Текст книги "Осторожно,hot dog"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
keep the ball rolling v. phr.«не давать огню потухнуть», т.е. не останавливаться, быть в действии: Вечеринка была бы достаточно нудной, если бы не Мик с Джоном. They kept ball running at the party by dancing with lampshades on their heads.-Они не давали «огню потухнуть», всех заводили, отплясывали с абажурами на головах.
keep up v.1. то же, что и keep on; 2.держаться на плаву, быть на Уровне: The shortage of oranges kept the prices up.– Из-за дефицита апельсинов цены т них держались довольно высокие.
207
kick around v. обижать: In a loosing slack John liked sometimes to kick around every one.– В плохом настроении Джон иногда любил всех обижать.
kick back v.давать взятку, давать на лапу: – OK, man, I'll do that if you kick back a ten hundreds.– Хорошо, я сделаю это, если вы дадите мне на лапу 500 баксов.
kickback п.взятка: – We won't do a thing until give a kickback.– У нас ничего не выйдет, пока не дадим кое-кому на лапу...
kick down v. phi:сбавлять скорость (машины): Gas has gone and Le Pechen had to kick the car down to the first gear.– Бензин весь вышел, и Ле Пешен переключил скорость машины с третьей но первую.
kick it v.phr.отбрасывать (нехорошую привычку пить, курить, принимать наркотики): – You still smoke? You should better kick it.– Ты все еще куришь? Лучше бы тебе это бросить.
kick offv. 1. удар (первый) по мячу, вводить мяч в игру: John kicked off and the football started.—Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался;2. начало. Второе значение этого слова – просто начать что-то: Jim Morrison kicked off his concert with a speech.—Джим Моррисон начал свой концерт с речи.
kick oneself v.сожалеть, стыдиться: Johnkicked himself for not having left home earlier,– he missed the bus.– Джон ругал себя за то, что не вышел из дома раньше: он таки опоздал на автобус.
kick outv. выставлять (на фиг), уходить, удирать, уезжать: – Kids were so noisy during the show that I had to kick them out.– Дети в зале mак шумели во время выступления, что я выставил их вон.
kick over v.1. заводить (мотор), начинать работу (о механизме): Holdwin tried to start the car but the motor didn 't kick over.– Холдуин пытался завести машину, но мотор не работал; 2.платить: Black Jack made every one kick over 10 dollars a week.– Черный Джек заставил всех платить ему по 10 баксов в неделю;3. "откинуться'': "Yeah, Billy, Ihad a goodhorse but last Friday it kickedover.—Да, Билли, у меня была хорошая кобыла, но в прошлую пятницу она откинула копыта...
kick the bucket v. phr.откинуться, дать дуба, окочуриться: Old Mr Jackson kicked the bucket last week.– Старый мистер Джексон дал дуба на прошлой неделе.
208
kick up one's heels v. phr.кутить, отрываться, шумно отмечать: After the match all the class went down to town to kick up their heels.– После победного матча весь класс рванул в город, чтобы отметить это событие.
kill off v. перебить (в смысле: убить всех): – We killed them off.– Мы их всех перебили,– докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.
kid v.подкалывать (шутить): – Are you kidding? – No! No kiddings! – Ты шутишь?– Нет же! Без шуток!
kiss ass v(так же, как и to suck ass, to lick somebody's boots)подлизываться, «подмазываться».
knock it offv. phr.«прекрати!», «хорош нести чушь!», «замолчи»: Комиссар Ле Пешен расспрашивает перепуганную женщину, прибежавшую в полицию: – Итак, вы говорите, что были дома одна, в темноте, как вдруг почувствовали, что из темноты к вам тянется чья-то рука. И, видя, как шутник сержант, стоящийу женщины за спиной, протягивает к ней руку, строго бросает сержанту: – Holdwin! Knock it off! – Холдуин! Прекрати!
knocked out adj.наширявшийся (наркотиками), набравшийся (водки, вина, рома, виски, бренди, пива/только надо очень много выпить – такое у них пиво/): – I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out! Комиссар вызывает сержанта и кивает на только что арестованного типа, сидящего с отрешенным видом за столом Ле Пешена: – Я вообще не могу ничего понять. Должно быть, парень под газом. Уведи его.
knock off v.грабить, убивать: – What did he actually do? – He knocked off the Katz Company.—А что он сделал?—спрашивает сержант, уводя наширявшегося,– Он ограбил «Каи Компани»,– отвечает комиссар.
knut n.дурак.
L
lap up v. лакать: The cat was. lapping up the milk.– Кот лакал молоко.
lay an egg v. phr.их «отложить яйцо» – это наше «выстрелить в воздух», короче, сделать что-то несуразное, не к месту, то, что не произвело впечатления: John tried to sound wit and broke a joke but his joke laid an egg.—Джон хотел казаться остроумным и отколол шутку, которая не произвела никакого эффекта.
209
lay in v.складировать, запасать, придерживать: Mrs Hadson heard something about the price for sugar should go up and she laid in hundred pounds.– Миссис Хадсон слышала про то, что цена на сахар должна вроде как подскочить, и прикупила сотню фунтов (фантастический сюжет для Америки).
lay into v. informal1. атаковать, напасть: The two kick box fighters laid into each other as soon as bell rang.– Как только прозвучал гонг, два кикбоксера сошлись; 2.наезжать (в смысле: ругать или нападать физически): The senator laid into the President.– Сенатор наехал (в дебатах, естественно) на самого президента. Но такое, если честно, редко случается.
layoff v. 1. отгораживать, придерживать, определять: John laid off the boundaries.—Джон определил границы поля;2. увольнять, освобождать от работы: – Then my company finished the contract for producing the fabric and laid off us, the office staff.– Затем наш контракт по производству ткани закончился, и мы, штат офиса, остались без работы;3. оставлять в покое: – Lay off me, you, bothering bee.– Оставь меня в покое, ты., назойливая муха! – возмущенно говорит Мик беспрестанно что-то спрашивающему его Джону.
lay out v. 1. готовить тело к погребению: The corpse was laid out by the undertaker.– Покойника привели в надлежащий для похорон вид; 2.вырубить, уложить наповал: – Then our Nicky laid this fucking guy out in the second round.– А затем наш Никки нокаутировал и уложил этого засранца во втором раунде!3. планировать:
– Listen me up Johnney. I got a job laid out for you.– Слушай сюда, Джонни. У меня есть работенка, прямо специально для тебя;4. определять, уточнять пределы, границы: – Hey, Michael, our boss laid out the job for us.– Привет, Майкл,– встречает сержанта Холдуина Ле Пешен,– тут наш начальник определил новый фронт работы для нас;5. выкладывать, раскошеливаться, тратить, прожигать (деньги): – Can you say me how much did you lay out for this new lemon'1 – Ты можешь мне сказать, сколько выложил за эту колымагу?– спрашивает Мик Джона, разглядывая его новую «тачку», которую тот купил в салоне подержанных машин в день получения родительских прав.
leg man n.1. мальчик на побегушках, курьер. Как-то сижу я с американцами в их офисе, где я некоторое время подрабатывал кем-то вроде бодигарда и няньки, и тут один паренек Джон говорит: вот, мол, сколько у него leg work,ему бы не помешал leg man.При этом женщина, его супервайзер, усмехнулась, сказав, что всегда считала его, Джона, этим самым лэгменом. То, что первое значение лэгмена, как и leg work,—«беготня, принеси-унеси», я врубился сразу. Но того странного намека на Джона не понял. Тогда сам Джон пояснил мне, что: 2. leg man —человек, который смотрит не на то, насколько девушка интересна и умна,– ему на это все плевать. Главное, чтобы у нее были красивые ноги, фигура... Таких вот парней, которые обращают внимание только на внешность, называют лэгманами. Но Джон был все же не такой.
210
leg workи. работа типа «принеси-унеси-сходи-возьми-отнеси...» см. leg man.
lemon phr.развалюха, халтура, колымага, т.е. поломка в механизме или какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность: «My watch is a lemon.– Мои часы – халтура».
let bygones be bygones v. phr.что было, то было, не вспоминай прошлогодний снег: – OK, let's stop this stupid quarrel. Let bygones be bygones, well? – Ну хорошо, давай прекратим этот глупый спор. Что было, то было. Кто старое помянет, тому глаз вон,– говорит ковбой Билл другу Джону, когда они вновь заспорили о позапрошлогоднем пропавшем дробовике Джона, который куда-то затащили дети Билла.
let down v.обламывать (в смысле: «подводить»):– I hate people who always promise and always let you down.– Ненавижу людей, которые всегда обещают и вечно подводят".
let... have it/got it v.1. заехать (ударить); 2. попасть (из револьвера, кольта, браунинга или др. оружия) : Michael Holdwin pulled his revolver and let the robber got it in the leg.– Майкл Холдуин выхватил револьвер и прострелил бандиту ногу.
let it hang out v. phr.выкладывать все как на духу, признаваться. Не could not lie any more and let it all hang out.– Он больше не мог врать и выложил все как есть.
let it lay v. phr.забывать, выкидывать из головы: – What? Who did say you that? Robert? So you may let it lay, Robert is forgetting what he says.– Кто это тебе сказал? Роберт? Можешь смело выкинуть это из головы, он вечно все забывает.
let it ripv. phr. I.не обращать внимания, наплевать: – I say, forget about it and let it rip!– А я тебе говорю, забудь это и выкинь из головы!"; 2.добиваться победы: Come on, boys! Give it all we've got and let it rip!—Давай, ребята, покажем, на что мы способны, и выиграем,– подбадривал "тигров " тренер перед игрой с командой "Чикагские Бизоны ".
211
let off v.1 .разрядить (заряд): Bill accidentally let off In's rifle made a big hole in the front wall.– Нечаянно Билл разрядил свое ружье в стену напротив, сделав при этом в ней большую дыру:2. давать уйти: – OK, let 'em off! – Ну хорошо, пусть идут,– кивнул комиссар в сторону мальчишек, задержанных сержантом за мелкое хулиганство.– Только запиши их адреса.
let on v.выдавать секрет, рассказывать: John failed exam but didn't let on to Mick.—Джон не сдал экзамена, но не признался в этом Мику.
let one's hair down v. phr.«отпускать волосы» – это что-то типа нашего «пускать все на самотек», не следить за собой, не сдерживаться, не контролировать, запускать, «пусть все идет как идет»: Два длинноволосых хиппи рассуждают: – If gotta be too hard to be the President.—Должно быть, очень трудно все же быть президентом..– Why? —Да? – Не don't let his hair down.– Он никогда не должен "запускать свои волосы... ". И оба тяжело вздыхают, сочувствуя нелегкой судьбе Клинтона.
let outv. 1. давать уйти, отпускать: This guy got to the jail but now they let him out.– Этот парень сидел в тюрьме, но теперь его выпустили;2. рассказывать: – Only don't let this secret out.– Только не рассказывай никому эту тайну;3. отпускать (веревку; сделать длиннее платье): – 1can't catch the rob end! Let it out! – Я не дотягиваюсь до каната! Отпусти его!;4. освободить от должности, уволить: – I know this guy, we were working together until I let him out.– •Я знал этого парня. Мы неплохо работали, пока я его не уволил;5. отпустить тормоза, т.е. поехать быстрее: The commissar let his car out.– Комиссар поддал газу.
let up v. phr.ослаблять, уменьшать: – Look! Hurricane's not letting up at all! – Гляди! Ураган и не думает утихать!
like father, like son«яблоко от яблони недалеко катится».
live it up v.кутить, отрываться: – Mick, our vocations' gonna out. We have only two days, let's live it up.– Мик, до конца каникул осталось всего два дня. Давай же оторвемся как следует!
little folk (little people)это те, кто живут в сказках и легендах (а может, и действительно таковые жили на Земле): типа гномы, эльфы и феи.
living end adj.обалденно, «просто фантастика!»: – Yeah, the show was the living end! – Да! Шоу было просто обалденньш!
lock up v. phr.быть уверенным в успехе: – / locked it up, Le Pechen said.– Я был уверен в успехе,– сказал Ле Пешен.
long hair n.интеллектуал, человек творческий, даже если его волосы вовсе и не long.
212
long face n.бледный вид: – Don't pull a long face when I ask you to do this job! – He делай такое несчастное лицо, когда я прошу тебя выполнить эту работу! Комиссар возмущен тем, что сержанту Холдуину не по душе сложное задание.
look up v.1. обещать быть лучше, развиваться: The year was hard but business looked up after that.– Год был сложный, но работа продвинулась;2. искать, находить, исследовать, изучать: – / still look up new species.– Я все еще пытаюсь найти (изучаю, исследую) новые виды,– говорит энтомолог своему коллеге и показывает ему коллекцию бабочек.
lost timen. рабочее время. Вот видите, как неуважительно американцы отзываются о своем рабочем времени, как о потерянном. Возможно, потому, что на практике они проповедуют, подражая японцам, ура-патриотическое отношение к работе, к начальству и всячески, как, собственно, и мы, прогибаются и из кожи вон лезут, чтобы показать, что они нужнее всех.
lowdown n.правда-матка: Don't wait they give you the lowdown on Watergate.– He жди, что тебе скажут всю правду об "Уотергейте ".
luck out v. phr.1. когда везет ; 2. быть необычайно удачливым:
– I really lucked out at Las Vegas. I came back with 5 000$.– Мне действительно подфартило в Лас-Вегасе: я вернулся домой с пятью тысячами долларов в кармане:3. потерпеть страшную неудачу, быть убитым: – 1 guess those fucking guys from Marine Co lucked out in Saigon.—Думаю, те ребятки из морской пехоты отхватили свинца в Сайгоне,– и Тимоти с мрачным видом закинул автомат за спину.
lush outv. 1. взмахивать, отпугивать, шугать, прогонять: The old man lushed out at the birds with his umbrella.– Старик взмахнул зонтиком, распугав надоедливых птиц;2. то же самое, что и первое, но уже только на словах, т.е. говорить что-то агрессивное, «наезжать»: The leader of the Republicans all the time lushed out at the President's administration.—Лидер республиканцев во время дебатов наезжал на администрацию президента.
м
ma-and-paили mom-and-pop ad/,малый бизнес, который ведет семья.
213
magic carpet n.ковер-самолет.
make a beeline for v.рвануть по прямой, напрямик: John made a beeline for first base until the other team player doesn' t catch the ball.– Джон прямиком рванул к первой базе, пока игрок другой команды не успел поймать мастерски отбитый Миком мяч.
make a day of it v. phr.посвящать чему-то весь день: We were afraid of literature exam coming on Monday and all the Sunday made a day of it.– Мы жутко боялись экзамена по литературе в понедельник и все воскресенье посвятили подготовке.
make a pass at v. phr.прогрессировать в отношениях с противоположным полом: – I know him for 7 weeks already but he never made a pass at me.– Я знаю его уже почти два месяца, но он еще пока ни разу не пытался сойтись со мной поближе (переспать).
make a play for v. phr.заигрывать, флиртовать, ухаживать, ухлестывать, увиваться, бегать, заклеить (не бумагу, а девушку, как вы уже догадались), «клинья подбивать»: – John always makes a play for new girls in the group.—Джон вечно увивается за новыми девчонками в группе.
make eyes at v. phr.стрелять глазами, строить глазки: – Maggy? I hate her way of making eyes at Mick instead of finding one of her own. Джейн обсуждает с подругами новую девушку колледжа Мэгги: – Я терпеть не могу ее манеру, – говорит Джейн, – вместо того, чтобы завести себе собственного парня, строить глазки моему Мику.
make off v.убегать, уходить: As soon as John saw Bob with his mother fucker friends he made off at once.– Как только Джон увидел Боба с его корешами, он тут же смылся.
make the scene v. phr.присутствовать, находиться в данном месте, светиться (не внутренним светом, а своим фэйсом): – I don't wanna make the scene! I'm gonna make off.– Я не собираюсь больше тут торчать! Я ухожу.
make the grade v.преуспеть, прославиться, подняться: «I read the news today oh boy! About a lucky man who made the grade...– Ничего себе! Я сегодня прочитал в газете об одном счастливчике. которому несказанно повезло...» – поет Джон Леннон в известной песне "Битлз « „A Day In The Life“. Далее Джон с присущим ему черным юмором рассказывает, как „прославился“ этот „счастливчик“ – разбился на машине и тем самым угодил в вечерние новости».
makeup v.1. собирать, складывать, составлять: На курсах вождения полицейской академии инспектор, объясняя устройство машины, начинает с глубокомысленной фразы: «The car is made up of many different parts: wheels, seats, tires and doors.– Машина состоит из многих частей: колеса, сиденья, шины и двери...» Королевские охранники прибегают к королю и взволнованно докладывают: – Там этот яйцеголовый парень... Хампти-Дампти (Шалтай-Болтай) во сне упал со стены, и все наши ребята have no idea how to make him up (не представляют, как его собрать ";
2.компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): – I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up.—Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы;3. сочинять: – Let's make up a song for Jane's birthday.– Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн;4. красить губы: – Wait me, guys! I just make up! – Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу!—кричит Джейн Мику и Джону;5. мириться: – Come on, guys, make up.– Ну же, ребята, помиритесь,– умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).
214
make waves v. phr. informalих «делать волны» – это наше «мутить воду», стараться раздуть нечто до размеров сенсации: – I don't think Robert is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves.– He думаю, что Роберт – тот журналист, что подходит для нашей газеты,– говорит помощник главного редактора своему боссу,– парень все время старается раскачивать лодку.
man n.братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря:—Hi, man. How are yah, man!—Cool, man. Andyou man?– Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
makeup n.косметика: – What makeup do you use to make your fun colors? – Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? – спрашивает Джейн ее подруга.«Fun colors» – это самые яркие, они же темные, цвета для «боевой раскраски лица». К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые «фан-цвета» ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза «сбегаются», то, соответственно, «фан-калорз» наносятся на внешние края век, ближе к вискам; см. картинку.
215
makeup adj.поздний, отсроченный: makeup exam – отложенные экзамены(для не явившихся по уважительным причинам студентов).
magic carpet n. ковер-самолет.
man n. (обращение)братан, парень, приятель.
mark time v. phr.маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment.– Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.
Mexican breakfast n.голодный паек. Для американцев «мексиканский завтрак» – это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
mike n.I. микрофон; 2. ирландец.
miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out.– Ты упустил свой шанс.
mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them up.—Они так похожи, что их путает даже'родная мать.
mix upn. (ударение на mix)конфуз, растерянность: – There's a mix up in your list.– В твоем списке ошибка,– говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mob n.банда, мафия.
monkey businessn. грязное дело: – Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! – В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! – говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
216
money to burnи. phr.«денег – куры не клюют»: His grandfather left him money to burn.– Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker(он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубоеублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlightingи. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning after n.похмелье: – Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after.—Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье,—усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
move v. «шевелись!», «двигай!», «разойдись!»
move in on v. phr.отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones.– Мороженые продукты заменили свежими.
movie n.кино, киношка, фильм.
move your ass v.двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): – C'mon! Move your ass! —Давай! Шевелись! – покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
my God или ту goodness (восклицание)Боже! Боже мой!: – "My God! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито. изрешеченную пулями.– "Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар.
mucho n. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman) n.от испанского «мучо»– сильный, крутой, супермен.
217
N
name is mud informal«в заднице», дело дрянь: – If the boss got it my name will be mud.– Если босс увидит, дело будет дрянь,– говорит комиссар Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что посадил. А происходит это в кабинете начальника.
nayто же, что и «по» (нет).
neat adj.классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве «neat» получил распространение в шестидесятых годах: – You are neat girl.– Ты отличная девушка,– говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида Линча «Синий бархат».
neck and neck adv., adj.ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck.– Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
nervous Nellie п.Есть такое красивое имя – Нэлли, но вот американцы считают, что эта самая девушка очень нервная. «Нервной Нэлли» называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: – We will never win if you don't stop being nervous Nellies! – Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать! —укоряет «тигров» их тренер в раздевалке перед матчем с «ястребами».
new deal п.новый шанс, свежая струя: – We need a new deal to break these old fucking habits! – Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми дурными привычками!
new broom sweeps clean«новая метла метет по-новому».
newperson п.другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him.– Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
nigger п. (оскорбительное)ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от «night».
no end adv.очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.– Все «тигры» были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
по sweat adj.раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: – Come on, Bill, let's do that no sweat job.—Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
218
nobody home«у вас все дома?»: На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них «достучаться». —одно,—машет Джейн подруге рукой.– Nobody home. Что значит: «Да пошли они к черту».
none n. nothing,ничего, ноль.
поре(от канадского) нет, не-а.
nose in infqrmalсовать нос в чужие дела.– Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems! – Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
not a leg to stand on n. phr. informalневерный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих «экстремальных» рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.– Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. – На! This guy got not a leg to stand on.– Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание,—усмехается в ответ Ле Пешен.
not to give somebody the time of day v. phr.игнорировать, причем принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day! – Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
number one n. "Super Trooper...—пела группа «АВВА» в одноименной песне.– Shining like the sun..:– сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number One...—считающий себя самым крутым". Да, «Super Trooper» (супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что «Number One» – это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
219
numero uno n.см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские словечки типа «бамбино», «арриведерчи», «мучача» и т.д., т.к. испанский —это второй язык в Америке после английского.
nunnie n. см. аss.
nut (knut) n.дурак.
nut house n.дурдом, «Санта-Барбара», «Лос Аниос Пердидос». Последнее переводится как «Потерянные годы» и так же, как и «Санта-Барбара», является, как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал «Лос Аниос Пердидос»,– «это лос аниос пердидос перед экраном».
О
odd ball n. informalэксцентричная личность, «белая ворона», «сумасшедший заяц», ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.—Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
off age adj. phr.в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the USA.—Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
off base adj. phr. informalнесогласный, неправильный: – The thought that the stormbringer brings the storm is really off base.– Слухи, что буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований,—рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.
offbeat adj. informalнеобычный, непохожий, совсем иной, другой: – Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every self-respecting university has a linguislics department.– Лингвистика была всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет имеет лингвистический факультет,– говорит на общем собрании первокурсников декан факультета.
220
off duty ad/,свободный, незанятый: – Let's go sight-seeing when we're off duly.– А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны,– говорит сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.
off guard adj.врасплох, не ожидать: – His question caught me off guard and I told him the secret.– Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет,– оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.
off the beam adv., adj.ошибочный, неправильный: You were off the beam saving that they wouldn't appreciate your show.– Ты был не прав, когда говорил, что твое шоу не понравится.
off the record adv.не для печати: – I think you understand that all my remarks are strictly off the record.—Думаю, что прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати,– предупреждает журналистов пресс-агент Президента. Наивный!
off the wagon adj. phr.вновь запить, сорваться, .развязать: When a heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit off the wagon.– Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть выпить, чтобы начать все снова.
Oh boy!«ничего себе!», «ого!»
OK, o'kayо'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: – Thank you, I'm ОК.– Спасибо, со мной все в порядке. -Thank you.—ОК. – Спасибо.– Пожалуйста.
old hat adj.старый сухарь, старомодный, не в струе: – Robby? I know this guy. He is an old hat.– Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.
once over n.быстрый (но далеко не безразличный) взгляд:
Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.– Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.
on and off adv.нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year.– Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.
on edge adj.на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge.– Перед матчем все «тигры» были на пределе.
221
on ice adv.откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): – I have to put my vacation on ice until the weather turns good.– Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.
on me, him, her, themя проставляю, он проставляет, она проставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в «Макдональдсе» или бистро говорит «on me»,это значит, что он угощает. «On me»так и переводится – "на мне "или «за мной».
on one's high horse adv. phr."на белом коне: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: – Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now.– Гляди-ка: наш Ле Пешен на белом коне...