355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Михаил Голденков » Осторожно,hot dog » Текст книги (страница 13)
Осторожно,hot dog
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:17

Текст книги "Осторожно,hot dog"


Автор книги: Михаил Голденков


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

193

go after v.следовать, выполнять, постараться сделать: – First read the instruction and then go after it.– Прежде прочитайте инструкцию, а потом уже приступайте к работе,– говорит ковбои Билл своим друзьям, пытающимся завести с ходу новый трактор.

go alongv. 1. на ходу, во время движения, по пути, по мере движения: Bill made up the story as he went along.Билл прямо на ходу сочинял историю;2. идти вместе, сопровождать, за компанию: Jane went along with them to Mick's house,– Джейн шла вместе с ними к дому Мика. Johnjust went along for the ride to the ball game. But he was not going to play.– Джон просто за компанию поехал с ними на игру, а вообще он играть не собирался;3. следовать, повторять: – When one gas station lifts the gas prices the others go along.– Как только на одной заправочной станции поднимут цены на бензин, то сразу же и другие не отстают,недовольно ворчит комиссар, заплатив за заправку на десять центов больше.4. соглашаться: – Jane is a nice girl. – I'll go along with that.– Джейн красивая,– говорит Мик.– Пожалуй, да,– соглашается Джон.

go ape v. phr.дуреть, с ума сходить: Jane did go ape over the new car.– Увидев новую машину, Джейн чуть не сошла с ума (от радости).

go broke v.разоряться, прогорать: The company went broke cause no one did buy its production.– Компания прогорела, разорилась, потому что никто не покупал ее продукцию.

go for brokev. phr.рисковать всем, идти ва-банк: – Aha, I see our boys have nothing to loose so they're gonna go for broke.– Ага,– радостно соображает комиссар Ле Пешен,– похоже, что нашим мальчикам уже нечего терять и они идут ва-банк.

go Dutchv. phr.«по-голландски» – это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. «dutch treat»). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам «завезли» из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира – Нью-Йорк.

go-go adj. informalактивный или даже суперактивный, живой: – I love Paul, he is so... so... lie is just a go-go kind of guy as we are either. Мик рассказывает Джону про своего нового друга Пола, с которым он собирает рок-группу: – Мне нравится Пол. Он такой... такой... ну, короче, он сумасшедший заяц, как и мы с тобой.

194

go overv. 1. пересматривать, перечитывать, передумывать, переобмозговывать: The officer went over the list and found John's name.– Служащий вновь пересмотрел список и нашел-таки в нем имя Джона;2. опять, вновь: – Please make sure what do you want on Earth! We painted this fucking cabin once. then we went over it again.– Пожалуйста, определитесь в конце концов, чего же вы, блин, хотите! Мы уже один раз покрасили эту хреновую халупу, потом перекрасили по-новому! – не выдерживает Джон после того, как молодая женщина-бизнесмен, нанявшая их на летнее время подработать, заявляет, что домик, который они с Миком уже красили два раза, оказывается, нужно перекрашивать в третий раз. Очень типичная, кстати, картина для Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) – американская женщина. От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая активность, брызжет фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое обидное, скорое исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро отменят;3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель говорит своим ученикам: —After you finish t1iis test, please go over it to watch out mistakes.– После того, как закончите тест, пробегитесь по нему еще раз, чтобы проверить ошибки;4. переходить, переезжать, передвигать: – You should go over to the other side of the street.– Вам нужно перейти на ту сторону улицы,– объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему милостыню около дверей полиции; 5.отхватить удачу (в смысле: понравиться всем, преуспеть):– Your joke went over with every one.– Твоя шутка, наконец-то, прошла,– улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.

going through changes v. phr.пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: – It looks like you have gone through changes? – Похоже, что вы попали в передрягу,– говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти, видя, что от взвода Тимоти в строю осталась лишь половина.

goldfish bowl n.ситуация или место, где невозможно хранить тайны. Мы в подобных случаях говорим: «как на ладони», «всюду уши...»: – Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.– Пожалуйста,– говорит секретарша Люси сержанту Холдуину,– не целуй меня в офисе, там всюду глаза и уши.

195

gonna от«going to»:– I'm gonna go (I'm going to go).—Я собираюсь уходить.

goof off v. лениться, «в лом», валять дурака: – 1 know why you didn 't promote. That because you goofed off all the time. – Знаешь, почему у тебя ничего не получается?– говорит тренер "Тигров " Бобу.– Это потому, что ты слишком много шлангу ешь. goof up v.лажать, см. blunder. Gosh! (восклицание)Боже!

gotta от'riave to/have got to".– Sorry, but I gotta finish my meal. – Извините, но я должен вначале доесть,—реагирует комиссар Ле Пешен на срочный вызов во время ланча.

got it coming v.заслуживать, по заслугам: – Sorry about your failure, John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night before exam.– Мне, действительно, жаль, что ты провалился,– говорит Мик Джону.– Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего вечера перед экзаменом.

got it in for v.иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat Chicago Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.После того, как «тигры» победили команду "Чикагские Бизоны ", у чикагского тренера вырос зуб на "тигров ".

grad п.сокращенный вариант "graduates " – старшеклассник.

great adv.отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово, обалденно: – You have won?! Oh, it's great! – Вы выиграли?! Грандиозно!

green back п.бакс, «зелень». Как видим, наше просторечное «бакс» происходит от их ласкового «зеленая спинка» – так американцы прозвали свою валюту.

green with envy adj. phr.позеленеть от зависти: Sergeant Black was green with envy.– Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили жалованье).

grip (to grumble, to moan, to bitch) v.ныть, жаловаться. Gumbo п.дурень, олух, обалдуй.

н

hang aroundv. слоняться (без дела): – Don't hang around the comer drugstore after school!Нечего собираться после школы на углу аптеки! – разгоняет комиссар малышню, предполагаемых в будущем наркоманов. «...Strawberry fields, where nothing is real and nothing to get hang around...– Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать...» – пел Джон Леннон в песне «Strawberry Fields Forever». Февраль, 1967 год.

196

have a go at/got a go at v.постараться еще раз; – Let Mark got a go at making a jump! – Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!

have had it/have got it v. phr.иметь сполна, «нахлебаться досыта»: – Не 's got it ", the doc said when he examined the man who had been shot.– Он свое получил,– обронил доктор, осмотрев гангстера после перестрелки с полицией.

hawk п.любой представитель отряда соколиных, семейства ястребиных: ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник, ястреб-тювик, как, впрочем и любой представитель семейства соколиных: сокол-сапсан, балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк, осоед и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь и не дотягивает до гордого звания орла. Примерно так описан «hawk» в «Oxford Advanced Learner's Dictionary» Хорнби, Кауи и Джимсона. Под картинкой типичного скопы стоит подпись, что это и есть ястреб, хотя для такого уровня словаря было бы ошибкой ставить подпись «ястреб» даже под непосредственно ястребом, не уточняя, какой же это вид.

headhunt/headhuntingя. работа по блату, бизнес-сеть из знакомых, что, кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим. Все свои. Никто никого не подводит.

heatи. помимо «теплоты» и «жара» heatозначает: 1. обход, проход, период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос; 4. «фараон», полицейский; 5. насилие, давление. Таким образом известный фильм «Red Heat» с участием Арнольда Шварценеггера в роли советского милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как «Красная Жара», а как «Красный Обход», «Красная Сила», «Красный Раунд», «Красный Период», «Красный Проход», «Красный Прессинг» или просто «Красный Полицейский» в конце концов! То же касается и фильмов «Dead Heat», «Heat» и др.

heat п.«фараон», полицейский.

helter-skelter adv.сломя голову.

he-man п.силач.

hey!«привет!», «эй!»

197

hi«привет!»

hit it off v. phr.ладить, «тащиться» друг от друга: – Mick and Jane hit it off with each other,– говорит Джон своей девушке Сью, что означает, что Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.

hit on/uponv. нарываться, натыкаться, неожиданно встретить: Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара оказался настоящим преступником: «Было несколько придурков, которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on the right one the first time.– Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо».

hit or miss adv.авось, наугад: – Ну, и который здесь дом твоего придурочного родственничка?! – ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четыремя десятками домов.– OK, we just should ring doorbells hit or miss.– Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в каждую дверь наудачу",– нашелся Джон.

hit the bull's eye v. phr.попадать в десятку, в самое яблочко: – I got the bull's eye!—Я попал в яблочко! – радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.– John hit the bull's-eye.– Джон поразил самое яблочко,– обрадовался преподаватель, услышав ответ Джона на свой хитрый вопрос.

hit the ceiling/roof v.беситься от злости, выходить из себя: Джон утром в колледже говорит другу Мику: – Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?– На моих было три,– отвечает Мик.– Gosh (Боже).– закатывает глаза Джон.– My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не прибил. А Мик отвечает: —Andmy one hit thereof either, что переводится как—Дай у моего крыша поехала (в смысле: так взбесился, что чуть не тронулся).

hit the dirt v.(воен.) залегать, утыкаться носом в землю: – We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire.– Мы залегли, как только услышали пулеметную очередь.

hit the deck v.«подъем!», «хорош спать!»: – OK boys, it's time to hit the deck!Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! – кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.

198

hit the hay или hit the sack v.«давить на массу», идти на боковую, спать, одним словом: – I'm pretty tired, gonna hit the hay early.– Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлюна массу ".

hit the jackpot v.ловить удачу: – Your new gadget hit the jackpot.– Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! – смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.

hit the nail on the head v.делать «то, что доктор прописал», «не в бровь, а в глаз»; – Your talk hit the nail on the head! – Ваша речь, комиссар,– это то, что доктор прописал! – восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл.

hit the road v. phr.1. сваливать, убираться, скатертью дорога, катись отсюда: – Where is John? I don't know. He said nothing and hit the road.—Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал и просто свалил.2. n. бродяга, бомж.

hit the road n. 1.бродяга: – Hit The Road Jack, don 'I come back no more, no more, no more, no more...– Бродяга Джек, не приходи больше никогда! 2. v.катись, скатертью дорога.

hit the saucev. phr.«сесть на стакан», запить: Hug began to hit the sauce when Mary left him.– Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.

hold on v.1. держаться: – Hold on tight! —Держись крепче! – кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2.ждать на телефоне, не вешая трубки: – Hold on, I ask my secretary.– He вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря,говорит комиссар;3. продолжать дело (наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met a success.—Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься им, и ему в конце концов повезло;4. типа нашего «хорош» или «слушай сюда»: – Hold on! I want the car back tonight! – Слушай сюда! – старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.– Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером!

hold off v.1. держаться на расстоянии, быть недоступным: His chilly manner holds people off.– Его манера холодно со всеми держаться не позволяет людям сойтись с ним поближе;2 .сдерживать (атаку): – This mother fucker locked himself in the house and holds off for an hour.– Этот ублюдок заперся в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,– говорит сержант Холдуин комиссару, прибывшему на место действия.3. отсрочить, откладывать: Jack held of/paying for building while interest rates were high.—Джекрешил повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара не упадет (не хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).

199

hold out v.1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held out a T-shirt for John to try on.—Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул ее на себя; 2.не уступать, удерживать (оборону): The company held out for three hours under siege.– Попав в засаду, рота держала оборону три часа; 3.упорствовать, сопротивляться: The strikers held out for a raise of two dollar an hour.– Забастовщики настаивали на повышении зарплаты на два доллара за час;4. скрывать: John held out on Mick when the invitation has come.—Джон скрыл от Мика, что приглашение на вечеринку уже пришло (решил устроить ему сюрприз).

hold-out n.упрямец: – Every one left that place, the Old Sam is the only hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:– Все покинули это место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".

hold over v.тормознуть, в смысле: остаться на месте, не дергаться, отложить какое-либо действие: – I held over for sometime cause they couldn't get an another man for this job.– Я тормознул на этой работе еще ненадолго, так как никого не смогли найти мне на замену,—рассказывает ковбой Билл о днях, проведенных на ранчо в соседнем штате.– Our colonel held over his odder to.Наш полковник придержал команду на отправку людей, – докладывает сержант Тимпсон капитану.

hold up v.1. поднимать: John held up his hand.—Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя); Mick held out a T-shirtfor Jane to try on.– Мик протянул Джейн майку примерить;

2. поддерживать, заботиться: К комиссару Ле Пешену приходит на прием тучный гражданин (каких в Америке немало) и, едва опустив седалище.на складной стульчик комиссара, падает вместе со стулом. Ле Пешен помогает охающему гражданину встать и говорит, извиняясь: – Sorry, sir. But my furniture is too weak to hold you up.– Извините, сэр, но моя мебель слишком слаба и вас не держит;3. демонстрировать, привлекать внимание: – I'll hold up the best examples to you soon.—Я скоро принесу вам лучшие образ

200

цы;– говорит учитель студентам, рассказывая об успехах другой группы;4. приостанавливать, задерживать: Авария на дороге, и сержант Холдуин, попав в пробку, кричит по рации: – Commish! The wreck held up fucking traffic! – Комиссар! Здесь авария! Остановилось все движение, черт подери!; 5.грабить: – Some masked men held up the bank! – Какие-то люди в масках обчистили банк! – кричит комиссару в телефонную трубку сержант Холдуин.– И я тут прихватил упавшую у бандитов пачку денег, так что ужин –за мной (on me); 6.держаться, сохранять хладнокровие, спокойствие: Situation was really very dangerous but the sergeant held up for his soldiers' sake.– Ситуация была, действительно, очень опасная, но сержант сохранял спокойствие ради своих солдат;7. доказывать правду: – Frankly speaking we were doubtful, but your story held up.– Вначале мы сомневались,– говорит комиссар полиции Ле Пешен одному частному детективу,– но ваша история все подтвердила;8. отсрочить: – We decided to hold up this plan of reconstruction cause we have no necessary financial support.– Мы решили отложить план реконструкции, потому как у нас сейчас нет на это. необходимых финансов.

hold-up п. (ударение на «hold»)ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы: – Put your wallets on the table! This is a hold-up! – Кошельки на прилавок! Это ограбление!

homo п.сокращенно от «homosexual».

hot dogэто такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как «хог-дог», а также восклицание типа «класс!»: – Hot dog! – Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.

hot red adv. adj.четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа «Hot Red Chilie Peppers»– это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.

humpty-dumpty adj.их Хампти-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.

hush-hush adj.по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting.– Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.

201

I

ice n.так иногда называют «брилики», ювелирные изделия.

ice man n.а так иногда называют того, кто эти брилики ворует.

idiot box n.телек, ящик (в смысле: телек).

idiot girlа так называют девушек, которые в этом самом «идиот-боксе» работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: «Приз в студию!».

illat ease adj. phr.как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: – Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I'll bet you my bottom dollar informalто же, что и «you bet a sweet as on...», т.е. «быть уверенным на все сто»: – I'll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses.—Я уверен на все сто, что "ястребы " нас надерут,—говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

in a circle adv.топтаться на месте, ходить по кругу.

in a family way adj. phr. informalсобираться родить, на сносях: – Ifyou don't mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way.– Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится,– говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

in a(ass) hole adj. phr.находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): – We got their pitcher in the ass hole with the bases full ami no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы,– описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

in a pig's eye adv.едва, с трудом: – You ask me would I do that? In a pig's eye!Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

in character adv. adj. phr.характерно, обычно, типично: -I didn't recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite.—Я не у знаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый,– жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

202

in cold blood adv.phr.хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: – Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is naturalfor me! – Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются «cold blooded» – холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in on prep.пустить на... потратить на... израсходовать на...: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John's birthday.– Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one's face adv.неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar's first plan has changed right in its face.– Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one's shoes adv.быть в шкуре другого, на месте другого.

in the black adv.не обращайте внимания на то, что выражение дословно переводится как «в черном»; на самом деле это «в наваре»: The shop was running in the black.—Дела у магазина шли в гору.

in the soup adj. phr.в беде: – It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! – Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shit adj.примерно то же, что и «in the soup».

in touch adj.переписываться, держать контакт.– Keep me in touch!—Держи со мной связь!

in tune adv.в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others.– Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

in two shakes of lamb's tail adv.в момент, в один миг: – I'll be back in two shakes of lamb's tail, guys!—Я вернусь в один момент, ребята!

instant karma n.ЛСД, наркотик. Этот фразеологизм родился в конце шестидесятых, во времена хиппи и их увлечения, благодаря «Битлз», индийской культурой и философией, откуда слово «карма» и пришло. В 1970 году Джон Леннон выпустил сингл под названием «Instant Karma», который переводится не как «Немедленная расплата», а больше как «ЛСД». В том же году тот же Леннон выпустил другой сингл, который уже назывался «Cold Turkey» (чтобы узнать, что Джон имел в виду, надо посмотреть, что означает выражение «cold turkey»).

irons in the fire n. phr.это вовсе не «утюги в огне», а «ковать железо, пока горячо» или «не отходя от кассы»: Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как "Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике – знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

203

it is Greek to me/it sounds Greek (to me)/it looks Greek phr., informal«китайская грамота». Мы самым непонятным языком в мире считаем китайский (и в чем есть смысл), а американцы самым непонятным языком для себя считают греческий. Вот и получилось, что в те минуты, когда мы говорим «для меня это китайская грамота» или «для меня это как на китайском языке писано», американцы говорят: It sounds Greek to me/It' s really Greek to me.Так что не подумайте, когда услышите it looks Greek,что вашему знакомому или незнакомому американцу что-то напоминает греческую культуру.

itching palm n.жлобство, руки загребущие (а глаза завидущие):

Be careful with these fucking bellboys in that hotel. They seem always to have itching palms.—Будь повнимательнее с прислугой в этом отеле. Эти жлобы, кажется, только и ждут, как бы урвать побольше чаевых.

J

jack of all tradesи. informalна все руки мастер, универсал: —

Wow! How come you did such a hardjob?! – Don't you know, Holdwin is a jack of all trades! – Как тебе это, черт подери, удалось?!удивляется комиссар Ле Пешен, когда видит, что его покореженная машина после колдовства в. ее моторе сержанта Холдуина вновь поехала. – А ты разве не знал, Холдуин у нас на все руки мастер! – с гордостью отвечает за сержанта секретарша Люси.

jack up v.1 .поднять (домкратом): – Jack up the car! We gotta fix a flat tire! – Подними домкратом машину! Надо заменить колес. шина сдулась! – выталкивает из машины комиссар Ле Пешен сержанта Холдуина; 2.поднять (цены): – Slut! They jacked up the prises again! – Черт! Они опять подняли цены! – неприятно удивляется один американский турист, проезжая по минским магазинам.

jam n.«джэм» – это не только «варенье», но и «давка», «пробка»: – Traffic jam! – Тут авария на дороге, движение заблокировано!– кричит в сотовый телефон Майкл Холдуин комиссару. – Paper jam! – Бумагу зажевало!"– кричит секретарша Люси, доставая из принтера скомканный лист бумаги и как раз в тот момент, когда сержант кричит по телефону свое «трэффик джэм».– Jam is everywhere (кругом один "джэм "),– бурчит Ле Пешен.

204

jam v.давить, мять.

jawbreaker n.а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их «челюстькрошитель» – это вовсе не боксер или терминатор, а: 1. твердый леденец или большой кусок жвачки, который, видимо, может сломать челюсть; 2. трудная фамилия или название: – Her name is a real jawbreaker.– У нее такое сложное имя: челюсть вывихнешь.

jailbaitл. несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно залететь в тюрьму).

jazz up v.поддавать жару: The show was pretty dull until Paul with his band appeared and jazzed it up. – Концерт проходил достаточно нудно, пока не появился Паша со своей командой и не поддал всем жару.

Jee!восклицание, производное от Jesus (см. Gee), считающееся американскими родителями богохульным. Но подростки все равно частенько восклицают: JeeТак для них короче.

jig v. то же, что и fuck(т.е. трахаться), только чуть-чуть более сглажено.

jobbing n.мелкая временная подработка.

job hunting n.поиск работы. Если вместо слова jobвставить, к примеру, houseили wife,то получится уже поиск дома(не своего, естественно, а чужого, который вы собираететсь купить или снять), поиск жены(не своей, которая ушла или потерялась, а будущей).

John (the John)мужской туалет.

John Doc«Пушкин», «дядя Ваня», т.е. кто-то неизвестный: – Who might have done this? Not you? Who then? John Doe? – Так кто же это мог сделать? Не. ты? Ну так кто же? Пушкин? – допрашивает комиссар Ле Пешен медвежатника, задержанного за взлом сейфа.

John Hancock/Henryкрестик (в смысле: подпись), автограф: – Putyour John Hancock down on this paper.– Поставьте свои подписи (крестики) на этой бумаге.

Johnny-come lately n.новичок: – Every one over here did not accepted East Coast Tigers, this. Jolmnies-come-lately, would beat Ле last year division winner! – Никто здесь не ожидал, что "Тигры Восточного Побережья", эти новички, победят прошлогодних призеров нашего дивизиона!—радостно кричит комментатор.

205

jump v. то же, что «to fuck», «to bonk», только, естественно, зашифрованнее и несколько сглаженнее.

jump at n.откликнуться, быстро отреагировать: Being in the USA Sasha jumped at the chance to visit his friend.– Будучи в Штатах, Саша воспользовался шансом навестить своего американского приятеля.

jump on, jump all over v. phr.наезжать, наскакивать (в смысле: ругаться, обвинять): – Wha' ever happenedyou always jump on me! –Что бы ни случилось, вы всегда наскакиваете (обвиняете) на меня! – возмущенно говорит сержант Холдуин.

jump out of the skin v.выпрыгивать (от страха) из собственной кожи (а мы в таких случаях говорим «душа в пятки ушла»; Джейн рассказывает, как впервые увидела льва во время поездки по африканской саванне: – 1 was really scared. Hardly jumped out of my skin.– Я перепугалась. Чуть душа в,пятки не ушла!

jump the track v. phr. informalперескакивать, перепрыгивать, что-то быстро менять на ходу: John didn 't finish his math homework cause his mind kept jumping the track to think of the new girl in class that he fellfor.—Джон никак не мог закончить делать домашнее задание по математике, так как его мысли постоянно переключались на новую девушку в их классе, в которую Джон втрескался по уши.

jump the gun v. phr.фальшстартануть: The runners were called back because Jonhhey again jumped the gun.– Бегунов вернули на старт, так как Джонни фальшстартанул, рванув до выстрела судьи.

jump through a hoop v. phr.их «сигануть через окно» – это наше «быть готовым удавиться, повеситься за компанию»: – You are telling me! Come of fit! I know you jump thru a hoop for Jane! Мик пытается доказать Джону, что на Джейн ему плевать, но его друг смеется. над этими словами: – И ты еще мне говоришь^ Хорош трепаться! Я-то знаю, что ты удавишься из-за Джейн! junked up adj.наширявшийся, обкурившийся. just so adj. phr.«осторожно!», «внимательно!», «не урони!», «так-так!», «так пройдет!»: – Just so! Just so! – Так-так, осторожно! – говорит комиссар Майклу Холдуину, который тащит по лестнице компьютер.

just what the doctor ordered«то, что доктор прописал».

206

К

keelover v. informalпереворачиваться, расстраиваться, расклеиваться, все вверх дном: – Tlie top of the party was when the boat keeled over and we turned out in the water.– Но самым высшим моментом на нашей вечеринке было то, когда лодка перевернулась и мы все, в праздничных костюмах и платьях, оказались в воде,—рассказывает Мику и Джону Джейн о том, как они на выпускном вечере поплыли в гости к друзьям из соседнего колледжа.

keep after v. informalповторять, говорить что-то кому-то много раз: – Please, don't make me keep after you to clean your room.– Пожалуйста, не заставляй меня по сто раз напоминать тебе убрать свою комнату.

keep an eye on/keep an eye on ball v.phr.быть внимательным, следить, быть в курсе: – Well, you just startednow on play ing football but if you keep your eye on the ball you will be promoted.– Ты только начал играть в футбол,– хлопает Мика по плечу тренер, когда видит, что парень раскис после того, как не удержал нападающего и команда пропустила тачдаун.– Но ты станешь отличным футболистом, если будешь всегда держать ушки на макушке.

keep on v. продолжать: Go! Keep on running! – Давай беги! Не останавливайся!

keep one's mouth shut v. phr.хранить молчание, быть немым как рыба.

keep one's shirt on v. phr.остывать, успокаиваться: На футбольном поле между защитником «тигров» Миком и нападающим "ястребов " Алексом завязалась потасовка. Джон оттаскивает разгоряченного друга и говорит: «Well, Mick, relax. Keep your shirt on». Это не означает, что Мику нужно надеть рубашку. Просто Джон советует другу успокоиться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю