Текст книги "Серебряная свадьба"
Автор книги: Мейв Бинчи
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
– Боже, кто бы мог подумать, что он приедет…
– И, само собой, он пробудет здесь и завтра, и послезавтра, и еще день.
– Что бы ему остановиться в своем родном доме…
– Мама, Брендан с нами, мы ведь так все на это надеялись. А у меня он остановился потому, что так легче, удобнее. Он будет навещать тебя каждый день.
– Отец запросто мог бы убрать из его комнаты все эти коробки и бумаги.
– Теперь это уже не его комната, как и моя комната больше не моя. Чем беречь их для нас, лучше использовать для хранения документов или еще чего-нибудь, устроить папе кабинет.
– Комната Хелен так и стоит нетронутая, а она вот живет в монастыре.
– Оставить Хелен собственный угол – это совсем другое дело. Кто знает, когда он ей может понадобиться.
– Не пора ли мне переодеваться, как ты думаешь?
– Подожди еще минутку. Мы взмокнем от пота, если нарядимся раньше времени.
– Надеюсь, все пройдет хорошо.
– Не просто хорошо – великолепно! Придут те, кого ты хотела видеть, нам не о чем беспокоиться. Все просто ахнут.
– Но мы вовсе не пытаемся пустить людям пыль в глаза, – решительно заявила Дейрдра.
– Конечно нет, чего ради, – откликнулась Анна, недоумевая в душе: неужели мать говорит серьезно? Зачем тогда все затеяно, если не для того, чтобы пустить пыль в глаза? Показать бабушке О'Хаган, на какую широкую ногу они живут. Внушить Морин Бэрри, что Пиннер – не какое-нибудь захолустье. Дать понять Фрэнку Куигли, что хотя Десмонд и не женился на дочери босса, он тоже кое-чего добился. Продемонстрировать отцу Хёрли, какие достойные, ревностные католики встречаются в Англии, которую он, вероятно, считает варварской, языческой страной. Показать соседям, какое общество они могут собрать: тридцать человек гостей плюс наемная прислуга – и речи, и тосты, и хорошее шампанское. Если мама не стремится произвести впечатление, то какой во всем этом смысл?
Снизу донесся шум – кто-то колотил в дверь черного хода, послышались громкие голоса, и они поняли, что это явилась Хелен. Она не захотела входить через парадную дверь, чтобы никого не беспокоить, и попыталась проникнуть в дом через черный ход, а это оказалось непросто, поскольку дверь оыла изнутри заставлена ящиками с вином. Филиппа из «Банкетов Филиппы» быстренько всучила ей чашку чая и препроводила наверх.
Хелен вошла в комнату, и по ее понурому виду Дейрдра с Анной сразу же поняли: что-то случилось. Анне хотелось надеяться, что они не станут обсуждать это прямо сейчас.
– Хелен, правда ведь мама выглядит потрясающе?! – воскликнула она.
– Не то слово, – покорно и рассеянно промямлила Хелен.
– Ас минуту на минуту прибудет Брендан.
– Он остановился здесь? – спросила Хелен.
– Нет, мы… ммм… подумали, что лучше будет, если он остановится у меня. Он сейчас одевается, я оставила ему ключ под цветочным горшком. У меня ему удобнее и к центру ближе…
– Чего ему в центре делать-то? Анна стиснула зубы:
– Мало ли что.
– Значит, он сегодня тут не будет спать?
– Да он бы и не… – начала было Дейрдра.
– Все равно в его комнате теперь папин кабинет, так что…
– В моей комнате тоже папин кабинет? – спросила Хелен.
– Нет, конечно же, нет. Почему ты спрашиваешь?
– Я подумала, не переночевать ли мне сегодня здесь, – сказала Хелен. – Если только я не помешаю.
Анна замерла на месте. Она боялась произнести хоть слово. Значит, Хелен решила уйти из своего монастыря. И намерена сообщить это всем именно теперь. За час до начала празднования серебряной свадьбы родителей. Взгляд Анны остановился на двух халатах, висевших на двери. Отцовский был с поясом в виде длинного шнура.
Может, взять этот шнур и задушить Хелен? Или это только усугубит положение?..
Приход Брендана избавил ее от необходимости разрешать этот вопрос. Он легко взбежал по лестнице, и сестры с матерью бросились ему навстречу. Они обратили внимание, какой он загорелый и здоровый. И красивый – в темно-синем пиджаке с иголочки, белоснежной рубашке и галстуке со скромным рисунком.
– Я выбрал галстук в серебристых тонах. Подумал, это будет кстати, – сказал он.
Глядя на своего единственного сына, Дейрдра Дойл сияла от гордости. Сегодня ей не придется краснеть и оправдываться за Брендана. Как бы он там ни жил у себя в глуши, по крайней мере, сегодня, в такой важный день, он оделся как следует. Он постарается произвести на гостей приятное впечатление, не будет ото всех шарахаться и брюзжать. На такое она и надеяться не смела.
Десмонд вернулся вовремя, с таким расчетом, чтобы успеть помыться и переодеться, и за пять минут до официального начала празднества Филиппа могла с чистой совестью объявить, что клиенты выглядят великолепно и что все идет по плану.
Чем дальше, тем больше она убеждалась, что в ее работе успокоить взвинченную хозяйку и домочадцев не менее важно, чем организовать меню и сервировать стол.
Семья собралась в гостиной. Двери в сад открыты, все готово. Без лишних комментариев Анна подобрала в материном гардеробе подходящий наряд для Хелен – простенькую зеленую юбку и длинную кремовую блузку. Этот незамысловатый костюм очень походил на обычное полумонашеское одеяние Хелен и вместе с тем вполне отвечал мирским стандартам. Он должен ее устроить, какую бы линию поведения она ни избрала.
Гостей ожидали с минуты на минуту. Филиппа предложила выпить, но Дойлы отказались, мол, сейчас им требуется ясная голова.
Филиппа обратила внимание на то, что между ними не было никаких нежностей, задушевных сцен, проявления теплых чувств. Они не стискивали друг другу руки с возгласами: «Подумать только, серебряная свадьба!..» Казалось, само знаменательное событие их вовсе не трогает. Важно только, как пройдет его празднование.
Первой прибыла бабушка О'Хаган. Дейрдра всматривалась в подъехавшее такси: не появится ли следом за матерью Тони. К счастью, мама догадалась приехать одна. Не успела она войти в дом, как подъехали Фрэнк и Рената. Из цветочного магазина был доставлен на фургоне громадный букет от Карло и Марии, к нему прилагались извинения и сердечные поздравления по случаю знаменательной даты. Все это организовала накануне секретарша Фрэнка Куигли, которая вслед за тем передала в кабинет Карло сообщение об успешном выполнении задачи.
Соседи Уэсты, увидев из своих окон, как дом наполняется гостями, поспешили присоединиться, а за ними прибыл отец Хёрли, его привез друг – отец Хейз.
– Может быть, отец Хейз тоже зайдет, выпьет с нами? – предложила Дейрдра. В таких случаях лишний священник никогда не помешает.
Отец Хейз, соблазнившись хересом, сказал, что в мире, где процветает легкомысленное отношение к браку, так приятно встретить супружескую чету, чья любовь оказалась столь долговечной.
– Ну да, ну да. – Дейрдра была польщена, хотя и слегка шокирована таким комплиментом.
И тут явилась Морин Бэрри.
По всей видимости, оставив такси на углу Розмари-драйв, она неторопливо прошла по короткой дорожке от калитки к дому. Часть гостей была в доме, другие вышли подышать воздухом – стоял один из тех теплых осенних вечеров, когда прием в саду казался не совсем бредовой идеей.
Похоже, Морин ожидала, что окажется в центре самого пристального внимания, однако в ее манере не было ни намека на тщеславие или кокетство. Высокая и стройная, она была в лимонном шелковом костюме и черно-лимонном шарфе, ее черные волосы блестели, как в рекламе шампуня. Здороваясь, она улыбалась каждому ясной, уверенной улыбкой.
Она сказала все, что полагалось сказать, но далеко не все, что было у нее на уме. Да, это Брендана она видела сегодня утром с большущей зеленой сумкой из «Маркс и Спенсер». Ее содержимое, очевидно, и было сейчас на нем. Что ж, вполне, вполне. Однако насколько же лучше выглядел бы красивый, рослый парень в костюме, сшитом на заказ.
Поразительно, но это и в самом деле была мать Дейрдры – та женщина, которую она видела утром в отеле вместе с мужчиной довольно жалкого вида. Неужто и впрямь безупречная Эйлин О'Хаган завела любовника! То-то отец потешится, когда она расскажет ему об этом завтра в Аскоте.
Она поцеловалась с Дейрдрой и пришла в восторг от ее восхитительного платья. А в душе подивилась, как только могла Дейрдра соблазниться этим одеянием пошловатого сиреневого цвета с однотонной вышивкой на плечах. В этом невыносимо почтенном наряде она была настоящая «мать невесты». Дейрдра заслуживала лучшего, ведь она может отлично выглядеть. К тому же, за платье, верно, пришлось отвалить кучу денег.
Наряды ее дочерей тоже не отличались изысканностью. Хелен была в блузке и юбке – по-видимому, самое большее, что дозволялось монастырскими правилами в отношении одежды. Анна, сама по себе очень даже привлекательная, вырядилась в чудовищный синий с белым костюм, везде, где только можно, белые оборочки – на вороте, на подоле, на манжетах. Ни дать ни взять детское праздничное платьице.
И Фрэнк.
– Отлично выглядишь, Фрэнк, сколько лет, сколько зим, – сказала она.
– Поразительно, но для тебя годы остановились, – ответил он, чуть передразнивая ее тон.
Она впилась в него жестким взглядом.
– Рената, это Морин Бэрри, мы с ней были шафером и подружкой невесты на знаменательном событии двадцать пять лет назад. Морин, это моя жена Рената.
– Счастлива познакомиться.
Две женщины окинули друг друга взглядом.
Морин увидела перед собой ничем не примечательное лицо, хорошо скроенную модельную одежду, аккуратный макияж, неброские драгоценности. Если она не ошибалась насчет этой золотой цепочки, то на шее у Ренаты Куигли висела стоимость нескольких домов на Розмари-драйв.
– Фрэнк сказал, вы преуспевающий бизнесмен и у вас несколько магазинов модной одежды.
Рената говорила так, будто заранее выучила небольшую речь. Ее акцент был очарователен.
– Он слишком меня превозносит, Рената, всего лишь два магазинчика, и еще один я планирую открыть здесь. Нет, не в Лондоне – ближе к Беркширу.
– Я расстроился, когда услышал, что твоя мать умерла. – Фрэнк деликатно понизил голос.
– Да, это было большое горе, всегда такая энергичная, уверенная в себе – ей бы еще жить и жить. Вон как миссис О'Хаган. – Морин кивнула в сторону весело болтающей в углу матери Дейрдры.
Рената немного отошла, чтобы побеседовать с Десмондом и отцом Хёрли.
– Она меня ненавидела, – сказал Фрэнк, не отрывая взгляда от Морин.
– Прости, кто?..
– Твоя мать. Она меня ненавидела. Ты это знаешь, Морин.
Взгляд его был так же жесток, как минуту назад ее.
– Нет, ошибаешься. Она не питала к тебе никакой неприязни. Всегда очень хорошо о тебе отзывалась, говорила, ты был очень мил в тот раз, когда она тебя видела. Помню, как она стоит в «утренней комнате» и говорит: «Он очень милый молодой человек, Морин».
Она точно воспроизвела беспощадную иронию, высокомерное пренебрежение, ехидное изумление – все, что когда-то вложила в эти слова ее мать.
Больнее ранить его она не могла.
Но он сам напросился – красивый, всесильный, дерзкий, он играл жизнями других людей, решал за них, что они будут покупать, где покупать и когда.
– Ты не вышла замуж? – спросил он. – Не нашлось для тебя никого подходящего?
– Да, никого не нашлось.
– Но, наверное, не раз бывали искушения… – Он по-прежнему глядел ей прямо в глаза, его взгляд не дрогнул под ее сарказмом, когда она изобразила убийственный тон своей матери.
– Ах, Фрэнк, ну конечно, я испытывала соблазны, как и все деловые люди. Замужество тут ни при чем. Уверена, у тебя в жизни было то же самое. Очень удивлюсь, если это не так. Но выходить замуж, заводить семью – для этого нужна веская причина.
– Любовь, может быть… или даже увлечение?
– По-моему, этого слишком мало. Требуется что-то более прозаическое, к примеру… – Она огляделась по сторонам, и ее взгляд упал на Дейрдру. – К примеру, беременность. Или… – Она снова обвела взглядом комнату и остановилась на Ренате.
Но сказать не успела. Фрэнк ее опередил.
– Или деньги? – услужливо подсказал он.
– Именно, – подтвердила она.
– Не очень достойные причины, и та, и другая.
– Ну, во всяком случае, не беременность, это уж точно. Тем более, если оказывается, что ее не было.
– А ты выяснила, что там такое было? – поинтересовался Фрэнк.
Морин пожала плечами.
– Господи, да мне ни единым словом не намекнули ни о каких-либо проблемах, так что же им было сообщать мне: мол, опасность миновала или не миновала или чего там у них было.
– Скорей всего, у нее случился выкидыш, – сказал Фрэнк.
– Десмонд тебе что-то говорил? – Морин была удивлена.
– Нет, совсем нет. Они впервые справляли Рождество в Лондоне, а я тогда был не в лучшей форме, на душе было скверно, ходил как неприкаянный. Попытался напроситься на Рождество к ним, но не тут-то было: Дейрдре, мол, нездоровится. И вид у нее действительно был неважный. Думаю, она все-таки была тогда беременна.
Тон у него изменился, стал человечнее, и глаза потеплели; она почувствовала это и тоже смягчилась.
– Вот не повезло-то! Попасться в ловушку из-за ложной тревоги, – сказала она.
– Может быть, они находят утешение в детях и ни о чем не жалеют, – возразил Фрэнк.
Они уже говорили, как друзья, старые друзья после долгой разлуки.
Хозяева и гости отправились, наконец, в церковь, и Филиппа вздохнула с облегчением. Она не знала и знать не хотела, что там будет, но понимала, что для Дойлов этот визит в церковь исполнен большого значения. Что им важно не просто устроить застолье, но снова побывать в храме, подобном тому, где все началось. Филиппа весело пожала плечами и распорядилась насчет мытья бокалов и проветривания комнаты. По крайней мере, этот своего рода антракт дал им возможность без помех убрать то, что осталось от закуски, и сервировать салаты.
До церкви было рукой подать, потому пешая прогулка туда и оказалась такой хорошей идеей. Если ехать на машинах и такси, надо решать, кто с кем поедет, – это бы неминуемо растянулось на целую вечность. А так, вот уже все они, тридцать человек, собравшихся на серебряную свадьбу, преклонили колена.
Это была самая обычная месса, и многие радовались, что теперь можно не идти в церковь завтра: в нынешние либеральные времена присутствие на субботней вечерней службе считалось достаточным.
А те, кто, как Анна, вообще не ходили в церковь, ничего не выгадали.
Брендану хождение в церковь всегда представлялось делом обычая и привычки, как было у них с Винсентом в Ирландии. Брендан сомневался, что дядя верит в какого бы то ни было Бога, но тот посещал воскресное богослужение так же регулярно, как ездил за бензином или на рынок покупать овец. Это было частью их образа жизни.
Хелен во время мессы горячо молилась, чтобы Господь наставил ее на путь истинный. Если она, как сказала сестра Бриджид, от чего-то бежит, то от чего… И куда ей бежать, раз уж монастырь оказался неверной дорогой? Она просила немногого – только бы получить какой-нибудь знак.
Отца Хёрли не покидало ощущение, что все происходящее – какой-то фарс, абсурдная игра, почти что телевизионное шоу. Вот-вот раздастся голос: «Стоп! Снято». В других случаях своего пастырского служения он не испытывал ничего подобного. Почему-то ему было не по душе публичное повторение сказанного и скрепленного когда-то давным-давно.
Но ведь от верующих всегда требуют повторения обетов, данных при крещении, так отчего же ему сейчас так не по себе?
Глядя в церкви на Морин, Фрэнк думал: «Что за удивительная женщина! Какая личность, какая сила! Как же она похожа на Джой Ист!» Он мельком подумал о Джой и о своем сыне, которого она назвала Александром. О сыне, которого он никогда не увидит.
Фотографироваться в церкви не стали – решили, что это неумно. Другое дело настоящая свадьба, но для такой они староваты… – хихикнула Дейрдра, надеясь, что кто-нибудь ей возразит. И надежда ее оправдалась.
Дейрдре горячо возразила Морин.
– Да что ты, дорогая! Я сама все никак не решусь, но если уж когда-нибудь и соберусь, то хочу, чтобы при выходе из церкви стояла целая армия фотографов.
– И вообще, люди вступают в брак в любом возрасте, абсолютно в любом, – добавила мать Дейрдры, и у той от ее слов екнуло сердце.
– А если судить по тому, в каком направлении движется церковь, скоро, может быть, даже священники будут жениться, и отец Хёрли в мирской одежде пойдет к алтарю, – сказала Хелен.
Все посмеялись, улыбнулся и печальный отец Хёрли, который заметил, что будь он даже на сорок лет моложе, и то не отважился бы на такой шаг.
Вскоре общество двинулось назад в Солтхилл, дом № 26 по Розмари-драйв. Соседи, оставшиеся неприглашенными, махали им и выкрикивали поздравления. Но вот зажгли свет и все сели за стол.
– Как на самой настоящей вечеринке! – сказала Дейрдра мужу с изумлением.
Ее раскрасневшееся лицо казалось тревожным, налакированные волосы рассыпались и выглядели мягкими и естественными. На лбу и верхней губе выступили капельки пота.
Десмонда странно растрогало ее волнение.
– Ну, это ведь и есть настоящая вечеринка, – ответил он и нежно коснулся рукой ее лица.
Это был непривычный жест, но она не отпрянула. Она улыбнулась.
– Да, наверное, – согласилась она.
– И твоя мать прекрасно со всеми ладит, – добавил он, стараясь ее ободрить.
– Да-да, правда.
– А Брендан у нас молодцом, а? Он очень заинтересовался работой «Розмари Сентрал Стор», сказал, что с удовольствием зайдет туда завтра утром – хочет посмотреть.
Дейрдра удивилась.
– Он собирается спозаранку проделать весь путь из Шепердс-Буш? Брендан прекрасно мог бы переночевать у нас, в своей комнате.
Она все еще не могла смириться с тем, что сын не хочет пожить у них.
– Это больше не его комната, Дейрдра, это кабинет.
– Для него бы нашлось место, – упорствовала она.
– Да. Когда-нибудь он и поживет у нас. Но в качестве гостя.
– Члена семьи, – поправила она.
– Члена семьи, приехавшего в гости, – мягко поправил он.
Всего несколько месяцев назад Десмонд Дойл вел бы себя совсем иначе. Он был бы слишком озабочен тем, чтобы подыгрывать Дейрдре в хитросплетениях лжи, подтверждать все, что она сочинит своей матери и Морин Бэрри о его мифических успехах в «Палаццо», да еще следить все время за тем, чтобы эти разговоры не дошли до слуха Фрэнка или Ренаты, знающих правду.
Какой восхитительный покой снизошел на Десмонда Дойла теперь, когда он обрел свое собственное место, независимое положение. Наконец он стал самим собой, принадлежал самому себе, а не «Палаццо». По злой иронии судьбы, это придало ему ту веру в себя, какую жена всегда хотела в нем видеть и какой он никак не мог обрести в мире Палаццо.
– Смотри-ка, мама нормально разговаривает с отцом, – прошептал Брендан Анне на другом конце стола. – Часто такое бывает?
– Впервые вижу, – ответила она. – Не хочу тебя разочаровывать, но, ей-богу, ты стал свидетелем очень редкостного явления, так что постарайся насладиться этим зрелищем сполна.
И действительно, у них на глазах идиллической сценке пришел конец. К миссис Дойл подошел один из работников Филиппы: на кухне возника маленькая проблема.
– Хелен, как пить дать, – покачала головой Анна. И оказалась права.
Хелен во что бы то ни стало захотела украсить праздничный торт свечами. Она купила двадцать пять свечей и полезла в кухонный шкаф за жестяными подставками для них. Но нашла всего четырнадцать штук.
– Видимо, нормальным людям старше четырнадцати это уже не интересно – свечи в торте, – сострила Анна. – Ладно, мама, возвращайся к гостям, я все улажу.
– Нечего тут улаживать! – с обидой и раздражением огрызнулась Хелен. – Я всего-навсего хотела сделать доброе дело… Чтоб был настоящий праздник.
Филиппа сказала, что по договору на сливочной глазури будет выложена жареным миндалем надпись: «Десмонд и Дейрдра. Октябрь 1960 г.».
– По-моему, так будет лучше, Хелен, тебе не кажется? Анна говорила, будто перед ней была бешеная собака или сильно отстающий в развитии четырехлетний ребенок. Кен Грин сказал, что ему в жизни часто приходится говорить с людьми таким манером, это создает тебе репутацию терпеливого и туповатого малого, а также человека, на которого всегда можно положиться. Анна помнила, как Кен признавался, что чем сильнее он взбешен, тем медленнее говорит.
– Тебе не кажется, что лучше оставить это специалистам? – сказала Анна, произнося каждое слово очень четко и медленно.
– Да иди ты, Анна, знаешь куда! Ты меня уже достала! – выпалила Хелен.
И вылетела в сад.
Анна решила, что религиозный период в жизни Хелен явно подошел к концу.
– Сходить за ней? – предложила Филиппа.
– Не надо. Там ей, пожалуй, грозит меньше неприятностей, ведь в саду некого оскорбить и почти что нечего раскокать.
Анна решила, что Кен бы ею гордился, и с удивлением поймала себя на мысли, что слишком много о нем думает.
Обхватив колени, Хелен сидела в саду, где часто сидела в детстве, думая, что ее никто не понимает и не любит. И тут она услышала у себя за спиной шаги. Ну конечно, это Анна. Сейчас позовет ее в дом и скажет: нечего устраивать сцены. Или мама – отругает за то, что она сидит на мокром камне. Или бабушка О'Хаган – та, конечно, спросит, когда же все-таки она примет постриг. Она обернулась – это был Фрэнк Куигли. От ужаса у нее перехватило дыхание и на миг закружилась голова. Нет, это глупо, не тронет же он ее в родительском доме. Но в темноте у него был такой зловещий вид.
– Я слышал от твоего отца, что ты собираешься уходить из «Святого Мартина», – сказал он.
– Да. Они хотят, чтобы я ушла, выставляют меня вон.
– Уверен, это не так.
– Сестра Бриджид говорит, что все сестры против меня.
Она почувствовала, что выглядит сейчас пятилетней девочкой с большим пальцем во рту.
– Сестра Бриджид слишком тебя любит, чтобы так думать, а тем более говорить.
– Вам-то откуда знать? Вы ее видели только раз, в ту кошмарную ночь.
Глаза Хелен стали огромными как блюдца при воспоминании о том, как она пыталась украсть ребенка для Фрэнка и Ренаты Куигли и чем все это закончилось. С того дня, по сути дела, и начался закат ее духовной карьеры в «Святом Мартине».
– Нет, Хелен. С тех пор я не раз встречался с сестрой Бриджид, – сказал Фрэнк. – О тебе мы мало говорили, у нас были другие дела… Сестра Бриджид давала мне советы. Она мне очень помогла, и за это я тебя должен благодарить.
– Я тогда только помочь хотела, я и правда думала, что всем так будет лучше.
– Возможно, ты была права. Но мы не могли пойти на это. Пришлось бы прятаться, притворяться.
– Я всю жизнь так жила! – с вызовом, и как бы защищаясь, возразила Хелен.
– Нет-нет, неправда.
– В этом доме все всегда притворялись. И сегодня тоже притворяются.
– Не говори так…
– Как вам удается быть таким честным? Как вы научились быть не таким, как мы?
– Я далеко не такой честный, тебе ли это не знать, – серьезно сказал Фрэнк. – Я совершал поступки, которых теперь стыжусь. Среди всего прочего, мне очень, очень стыдно за то, что я сделал с тобой.
Впервые с того дня, когда она побывала в его квартире, Хелен посмотрела Фрэнку Куигли прямо в глаза. Впервые за много лет настала минута, когда Хелен растерянно молчала, не зная, что сказать.
– Я всегда надеялся, что тебе попадется какой-нибудь хороший, чуткий человек, который заставит тебя посмотреть на этот странный злосчастный случай трезвым взглядом, как бы со стороны. Покажет тебе, что все это по большому счету пустяк, не стоящий внимания.
Хелен промолчала.
– И мне было грустно, что ты ушла в обитель святого Мартина. Мне казалось, ты преувеличиваешь значение того, что произошло.
– Я никогда об этом не вспоминала. – Хелен вскинула голову и вызывающе на него посмотрела.
Он знал, что она лжет, но важно было, чтобы она не поняла, что он это знает.
– И правильно делала. Выходит, я зря волновался. Он улыбнулся ей. Ласково и печально. Он все рассчитал верно. И видел, что ей уже легче.
– Так чем ты займешься… если все-таки уйдешь из «Святого Мартина»?
– Уйду-уйду… Еще не знаю чем. Пожалуй, мне нужно время, чтобы подумать.
– И ты будешь думать вот здесь? – Фрэнк окинул сомнительным взглядом Сотлхилл, дом № 26 по Розмари-драйв.
– Может быть, и нет.
– Не лучше ли тебе уехать? Куда-нибудь подальше от Лондона. Бриджид говорит, у тебя хорошо получается ладить с детьми?
– Да. Детей я люблю. Они не терзают себя так, как взрослые.
– Ты могла бы поработать няней? Годик-другой, пока будешь думать?
– А у вас есть ребенок на примете?
Они уже говорили как равные, ее страх перед ним прошел.
– Есть. Его зовут Александр. Его я не знаю, но я знаю его мать. Только мы с ней поссорились, и она не питает ко мне особо теплых чувств, так что если я предложу тебя, она и слышать не захочет. Вот если бы ты сама предложила ей свои услуги…
– Не покажется ли это странным совпадением?
– Нет, мы можем сделать все через Карло. Она спрашивала Карло, нет ли у него кого-нибудь на примете. Он скажет ей о дочери одного из своих бывших администраторов… Она знает твоего отца.
– Это мисс Ист? – Да.
– Из-за чего вы поссорились?
– Из-за всякой ерунды.
– Александр – славный мальчуган?
– Я не знаю, Хелен.
– Но вам бы хотелось узнать? – Казалось, она взрослеет прямо на глазах.
– Мне бы очень хотелось узнать.
– Прекрасно, – сказала Хелен Дойл. – Все равно мне надо где-то все обдумать, так пускай вместе с Александром Истом.
Праздничный торт, наконец, был принесен и разрезан. И когда каждый получил по кусочку роскошного десерта на тарелочке, Десмонд постучал ногтем по своему бокалу, требуя внимания, и объявил, что Фрэнк Куигли, который четверть века назад произносил такие прекрасные тосты, скажет сейчас несколько слов.
Фрэнк вышел вперед и поблагодарил за то, что ему дали слово: для него это огромное удовольствие и огромная честь. И ему удалось создать впечатление, что так оно и есть на самом деле. На миг все присутствующие поверили, что ему действительно несказанно повезло, что его вообще пригласили.
Фрэнк заговорил. Он прекрасно помнит Дейрдру в тот день, когда она отдала руку и сердце Десмонду. С тех пор она почти не изменилась. Молодая и красивая девушка.
Перед ней лежала вся жизнь, ей предстояло сделать выбор. И она выбрала Десмонда Дойла.
От свадьбы Фрэнк плавно перешел к периоду «Палаццо», нарисовал картину семейного счастья, остановился на детях, с которыми Дойлам так повезло – со всеми без исключения. Одна дочь преуспевает на поприще книготорговли – «Палаццо» пыталась переманить ее, но безуспешно; другая посвятила жизнь служению людям; а в сыне пробудилась тяга к земле. Трое детей, и, глядя на каждого, Десмонд и Дейрдра могут с гордостью сказать, что самые заветные их чаяния осуществились.
Самому ему в молодости не так повезло. Далеко не сразу он встретил на своем пути любовь. (Его взгляд скользнул по Морин в лимонном шелковом платье.) Позже и он изведал радости супружества, хотя, увы, в отличие от Десмонда, ему не дано было стать отцом троих прекрасных детей. Но сегодня он счастлив, и, хотя, возможно, порой он и завидовал своему другу, сегодня в его сердце нет ни капли зависти. В выходные они с Ренатой едут в Бразилию. Домой они вернутся вместе с девочкой по имени Полетт, восьми месяцев от роду. Монахини выправили все необходимые бумаги. И хотя их будущая дочь намного младше детей Десмонда, он все же надеется, что между ними будет такая же прочная дружба, какая связывает его с Десмондом. Дружба на всю жизнь. Есть вещи, над которыми время не властно.
Это была великолепная речь, кое-кто даже смахнул слезу.
Подняли бокалы с шампанским.
Фрэнк сумел растрогать всех и каждого. Даже Морин Бэрри.
– Боже мой, да ты настоящий актер! – восхитилась она.
– Спасибо, Морин, – галантно поблагодарил он.
– Нет, я серьезно. У тебя всегда был талант. Тебе не приходилось лезть из кожи вон – ты без труда мог бы убедить нас, мою мать и меня, в том, что мы неправы.
– Но твоя мать и так была от меня в восторге, она говорила, что я очень милый молодой человек. – Он передразнил голосом миссис Бэрри. Имитация удалась.
– Я рада, что все так удачно вышло с ребенком, – сказала она.
– Да, мы тоже рады.
– Я еще увижусь со всеми вами, когда открою магазин в Англии?
– Полетт еще нескоро дорастет до твоей одежды.
– Какое совпадение, у меня есть и детский бутик.
– Что ж, хорошо.
Он улыбался. Но его улыбке не хватало теплоты. Отец Хёрли сказал, что ему надо позвонить, но оказалось, что у телефона уже целая очередь. Разговаривала Анна.
– Обязательно, приезжай немедленно… Послушай, Кен Грин, на дворе 1985-й год, все мы вольны поступать так, как считаем правильным. Раз ты хочешь приехать, это будет замечательно.
Пауза.
– Я тебя тоже люблю.
Анна положила трубку, сама себе удивляясь. Телефоном завладела мать Дейрдры.
– Да, Тони, лучше не бывает, но никак не могу. Нет-нет, никто ничему не изменяет, просто, понимаешь, мудрость – знать, когда что надо сказать. Да. Да. Все остается как прежде. Абсолютно все. Я тоже. Очень.
Отец Хёрли позвонил отцу Хейзу и сказал, что вернется на такси. Он поедет в компании – заказали большую машину для нескольких человек.
Да, сказал он, все прошло чудесно, только у него такое чувство, что он не имеет права занимать телефон, чтобы не мешать другим говорить о своей любви.
Совсем нет, сердито ответил он в трубку. Он абсолютно трезв, просто только что при нем звонили по телефону одна женщина и ее внучка. Только и всего.
Все дружно засобирались уезжать. Но оставалось ощущение какой-то незавершенности. Казалось, недостает последнего штриха.
Дейрдра схватила фотоаппарат, заряженный накануне новой пленкой, и влетела в кухню, где работники Филиппы заворачивали в полиэтилен и укладывали в холодильник остатки угощения.
Дейрдра стала объяснять Филиппе, как пользоваться фотоаппаратом. Та терпеливо слушала. Характерная черта этого типа женщин – они думают, их фотоаппараты как-то хитро устроены.
Виновников торжества обступили полукругом. Все улыбались. Вспышка сверкала снова и снова.
Среди двадцати четырех снимков один какой-нибудь будет смотреться что надо. Только увеличить его, и получится прекрасная фотография. Ее повесят на стене, на видное место, чтобы всем она напоминала о серебряной свадьбе. Всем, кто бы ни пришел отныне на Розмари-драйв.