своей тренерской лицензии и ушел из команды;4. начинать: – OK, boys, let's take up!– Ну хорошо, мальчики, давай начнем! – говорит новый тренер «Тигров» перед тренировкой;5. укорачивать, подтягивать: – The tailor suggested me to take up the legs of the trousers.– Закройщик посоветовал мне чуть укоротить длину брюк,—говорит Мик, демонстрируя свой выпускной костюм.– Take up the slack on the rope, idiot! – Подтяни канат, идиот! – кричит один альпинист другому. Ну, если честно, то лично я бы в горы с американским альпинистом не пошел бы. Уж очень они большие индивидуалисты, а в горах с такими трудно, там нужно действовать дружной командой, помогать и выручать;6. взять, брать, принимать, воспринимать чей-то совет, внимать просьбе: – Well, alright, I'll take you up on your offer to drive me back.– Ну хорошо, я принимаю ваше предложение отвезти меня назад,– любезно соглашается с комиссаром Холдуин, разбивший свою машину.
250
talk back v.огрызаться: – So many times I told you, never talk back to Ivon. – Сколько раз я тебе говорил, никогда не заводись с Айвоном.
talk down v.1. переговаривать (заговаривать, заглушать): – Ты знаешь, препод – самый настоящий фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down.– Ну, а я его переговорил;2. задолбать, т.е. говорить долго и нудно о том, что и так все знают: – Главное – подавать команды на пеленгование. Потому что команды на пеленгование – это главное...,– чеканит майор шаги перед строем, а сосед Тимоти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: – Gosh, he talked me down!—Боже, как он занудил!
251
talk into v. убеждать, уговаривать: – Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону.– You talked me into coming here. Now get me out! – Черт! Ты меня уговорил прийти сюда. Теперь уводи!
talk out v.высказываться: Комиссар Ле Пешен допрашивает преступника и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на краю стола и наблюдает. Он ничего не понимает из сбивчивого допроса.– Слушайте, босс,– говорит Холдуин.– What about just to let him talk out? – А что если просто дать ему высказаться?
tell off v.отбрить, в смысле: отругать кого-то, отчитать: – Don't you want to say the boss told you off?– He хочешь ли ты сказать, что наш босс тебя отбрил? – улыбается сержант Холдуин, встречая мрачного комиссара Ле Пешена.
tell it to Sweeny, tell your story to marines«хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому-нибудь другому».
there's no sun shine come through one's ass«свет клином на нем (ней) не сошелся»: – Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! —Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошелся. (А дословно: «Солнце через ее задницу не светит».)
the score n. правда, соль (в смысле: суть): Not every one knows the score of this story.– Далеко не каждый знает правду во всей этой истории.
think over v.обмозговывать: – It is very serious proposal. I should think it over.– Это серьезно,– чешет затылок Мик, когда ему предложили на каникулах поехать в Мексику, заняться чуть-чуть контрабандой сигарет, но зато за месяц заработать тысячу долларов. – Я должен все это обмозговать.
think piece n.1. мозги, извилины, серое вещество, короче, то. чем собрался «мозговать» Мик, раздумывая над предложением пронырливого колледжского дружка Дага: – O'kay, o'kay,– отвечает Даг,—think it over, man. Guess you got bright think piece, -О'кей, о'кей, обмозгуй, приятель. Думаю, что извилины у тебя нормальные,– подталкивает Мика Даг;2. еще think pieceможет означать какую-нибудь телевизионную передачу или газетную статью, вызвавшую дискуссию, заставившую думать, переживать.
think upv. придумать, додуматься, найти решение: – I tought up a coolplan.—Ятут додумался до одного классного плана.—говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену по поводу операции заманивания торговцев наркотиками в ловушку.
252
throw a curve v. phr.подставлять, предавать: – Fuck you! You threw me a curve! – Вашу мать!– кричит по рации Тимоти Тимпсон, попав под сильный огонь «чарли».– Вы меня подставили!".
throw to the wolves v. phr.то же, что и «throw a curve». Сержант Тимпсон мог бы с успехом (если это, конечно, помогло– бы) сказать: – You threw me to the wolves! – Вы бросили меня в самое пекло!
throw up v.рвать, тошнить.
throw up one's hands v. phr.опускать руки, сдаваться: Сержант хоть и попал в засаду к «чарли», но he didn 't throw up his hands и с честью вышел из боя.
thruамериканское написание предлога «through».
tie downv. задерживать, не давать, удерживать кого-то от чего-то (на ваш взгляд, нехорошего или'несвоевременного): – Unfortunately I can't go with you. My sick little brother ties me down.– К сожалению, я не могу поехать с вами,– говорит Джейн Мику на его предложение провести уик-энд за городом,– мой больной младший братишка привязал меня на эти выходные к дому.
tie. in v.связаться, иметь отношение, завязываться (в смысле отношений); часто употребляется вместе с with: The teacher sometimes gives compositions that tie in with things we are studying in the other classes.– Иногда учитель объясняет материал, имеющий отношение к тому, что мы учили на других уроках.
tied to the mother's apron strings«держаться за материнскую юбку», т.е. зависеть от матери, будучи уже взрослым.
tie one's hand v. phr.«повязать по рукам и ногам», т. е. мешать, не дать шанса: – My hands are tied. I can do nothing,– Меня повязали порукам и ногам, я ничего не могу сделать,– жалуется сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после решения руководства лишить его права заниматься делом о расследовании ограбления банка.
tie up v.1. останавливать, перекрывать, заблокировывать: – The traffic jammed! Three trucks crash tied up all traffic in the East Side 73! – Здесь авария! – кричит сержант Холдуин в рацию,– три грузовика столкнулись и перекрыли все движение!2. привязывать, в смысле отнять почти все время: – This fucking meeting at the boss tied me up until seven! – Это чертово собрание у босса в кабинете продержало меня аж до семи! – говорит в трубку своей девушке сержант Холдуин;3. вступить куда-либо, связаться с кем-либо: – We decided to tie up with this company to support our show.– Мы решили завязать контакт с этой компанией, чтобы хоть как-то поддержать наше шоу;4. ограничивать, предохранять: – My money is tied up in Switzland.– Мои деньги надежно хранятся в швейцарском банке;5. заканчивать, завершать: – Well, boys, I think the talk is tied up let's start doing things.—Ладно, ребятки, на этом завяжем наши разговоры, и давайте все займемся делом,– говорит главарь шайки налетчиков на ювелирные магазины.
253
time off п.выходные: – I'm free right now. I have a time off. – Я абсолютно свободен. У меня сейчас выходной.
to a man adv. phr:без исключения, единогласно: Every one voted to a man to elect new leader.– Все единогласно проголосовали за избрание нового лидера.
to andfro adv. phr.взад-вперед, туда-сюда: Mick pushed Jane in the cawing and she went to and fro.– Мик схватил в танце Джейн, и она задвигалась взад-вперед. John walked to and fro as waiting for Mick phone call.– Ожидая звонка от Мика, Джон ходил по комнате из угла в угол.
to а Т adv. phr.до мелочей, до основания, совершенно, скрупулезно, чики-пики: – Her name is Judy but her nickname Darky suited her to a T.– Ее зовут Джуди,– говорит Джон Мику о своей новой знакомой,– но ее кличка Чернушка как нельзя лучше ей подходит.
to-be adj.вот-вот, почти уже: Everybody knows Jane is your bride-to-be.—Да все у же давно знают, что Джейн твоя без минуты невеста.
to boot adv.в дополнение, вдобавок: – Johnney not only got fifty dollars but they bought him a snack to boot.—Джонни не только заработал 50 долларов, но вдобавок его еще бесплатно накормили,– говорит Джейн Мику о том, как удачно крутанулся Джон.
to date adj. adv. phr.до сегодняшнего дня, до настоящего времени: – То date ten students have been accepted into the school. – К настоящему моменту десять человек уже зачислены в школу,– говорит ректор на собрании.
to death adv. phr. informalдо упора, до предела: – You scaredme to death.– Ты напугал меня до смерти,– еле переводит дыхание Джейн, когда страшные шаги за деревьями оказались шагами ее бой-френда Мика. His story bored me to death.– Его рассказ утомил меня до смерти.
Tom, Dick, and Harryи. phr.люди, народ. Видимо, тот, кто придумал эту идиому, считал, что Том, Дик и Харри – самые популярные в народе имена: It is very old joke and you told it to every Tom, Dick and Harry.– Это старая шутка, а ты рассказываешь ее чуть ли не каждому.
254
tone down v.тоном потише, понизить голос, поубавить громкость или свет, снизить цену, «говори тише», «не так громко», «нельзя ли потише», а громче нельзя? (с иронией, естественно): – Please tone down TV.– Пожалуйста, сделай потише,– просит Мика его мама.– I wanna make bright colors toned down.– Я бы хотела, чтобы цвета были не такими яркими,– говорит заказчица представителю швейной фабрики. – We'd like to tone down high pay for transportation. – Мы бы хотели немного снизить расценки за транспортировку груза,– говорит один торговый представитель другому.
to no avail/of no avail adv. phr.без пользы, без всякого эффекта, ноль эмоций: – 1 think your practice was of no avail.– Вижу, что твоя практика прошла без пользы, – говорит учитель Джону, когда 'тот, несмотря на дополнительные занятия по физике, так и не смог исправить свою тройку.
top banana n. informalбосс, начальник, шишка, главарь: – Who is the top banana in this outfit?– Полицейские врываются на подпольную сходку мафии, укладывают всех на пол, а комиссар Ле Пешен спрашивает грозным голосом; – А ну, кто главарь этой шайки?
to scale adv. phr.в тех же пропорциях, точно по форме, но не обязательно по размеру: Mick drew the map of the island to scale, making one inch stands for three miles.– Мик сделал карту острова точно в пропорциях: один дюйм на три мили.
toss off v.1. осушить, заглотнуть, быстро выпить: Cowboy Billy tossed off three drinks and left the saloon. – Ковбой Билл осушил три стаканчика и покинул салун;2. «отмочить корку», прикалываться, юморить, легко и непринужденно говорить, болтать, работать языком: – Mick is a wit guy. During the party he tossed off smart remarks.– Мик действительно очень остроумный парень,– говорит своей подруге Джейн,– в течение всего вечера он такое отмачивал и классно прикалывался.
to the bone adv. phr.«до костей» по-американски – это до изнеможения, в доску, вусмерть: Комиссар Ле Пешен откидывается на стуле и в изнеможении говорит: – Enough! I am exhausted! I've worked my fingers to the bones!—Все! Достаточно! Я устал! Я стер пальцы до костей! – и комиссар отодвигает в сторону машинку, на которой печатал отчет о проделанной работе.
tough cat п.котяра, плейбой, казанова, короче, тот, кто может быстро охмурить пусть и не всех, но многих женщин.
255
tripped out adj. informalоколпаченный, тормознутын, шизанутый, отключенный: What didу ah telling me yesterday? I could not dig it cause you sounded too tripped out.– Что ты мне вчера .говорил? Я ничего не понял. Ты был какой-то отмороженный.
tug of war п.перетягивание каната: «It's a tug of war...» – пел Пол Маккартни в песне «Перетягивание каната» («Tug of War») из одноименного альбома 1982 года, посвященного Джону Леннону, дружба с который оборвалась сразу после распада «Битлз». В этой песне Пол намекал на бесполезное и глупое соперничество между ним и Джоном все 10 лет после распада «Битлз», вплоть до гибели Джона Леннона 8 декабря 1980 года.
tune up v. подходить, подстраивать, настраивать (и не только музыкальный инструмент): Paul tuned up his guitar. – Пол настроил гитару.
turn in v. ложиться спать, идти на боковую: – OK, boys, I'm pretty tired today so gonna turn in right now.– Ну ладно, ребята, сегодня я прилично устал, так что пойду прилягу.
turn off v. 1. выключать: – Turn the music off! – Выключи же свою музыку! – кричит бабушка внуку: магнитофон орет на весь дом; 2.переходить, уходить, менять: – Well, Michael, turn off the highway at exit 7. – Так, Майкл,– говорит по рации комиссар Ле Пешен своему напарнику,– выходи со скоростного шоссе по седьмому пути";3. надоедать, задрать, достать кого-либо своей тупизной, своим поведением или же внешним видом: – I ain't gonna explain to you anything any more! You turned off! – Я тебе больше ничего не буду объяснять! Ты меня. уже достал! Понял? – кричит комиссар на Холдуина.
turn on v. 1. включать: – Turn on the light.– Включи свет,– просит Джейн Мика;2. становиться, делаться, подключаться, но уже не касательно электроприборов, как в первом случае, а самому: – Please do that, Jane. I know you can turn on the charm with men.– Пожалуйста, сделай то, что я тебя прошу,—уговаривает Мик Джейн подлизаться к новому преподавателю по литературе, чтобы он отпустил их с лекции,—я же знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами";3. проявлять большой интерес, испытывать огромное удовольствие, тащиться: – The «Doors» music always turns me on.– Я всегда балдею под «Доорз»,– говорит Джон, протягивая сигарету с марихуаной Мику, когда оба выпендрежа ради пробуют этот легкий наркотик под наркотичес-ки-завораживающий вокал Джима Моррисона ;4. вовлекать, познакомить с чем-либо: – Paul turned me on to smoking this and I' ve been feeling great!– Это Пол приучил меня,– говорит Джон, кивая на сигарету марихуаны,– и я себя действительно ощущаю классно;5. нападать, атаковать: – Everything is O'kay, seargent. I only worry about charlies would turn on us.– If they turn on we would turn them off... – Все нормально,– капитан Макнэйл осматривает разбитый солдатами Тимоти Тимпсона лагерь на полянке среди джунглей,—я вот только волнуюсь, как бы эти "чарли "(вьетконговцы) не напали на нас. – Как нападут, так и отпадут, " – усмехается сержант Тимпсон. И верно. Его лагерь надежно охраняется и хорошо защищен.
256
turn one's head v. phr.«крыша поехала»: – The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.– Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша,– смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.
turn one's stomach v. phr.тошнить от кого-то или чего-то: – Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach.– He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит,– говорит сержант Холдуин.
turn out v.1. уходить (самому или кого-то), исчезать: – Then ту boss turned me out of the office. – Затем мой босс выставил меня вон из офиса,—рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности ; 2.выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets.– В поисках ключа он вывернул все свой карманы;3. делать: – This printing machine turns out thousand books an hour.– Этот принт распечатывает тысячу книг в час,– говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании;4. вставать, просыпаться: – It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day.– Это армия, ребята,– объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон,– теперь вы каждый день будете вставать очень рано;5. оказаться, получиться: These awful steps turned out to be a small dog. – Этот ужасный топот, раздававшийся в темноте парка, вызывала всего лишь маленькая собачка, бегающая неподалеку; 6.пойти посмотреть: – Every one in the city seems to turn out for the show! – Кажется, что все жители города пришли на это шоу! – радостно кричит телеведущий, обозревая праздничное шоу, устроенное одним из кандидатов в президенты во время предвыборной кампании;7. выключать: – You better turn out the light.– Тебе бы лучше выключить свет,– говорит Джейн, когда они с Миком целуются в его комнате при ярком свете лампы.
257
turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: – Turn over the page! – Переверните страницу! 2.подумать, обмозговать:
Не turned the problem over/or two days.– Он обдумывал проблему два дня;3. передавать в пользование, отдавать: – I turned my library books over to the librarian.– Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю;4. Заводиться (о моторе): – The engine doesn't turn over! – Мотор не заводится! – чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину;5. перепродавать: – We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January.– Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: – Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.
turn thumbs down v. phr.поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: – Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan.– М-да,—разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину,– как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
two bits n.двадцать пять центов, четверть доллара.
two-time v.завести «лямур-тужур» со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: – You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she's been two-timing me with Ed.– Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом,– рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
U
U прописная облегченная форма от «you».Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на «you».
ugly duckling n.«гадкий утенок», то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм «гадкий утенок» запал в душу не только европейцев, но и американцев.
258
under a cloud adj. phr.1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently. – Этот парень в настоящее время под подозрением,– говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления;2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat's gone. – С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under age adj. phr.слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age.– Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний,—рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
under one's steam adv. phr.собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumb adj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world...– Уменя под каблуком – самая красивая в мире девушка...—так-пели «Роллинг Стоунз» в 1965 году (песня «Under My Thumb»). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как «Всецело в моих руках», что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести «Под моим каблуком», что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammer adv.с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer.—Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
under the sun adj., adv.« под солнцем», в мире, на свете.
under wraps adj., adv.под запретом, за печатью, «на полке», «под сукном», т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks.– Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с «ястребами»,– делится Джон последними сплетнями с Миком.
259
until hell freezes over adv. phr.навсегда, «до скончания веков», до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с «when the hell freezes over»).
up against it adj. phr. informalв тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:– Мы в тупике,– заявляет басист ударнику группы,– Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
up for grabs adj. phr.вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs.– После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.
up front п.руководящее звено фирмы: Finally he made it up front.– В конце концов он стал членом руководства фирмы.
up front adj.открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn 'I want to see him any more.– В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informalглубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице'– говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.
uptight adj.взвинченный, возбужденный, неравнодушный к чему-то, как подстреленный, некой мухой укушенный, по голове чем-то стукнутый: – Why are you so uptight about getting this position? – И чего ты так дрожишь за это место?
up to par/up to scratch/up to the mark/up to snuff informalхорошо, отлично, как всегда (т. е. в хорошем состоянии, здоров): – Your live was not up to par tonight. Are you stoned?– Твой концерт ceгодня немножко не в дугу: Ты, наверное, обкурился,—говорит музыкант своему коллеге по року.– Nicky is training for the fight but he is not up to scratch yet.– Никки усиленно готовится к предстоящему бою, но все еще не в форме,– говорит журналистам на пресс-конференции тренер известного боксера.– I got a cold and don't feel up to the mark.—Я простыл и хреново себя чувствую,– отвечает ковбой Билл другу Джону на вопрос, пойдет ли он разгребать навоз.
260
use one's noodleили use one's head/bean v., phr.шевелить мозгами либо извилинами, короче – думать: – Well, alright, situation is neat. We all gotta use our beans to find a way out.– Хорошо. Значит, так: ситуация складывается клевая. Мы должны все хорошенечко обмозговать.
use up v.1. тратить все без остатка, использовать (заносить, затереть, зачитать до дыр):– Don't use up this book only.– Только не зачитывай до дыр эту книгу,– говорит Джейн, давая Мику книжку и зная, что у ее дружка есть плохая привычка жутко трепать книги.– Don't use up-the soap! – He смывай все мыло! Оставь мне! Я тоже буду мыться! – кричит Мик Джону, когда последний скрылся за полупрозрачной дверью душа.– I used up all my money to see this live.– Я все последние деньги потратил, чтобы сходить на этот концерт,– восхищенно говорит Джон после того, как побывал на шоу Брюса Спрингстина;2. без сил, утомленный, уставший, никакой: – I am used up after today's match.– После сегодняшнего матча я никакой,– падает на кровать Мик.
V
vanity caseи. косметичка.
vibes(сокращенно от «vibrations») п.флюиды, биополе, волны, биотоки, короче, все, что производит впечатление и чем можно интуитивно воздействовать на человека: – I don't think he is a right guy for your business, he gave me bad vibes.– He думаю, что это тот, кто вам нужен. У этого парня плохие флюиды,– говорит Джейн Мику и Джону, когда они ее знакомят со своим новым приятелем и спрашивают мнение, на которое все равно потом наплюют.
voice boxи. гортань, глотка.
voite down v.заблокировать, не проголосовать: Parliament again voited this law down.—Парламент вновь не пропустил этот закон.
W
wait on, wait upon v.служить, прислуживать: Last summer John was waiting on some old ladies.– Прошлым летом Джон подрабатывал, прислуживая (помогая) нескольким пожилым женщинам.
261
walk away with, walk off with v.скрываться, или похищать, или то и другое вместе: – How he could walk off with a safe in daylight? – Как он мог украсть и смыться среди бела дня?
walk out v. 1. бастовать: Company refused their demands and all the stuff walked out.– Компания ответила на их требования отказом, и все сотрудники забастовали; 2.сваливать (неожиданно уходить): – John did not say anything. He just walked out.– Джон ничего не сказал. Он просто свалил оттуда, и все",– отвечает Мик тренеру, когда тот спрашивает, куда делся Джон после тренировки.