Текст книги "Осторожно,hot dog"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
on one's toes adv. phr.начеку: – The cool football is always on his toes.—Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове),– говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, «Минским Зубрам» из Минска.
on one's last legs adv. phr.на последнем издыхании: – Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs...– М-да, Бак был хорошей собачкой,– говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса.– Но теперь он уже на последнем издыхании...
on pins and needles adv. phr.как на иголках: – Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.– Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса – словно на иголках весь,– говорит вокалист группы своему басисту.
opposite sex n.женский пол (или противоположный пол,если о нем говорит мужчина).
ouch! (восклицание)ой!
out of the blue adv. phr.словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! —Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!
out in the left field adj.не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: – Ммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Мммм... Древняя, ой. то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: – I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear.– Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
222
out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя. out of tune adv./adj.не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: – Don't you think we act out of tune?-Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? – спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.
out to lunch adj.тормознутьш, отмороженный: – Don't ask John, he is out to lunch today.– He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.
out of thin air adv. phr.высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: – Your story concocted out of thin air! – Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!– возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.
over the hill adj.уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): – It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.—Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.
Р
pain in the ass n.их «боль в заднице» – это наше «как заноза»: – With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! – Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! —ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.
pasta n.их «пэста» – это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.
pass away v.проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away already.– Эта мода уже прошла.
pass off v.1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: – Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! – Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!;2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.– Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного;3. проходить, уходить:– At last my aches passed off.– Наконец-то мои боли прошли;4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly.– Очередное собрание прошло очень гладко.
223
pass on v.1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable.– Колледж принял его заявление и решил, что парень им подходит; 2.отдавать, дарить, раздаривать: "As Jack grew up he passed on his jeans to me.– Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне.3. проходить, уходить, отмирать, умирать: – That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that -he passed on. Тренер "тигров " вспоминает своего футбольного друга: – Он был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых – начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он умер.
pay off v. 1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just before the Christmas.– Зарплату выплатили перед самым Рождеством;2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. – Джон усиленно готовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А);3. расплачиваться (мстить): "Ipay you off, Bobby.– Я плачу тебе по счету, Бобби ",– процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.
pet n.любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...
pick upv. 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden.– Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду;2. заплатить за кого-то: – ОК, Mike, I pick up the check.– Все нормально, Майк, я оплачу чек,– говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!)3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): – No problems, mam, I pick you up.– Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо,– говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги;4. собирать, коллекционировать: – I pick up rare butterflies all around the world.– Я собираю редких бабочек по всему миру,– говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу;5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): – I picked up this news from radio just now!—Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно!– кричит в трубку журналист «US Today» своему редактору;6. убирать, прибирать, наводить порядок: – Look at your mess in the room! It's time to pick up,– Посмотри на бардак в своей комнате! – отчитывает Джона его мама.– Самое время прибраться;7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary.– Этого типа схватили на грабеже,– говорит Холдуин комиссару;8. учуять, обнаружить: The dog picked up the fox's smell. Собака учуяла запах лисы; 9.ускорять, поддавать газу, убыстрять: – Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time.– Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени,– подгоняет учеников преподаватель;10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday.– Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных;11. прибавлять, улучшать: – Don't you think Jane picked up after summer holiday? – Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул?– шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года;12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness.—• Она наконец-то поправилась после долгой болезни.
224
pickup n. (ударение наpick) 1. легок в общении, особенно с противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно «бабник», о девушках – «ребятница»: – They say this new comer is an easy pickup. – Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с парнями,—говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их группе;2. пикап, т. е. машина.
piece of cake n. informalраз плюнуть, плевая работа, как дважды два: – Don't worry, this test is a piece of cake.—Да не волнуйся ты,—успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой,– этот тест – что два пальца об асфальт.
pig in a poke и.«кот в мешке»: – It's a pig in a poke buying! Don't do that! – He покупай кота в мешке! Не делай этого! – отговаривает Билл Джона от покупки по почте участка земли.
pine n.сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково – «pine». Так что случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой в Америке туго.
225
piss off v. (груб.)задирать, заколебывать, доставать, надоесть до предела: – I'm pissed off! – Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!
plastic n.пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).
polish the apple v. phr.«прогибаться», подлизываться: – I know why you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? – Я знаю, почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?
pooped out adj.истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: – Leave we alone, Mick. I' т so pooped out after this hard game.– Отстань, Мик. Я вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...
pop upv. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem popped up.– И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову свалилась новая проблема.
psych out v. phr.1. вычислять (кого-то): – I guess, commish, you 'II psych him out pretty fast.—Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите,– одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру «Найди террориста» на первом (детском) уровне;
2. психовать, срываться (нервничать): – Don't drive too fast, Mike. I psych out at the high speed when there's no any need. – He так быстро гони машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен чувствует, что переел пиццы.)
psych upv. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль... – Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work.– Успокойтесь, ребята,– говорит сержант Холдуин.– Просто комиссар настраивается перед работой. Мик перед игрой с «Чикагскими Бизонами» подходит к Джону и показывает на нападающего «бизонов» Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: – They say he psyches himself up by crushing bricks before the game.– Поговаривают, что он настраивается на игру тем, что ломает кирпичи.
psycho n.их «сайко» – это примерно то же, что и наш «псих» – сокращенная форма от «psychopath». Только используется слово не в таких сочетаниях, как «психотерапевт», а, скорее, в таких, как «Sir Sex Psycho» (см. последнюю песню компакта «Red Hot Chilli Peppers» «Brown Sugar Sex Magik», 1991г.), что можно перевести и как «Господин Секс-Псих», и как «Сэр Сексуальный психопат».
226
pub n.сокращенно от «public house», что хоть и переводится дословно «публичный дом», тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Паб – это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское), см. картинку.
pullвроде, простой глагол – «тянуть, тащить», но вот с предлогами у нашего пуллапоявляется целая куча новых значений:
1. pull apartразнимать; 2. pull backотдергивать; 3. pull intoвтаскивать; 4. pull offстаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги; 5. pull outвытаскивать, выдергивать; 6. pull overхоть и звучит как «пуловер» (pullover), означает «съезжать с дороги к тротуару». В фильме с участием Джима Керри «Тупой и еще тупее» полицейский подъезжает на мотоцикле к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over,мол, тормози и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.
put away v. 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became mentally sick. – Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот слегка рехнулся;2. убрать, в смысле: укокошить: – I think it would be better to put your dog away. It is an old and sick.—Думаю, что твою собаку лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная,– говорит ковбой Билл своему другу Джону.
227
put down v.1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в патетических тонах о поведении полицейского во время задержания преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с улыбкой спрашивает: – Is some one putting this down? – Кто-нибудь все это записывает?2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку: «Вот тут засели эти бунтовщики.-Rebellions? We put them down in 3 hours! -Повстанцы? – спрашивает у капитана сержант Тимоти.—Дамы их разобьем за 3 часа»;3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне «Битлз» «Girl»(альбом «Rubber Soul» 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в припеве), пел про строптивую девушку: «She is kind of girl that puts you down when friends are there and you feel a fool... – Она такая девушка, что лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при этом как дурак». – You make a mistake and then always try to put us down as if we do our job bad! – Вы сами делаете ошибку, а потом тыкаете нас носом, будто бы это мы плохо выполняем свою работу",– отбривает секретарша свою коллегу из соседнего офиса;4. характеризовать, квалифицировать: «She put me down as a dude. – Она меня определила вначале как козла»,—рассказывает Мик о том, какое впечатление он произвел на Джейн во время их самой первой встречи;5. определять, объяснять, называть причину: – Jane put your bad mood down to bad weather. – Джейн объяснила твое плохое настроение влиянием плохой погоды,– говорит Джон Мику;6. копать, буравить: – I wanna put down a new well. – Вот собираюсь выкопать новый колодец,– говорит ковбой Билл.
put in v.1. добавлять: – Well, and then, when guys'were discussing the car accident the driver put in that the road was icy. – Да, и потом, когда обсуждали столкновение, водитель добавил, что дорога была скользкой, покрытой коркой льда,—рассказывает Холдуин комиссару об аварии на дороге;2. закупать, заготавливать: They put in a full stock of drugs.– Они закупили все необходимые для аптеки лекарства;3. проводить, тратить, прожигать (в смысле: тратить): – Yes, sir, I put in two years as a photographer. -Да, сэр. я два года проработал фотографом,– говорит новобранец сержанту Тимоти Тимпсону, когда тот спрашивает, кто в его взводе умеет фотографировать. – Хорошо,– кивает сержант.– Видишь вот эту ямку?—и он показывает на окоп метр на два.—Да, сэр,– отвечает бывший фотограф. – So make me a blowup copy of that. – Сделай мне увеличенную копию,– ухмыляется Тимоти, протягивая солдату лопату;4. сажать растения; Bill put-in a row of radishes.– Билл посадил рядок редиски;5. причаливать: The ship put in for repairs.– Корабль причалил в порт на ремонт; 6. обращаться (употребляется с for): «When they opened the representatives 1 put in for that.– Когда они открыли представительство, я обратился туда»,—рассказывает бывший безработный о своих мытарствах в поисках новой работы.
228
put off v.1. взбудоражить, замутить, расстроить : "Well, I was pretty put off by his shamelessness proposal.—Я была просто шокирована его бестактным предложением", – возмущена Джейн тем, что фотограф предложил ей вместе поужинать; 2.откладывать, переносить на более поздний срок: – OK, we will put off our party.– Ну хорошо, мы перенесем нашу вечеринку,– соглашается Мик, когда Джон говорит, что не сможет в субботу поехать на пикник;3. осадить, остановить кого-нибудь: Jane put John offwhen he asked her to name a day of her sister's wedding. -Джейн так и не сказала Джону, когда же состоится свадьба ее сестры (скажет, но позже);4. переменить пластинку, т. е. сменить тему разговора: When John began to tell the guests the story of their underground Mexico trip Mick put him down.– Когда Джон стал рассказывать гостям о прошлогоднем тайном путешествии в Мексику, Мик заставил его переменить пластинку и поговорить о футболе;5. грести, плыть: They put off in a small boats to meet the arriving Canadian ship.– Они гребли в небольших лодках навстречу прибывающему канадскому кораблю.
put on v.1. одевается: – Could you put on this dress?– He хочешь ли надеть это платье? – спрашивает мама Джейн, когда ее дочь перебирает свой шкаф в поисках платья для похода в театр;2. преувеличивать, притворяться: – It's not hurt! He is putting on! -Ему не больно! Он прикидывается! – кричит судье защитник хоккейного клуба "Монреаль Канадиенс ", подъезжая к катающемуся по льду от боли нападающему "Ванкувер Кэнакс " Павлу Буре. Моему любимому, кстати, хоккеисту. Но "русская ракета "не прикидывается, и защитника отправляют на две минуты. «Put on a smile.– Надень улыбку»,– говорит сквозь зубы Ле Пешен хмурому Холдуину. когда они заходят в кабинет босса. Этот пример можно отнести ч к первому значению нашего «пут он»:3. набирать (вес): First I was pretty fat. Bill now I am so thin that doctor said I should put on two or three kilos. – Вначале я была толстушкой, но теперь я настолько худа. что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов;4. давать, организовывать: The senior class put on a discotec.– Старшеклассники провели у себя дискотеку; 5.вкладывать, воспроизводить, делать усилие: – Then I put on an extra burst of speed and finally won this long race! – Затем я собрал силы для броска, увеличил скорость и выиграл эту нелегкую гонку,– говорит на пресс-конференции бегун-марафонец.
229
put out v.1. выключать (свет), гасить (свет, огонь): – Only don't forget to put out the fire. – Только не забудьте загасить костер,—говорит вожатый своим скаутам;2. публиковать, выпускать; печатать: I know this editor, he had put out a weekly for.about a year. – Я знаю этого редактора. Он около года выпускал еженедельную газету;3. одолжать, давать взаймы: – Не put out all his money at 10 per cent or better. – Он отдал.все свои деньги под 10 процентов или даже больше:4. раздражаться, злиться, заводиться: – I spilled juice on my new dress. This put ту тот out. – Я пролила сок на новое платье, и это здорово вывело из себя мою мамочку.– жалуется Мику Джейн; 5.беспокоить, мутить воду, бузить – Don't talk bad about her! She puts herself out only to make things good for us! – He надо про нее так плохо говорить! Джейн старается, бузит и только затем, чтобы нам было хорошо.– отчитывает Джона Мик;6, отчаливать, отплывать: The boat put out through the waves.—Лодка отчалила от берега и поплыла по волнам;7. грубо, по отношению к женщинамтрахучая, сексуальная: "Why do you think Liza puts out like that? – Почему ты думаешь, что Лайза трахается со всеми подряд? – спрашивает Мик Джона.
put over v.обдуривать, разыгрывать употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween parly dressed as Dracula. – Джонни v в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэлловин явился разодетым под Дракулу.
put up v. 1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходить о еде или лекарствах: Мик влетает в комнату и обращается к Джону, разложившему свою походную аптечку на столе: – Мы уезжаем! Быстро пакуй свои вещи! – We are leaving! Put your stuff up!2 .складывать, класть на место, складировать: The viking Biorn put up Ids sword.– Викинг Бьорн вложил меч в ножны. Cowboy Bill put up the horse.– Ковбой Билл поставил лошадь в конюшню;3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in a new captain John put up Mick.– Когда клуб решил поменять капитана команды. то Джон предложил кандидатуру Мика;4. Укладывать (волосы): – I wanna put up my hair in curlers. – Хочу накрутить волосы,– говорит Мику Джейн, советуясь по поводу своей прически;5. выставлять на продажу: I put my house up for sale. – Я выставил свои дом на продажу: 6.арендовать, обставлять: I put the guy up in my home. -Я поселил парняу себя в доме, сдав ему комнату;7. сделать, организовать, устроить: – This man pul up the money to build this studio.– Этот человек раздобыл деньги, чтобы, построить студию,—рок-музыкант указывает своему новому ударнику па джентльмена в строгом костюме.
230
pretty adv.достаточно, прилично: – It's pretty cold outside!– На улице достаточно холодно!
R
rack one's brain v. phr.напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. – Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rain cats and dogs v. phr.проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs.– В середине матча начался вдруг жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
rain check n. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за «cats and dogs» дождя. «Дождевой чек» может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда «дождевые чеки» тоже вполне уместны: – I'm sorry you can't come tonight. Jane. But I'll sure give you a rain cheek. – Жаль, что ты. не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение, остается в силе.
raise eyebrows v. phr.«поднять брови», т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college.– Эта новость (победа «Тигров Восточного Побережья» в финале) шокировала весь колледж.
231
rape session n.(воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: – I see you've got a good rape session just now? – Вас только что вызывали на ковер?– говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rat raceи. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает «тигров»: – Your last quater was a rat race, no more.– Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
rat out v.предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help.– Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
rave n.Внимание! в нашем словаре слово «рэйв» впервые обозначает не «бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину» и не «рев, грохот, шторм», а само себя – «рэйв». Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова «rave»: и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые – бит, семидесятые – арт и хард-рок, восьмидесятые – новую волну, новых романтиков и U2, девяностые – рэп и рэйв...
reach for the sky v. phr.еще один вариант «hands up» (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: – Reach for the sky, boys!– Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride out v.выкарабкиваться, выживать, переносить.
right on adv. interj.восклицание типа нашего «ясный перец!» или «конечно!»: Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: – OK, boys! We'll kick their ass! Right on! – Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip off v. грабить, n.ограбление, n. грабеж: – Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! – Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! – кричит в трубку сержант Холдуин.– Yes, that is a typical rip-off.– М-да, типичное ограбление,—резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.
rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было «скала». Оно, конечно, верно: «rock» – это «скала». Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как «камень», «камешек», «булыжник», короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово «rock» чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово «stone» больше используется в таком смысле: камень как строительный и —прочий материал. Еще «rock»– это «рок-музыка». Но музыкальный «камень» появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола «to rock», который переводится как «качаться». Так что «rock and roll» (позже в сокращенной форме как «rock'n'roll») – это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку «качания и верчения», так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
232
rolling stone n.перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss«перекати-поле не обрастает мхом» – поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не «застолбится» на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
rub it in v. phr.постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): – Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!—Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: – There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! – Здесь были два пулеметных расчета «чарли»(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
233
run v.руководить, возглавлять: – I'т running this business recently.– В настоящее время я веду это дело.
run in v. заметать, арестовывать, накрывать: – We ran this boy in for illegal trade.– Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run into v.смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for it v: phr.спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.– Во время концерта фаны рванули на сцену, и «Битлз» должны были уносить ноги.
run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day.– В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.—Бой был трудным, но капитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя:2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through.—Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил:
3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through.– Мик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul's 'band ran the program through.– Fpyi-tna Паши отыграла без остановки всю свою програлшу.
run up v.1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income.– Джон увеличил их с Миком доход; 2.сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party.—Джейн сшила новое платье прямо перед вечером;3. тащить, тянуть, поднимать: – Look! They ran up a white flag!– Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг!– кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных «чарли».
run wild v. phr.выходить из себя, выходить из-под контроля: – Оur new boss lets every one runs wild.– Наш новый босс совсем уж всех распустил.
Russkyрусский. То же, как мы говорим на поляков – пшеки, на украинцев – хохлы, а хохлы на русских – кацапы, на белорусов – бульбяши и все вместе на американцев – янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) – «русский», видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
234
Russian roulette n.русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: – Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that.– Твои план – это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею.– отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S
sack in/sack out v.отбиваться (от слова отбой), «давить на массу», т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа «Битлз» из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению.– Ugly place. Where are you guys gonna sack in? – Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу?– спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона. Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.
salt and pepper adj. phr.проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper.– Его волосы были серыми от седины.
save face v. phr.мы говорим: «сохранить честь мундира», то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: «сохранить лицо»: – This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.– Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены,—рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
sceleton in the closet n. phr.«скелет в шкафу» – это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: – Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.– Кузен Джек —это позор нашей семьи, он был нар котом,– вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
scrounge around v. phr.слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack.– У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.