355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Совсем не джентльмен » Текст книги (страница 8)
Совсем не джентльмен
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:40

Текст книги "Совсем не джентльмен"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

Глава четырнадцатая

Очень немногие из приятелей Роба знали о его нелегком, неприглядном прошлом. Однако он вдруг понял, что хочет поведать свою историю этой солнечной и неустрашимой молодой леди, которая оказалась столь славным спутником. Состояния у него не было, а репутация была изрядно подмоченной. Но Роб мог рассказать ей о себе, поделившись жизненным опытом, благодаря которому он и стал тем, кем был сейчас. Он успел узнать ее достаточно хорошо, чтобы не сомневаться: она по достоинству оценит столь странный подарок.

– Я уже обрисовал вам в общих чертах первую главу моей жизни, – начал он. – Моя мать, красавица дочь ирландского священника, была второй женой моего отца. Ему нравилось выставлять ее напоказ в Лондоне. Он был типичным представителем тамошнего бомонда, законодателем мод и выдающимся лицемером, религиозным фанатиком на словах и ханжой в душе.

– Он представляется мне весьма неприятной личностью, – сказала Сара.

Это было чудовищным преуменьшением, но Роб не видел нужды заострять на этом внимание.

– В интересах справедливости я должен добавить, что у него были веские причины равным образом недолюбливать вашего покорного слугу. Меня трудно было назвать послушным и почтительным сыном. После того как меня исключили из двух весьма привилегированных школ для сыновей джентльменов, он узнал о существовании Уэстерфилдской академии и отправил меня на «растерзание» к леди Агнессе, что стало большим облегчением для нас обоих.

– Вы говорили, что собирались стать военным, но что-то у вас не сложилось, – напомнила Сара. Ей было удивительно хорошо у него под мышкой. – Ведь ваш отец наверняка не возражал против того, чтобы вы отправились в армию? Вполне респектабельный способ убрать вас с глаз долой.

– Я совершил два тяжких преступления, из-за которых он отрекся от меня и отправил в ссылку, – пояснил Роб. – Первое состояло в том, что я украл обожаемую им и весьма ценную коллекцию табакерок, а второе и вовсе повергло его в шок: я заявил, что намерен жениться на Бриони, моей необузданной возлюбленной, дочери пастуха. – Роб взглянул сверху вниз в широко раскрытые карие глаза Сары. – Видите ли, если верить моему отцу, я – законченный негодяй.

Уголки губ девушки дрогнули.

– Быть может, вы и мошенник, но я сомневаюсь, что вы украли его ненаглядное сокровище для того, чтобы расплатиться с игорными долгами или побаловать любовниц.

Роб вдруг испытал неожиданное удовольствие оттого, что она научилась так хорошо понимать его.

– Я воспользовался деньгами, чтобы рассчитаться с торговцами и ремесленниками, которым отец покровительствовал, но не заплатил ни гроша. Некоторым уже грозила долговая тюрьма. За табакерки я выручил столько, что рассчитался почти со всеми. Счет от портного был самым большим.

– Подозреваю, ваша мать и дедушка-священник приложили руку к формированию вашего характера до того, как отец сумел испортить его, – заметила Сара. – Вы стали настоящим мужчиной.

– Но никудышным джентльменом, – сухо возразил Роб. – Если продажа табакерок еще как-то могла сойти мне с рук, то заявление о том, что я намерен жениться на Бриони, стало последней каплей. Поскольку тогда мне исполнилось всего восемнадцать, требовалось разрешение отца, но я-то думал, что он с радостью даст мне его: я бы забрал с собой Бриони и стал солдатом, а он на всегда избавился бы от меня. При удаче я мог бы с честью пасть смертью храбрых в бою.

Столь смелое заявление повергло Сару в трепет.

– Наверное, он пришел в ужас при мысли о том, что благородная кровь Кармайклов смешается с кровью простой крестьянки.

– Именно так. Избавившись от Бриони, он, скорее всего, намеревался купить мне офицерский патент, чтобы я не путался у него под ногами, но мой брат опередил его. Он решил удалить позорное пятно с фамильного герба. Эдмунд был наследником и пошел по стопам нашего отца-франта. Поскольку братец собирался жениться на девице из исключительно плодовитого семейства, то держать под рукой запасного продолжателя рода в моем лице необходимости не было.

Сара озабоченно нахмурилась.

– И что же он сделал?

Резкий порыв ветра дал Робу возможность надолго сосредоточиться на управлении лодкой, чтобы справиться с гневом, который неизменно вызывали у него в душе мысли о брате.

– Дражайший Эдмунд продал меня флотским вербовщикам.

– Господи помилуй! – ахнула Сара. – Но это же преступление! Как такое могло произойти? Закон, регулирующий насильственную вербовку, достаточно ясен. Вы не были профессиональным моряком, да и, являясь сыном лорда, вообще не подпадали под его действие.

– Закон может быть ясным и понятным, но те, кто его применяет, могут оказаться продажными душами. Дорогой Эдмунд без труда договорился о том, чтобы меня похитили, связали и доставили на корабль, которому нужны были члены экипажа. – По губам Роба скользнула горькая улыбка. – Так что, отвечая на ваш вопрос, я могу сказать, что да, у меня есть опыт хождения под парусом. В качестве обычного матроса на индийском торговом корабле.

В подтверждение его слов на спине у Роба имелись шрамы от линька [17]17
  Линек – короткая просмоленная веревка с узлом на конце, служившая для телесных наказаний матросов.


[Закрыть]
.

Сара покачала головой, отказываясь верить своим ушам.

– Как он мог поступить так с родным братом?

– Очень даже легко. Если наши с отцом отношения можно охарактеризовать как неприязненные, то с Эдмундом мы откровенно ненавидели друг друга. Когда я видел брата в последний раз, он удовлетворенно улыбался, глядя, как четверо мужчин избивали меня, а потом связали, сунули в рот кляп и увезли.

Сара возмущенно фыркнула, но у нее достало ума и такта, чтобы не развивать эту тему.

– И сколько вы прослужили простым матросом?

– Около года. Я сбежал с корабля в Бомбее и нашел работу у одного важного чиновника Ост-Индской компании. Мистер Фрейзер нанял меня из-за моей шотландской фамилии. Он хорошо обращался со мной и дал мне возможность учиться. Я стал кем-то вроде его личного секретаря и телохранителя.

Заодно Роб усовершенствовал свое умение драться. Теперь он мог в одиночку выстоять против четверых и даже выйти победителем. Однажды он спас мистеру Фрейзеру жизнь, когда на них напали бандиты.

– Я рада, что нашелся человек, оценивший вас по достоинству! Сколько времени вы провели в Индии?

– Почти пять лет. Я был не прочь задержаться там подольше. Страна мне очень понравилась.

Даже сейчас он иногда просыпался от запаха специй, а память сохранила воспоминания о ярких красках тропиков.

Сгущались сумерки, но света было еще достаточно, чтобы он видел нежные черты ее лица, когда Сара спросила:

– Так почему же вы уехали оттуда, если Индия вам нравилась, да и работа у вас была подходящая?

Он невесело улыбнулся.

– Прожженный циник, каковым полагает себя настоящий сыщик уголовного полицейского суда, не должен признаваться в таких сантиментах, но… в глубине души я – британец до мозга костей. Я скучал по родине. Поэтому половину своих сбережений я отдал Фрейзеру, чтобы он выгодно вложил их в какое-нибудь предприятие, а сам купил место на корабле, идущем в Лондон.

– Я научился проводить тайные, иногда опасные расследования, и потому оказался на Боу-стрит [18]18
  Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.


[Закрыть]
. – Он убрал прядь волос, упавшую девушке на лицо. – Чтобы спасать светловолосых барышень.

– Я бы тоже очень скучала по Англии, – сказала Сара. – И вы больше никогда не сталкивались со своим ужасным братом?

Роб покачал головой.

– Цивилизованная сдержанность восторжествовала. Вернувшись в Англию, я решил забыть обо всем и начать новую главу своей жизни. – Он бы не выжил, если бы не заставил себя смирить ярость и выбросить из головы предательство старшего брата. – Одно время меня одолевало искушение дать своей семейке знать о том, что я стал сыщиком, дабы повергнуть их в еще больший шок, но я бы ничего не добился, требуя извинений или отмщения. На первое они бы не согласились, а я не хотел, чтобы меня повесили, если бы я совершил второе.

– Вы поступили мудро. – В лодке воцарилось молчание, нарушаемое лишь плеском волн да свистом ветра. Наконец Сара негромко спросила: – Вы счастливы в этой жизни, которую выстроили для себя, Роб?

– Счастлив? – задумчиво протянул он. – Разумеется, я доволен. Я хорошо делаю свою работу, и она приносит мне удовлетворение. Я помогаю людям, а при случае еще и вершу справедливость. – Он крепче обнял ее за плечи. – Иногда мне даже удастся спасти светловолосую барышню. Да, мне нравится моя жизнь.

– Я рада этому. – После долгого молчания Сара, запинаясь, проговорила: – Мне трудно будет проститься с вами, Роб. Вы стали мне… дороги.

Сердце у него сжалось, и он вдруг отчаянно пожелал, чтобы все сложилось у них по-другому.

– Нам выпал шанс обрести своеобразную близость, что редко случается между мужчиной и женщиной, которые в обычной жизни даже не встретились бы.

– Да, – вздохнула она, сообразив, что он вновь намекает на разделявшую их пропасть. – Но хотя бы друзьями остаться мы сможем?

Он подумал о своих комнатах над ломбардом. Они были чистенькими и уютными – во всяком случае, для него, но он не мог представить себе там Сару.

– Это бессмысленно. Некоторые вещи должны заканчиваться не начавшись.

Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее легко и мимолетно, в знак прощания с тем, чего не могло быть. Но она ответила на его поцелуй с таким пылом, который озарил своим светом приближающуюся ночь. Забыв о своих намерениях, он притянул ее к себе, наслаждаясь ее губами, выпуклостями ее тела и силой страсти, сокрытой в ее хрупкой фигурке.

Она ответила ему столь же острым желанием, прижавшись бедром к его левой ноге. Господи милосердный, она опьяняла – ее невинность, огонь и щедрость обнажили в его душе те чувствительные места, о существовании которых он уже забыл.

– Милая Сара, – прошептал он. – Моя златовласая принцесса…

«Брианна» накренилась так сильно и резко, что они едва не вывалились за борт. Проклятье, он совсем забыл о румпеле! Роб схватился за него одной рукой, а другой обхватил Сару за талию, не давая ей упасть в воду. Чувствуя, как бешено колотится в груди сердце, он выровнял курс лодки, прижимая к себе стройное тело спутницы.

– Что ж, это было даже забавно! – с нервным смешком заметила Сара. – Я где-то читала о том, что поцелуй способен перевернуть землю, а мы с вами умудрились перевернуть море.

Роб улыбнулся, чувствуя, как уходит напряжение, и радуясь тому, что она еще способна шутить.

– Точнее, это море едва не перевернуло нас. Кажется, у вас есть собственный ангел-хранитель, вознамерившийся во что бы то ни стало сохранить вашу добродетель в неприкосновенности.

Девушка вздохнула, и он ощутил тепло ее дыхания даже сквозь мокрую ткань сюртука.

– К несчастью, это правда.

Оба замерли, прижавшись друг к другу, и никто не хотел размыкать объятий.

Ветер стих, волны не поражали высотой, но идиллия продлится недолго. Вскоре они должны будут расстаться, и на этот раз – навсегда. Да и маленькая лодчонка в бурном море – неподходящее место для праздного флирта.

У Роба уже затекло плечо, под которым так уютно пряталась Сара, когда девушка спросила:

– Вы никогда не думали о том, чтобы сменить род деятельности? Управляющий моего дяди уже стар и вот-вот сложит полномочия, поэтому будет искать кого-нибудь на свое место. Думаю, вы вполне справились бы с его обязанностями.

На мгновение Роб всерьез задумался над ее предложением. Управляющий поместьем лорда – ответственная и уважаемая должность, к которой обычно прилагались большое жалованье и дом. Для семейного человека это и впрямь был бы отличный вариант. Леди вроде Сары вполне позволительно выйти замуж за такого управляющего, если он при этом может еще похвастать происхождением. Разумеется, достойной партией это назвать трудно, но и мезальянсом такой брак не будет. А они с Сарой смогут быть вместе…

Впрочем, Роб тут же отбросил эту мысль. Он ни за что не согласится зависеть от одного из родственников Сары. Бедный Кармайкл, он даже не в состоянии достойно содержать супругу, не прибегая к щедрости ее родственников. Нет. Оба они заслуживают лучшего.

– Предложение заманчивое, Сара, но из него ничего не выйдет, – сказал Роб, тщательно подбирая слова. – Одно из главных преимуществ моей работы состоит в том, что я, по большей части, ни от кого не завишу. Мне не нравится получать приказы, и уж точно я не разбираюсь в управлении поместьем. Вашему дяде нужен настоящий управляющий.

– Я знала, что вы ответите именно так, – безжизненно прошептала Сара. – Но я должна была спросить.

Она должна была спросить. А он должен был отказаться.

Впервые за много лет Роб мысленно проклял своего брата за то, что тот не дал ему и тени шанса вести ту жизнь, для которой он был рожден.

– Вы наверняка очень устали, – сказала Сара, когда над морем раскинула свои крылья ночь. – Быть может, вы передадите мне румпель, а сами отдохнете хоть немного? Мы, похоже, держим устойчивый курс на восток.

– Ничего, я справлюсь. Йолом такого типа легко управлять и в одиночку. Но если вы хотите попрактиковаться, то время для этого самое подходящее. – Он встал и обошел румпель, придерживая его рукой. Сара обхватила длинную деревянную лопасть.

Ее поразило то, что румпель передавал даже мельчайшую вибрацию и движение «Брианны». Йол походил на живое существо, и она легко представила себе, как настоящий моряк может влюбиться в свой корабль.

А потом Роб убрал руку, и Сара вдруг поняла, что прилагает все силы для того, чтобы просто удержать румпель. Она негромко выругалась себе под нос и уперлась ногами в дно, чтобы не дать деревяшке уйти в сторону, но, несмотря на все ее усилия, йол начал отклоняться от курса.

– Оказывается, это гораздо труднее, чем выглядит со стороны!

Роб снова взялся за румпель, и Сара сразу же почувствовала облегчение.

– Управлять судном нетрудно, но для этого требуется сила, – пояснил Роб. – Вы очень сильны, вот только ваш рост…

– Оставляет желать лучшего, – закончила Сара, видя, что он запнулся и не может подобрать вежливого слова.

– Восхитительно миниатюрен, – твердо заявил Роб.

– Это очень мило с вашей стороны, но я уже давно смирилась с тем, что останусь коротышкой, – с улыбкой сказала Сара. – У моей подруги леди Кири МакКензи имеется масса достоинств, но более всего меня в ней восхищает именно рост. Входя в комнату, она приковывает к себе взгляды всех присутствующих, напоминая индийскую богиню войны. А я остаюсь всего лишь маленькой Сарой Кларк-Таунсенд.

Роб скользнул рукой по румпелю и бережно накрыл ее ладонь своею.

– У вас именно такой рост, какой вам нужен. Чуточку выше – и вы были бы слишком высокой. Кроме того, из вас получится экономная жена, потому что вам потребуется меньше ткани для платьев.

Она рассмеялась.

– Я непременно укажу на это своим будущим поклонникам. Близнецы Кларк-Таунсенд: блестящая герцогиня и серая мышка сестра. Куда меньше блеска, зато мила на вид и хороша в качестве хозяйки.

Он крепче сжал се руку.

– Не смейтесь над тем, что так выгодно отличает вас от других, Сара.

Несколько мгновений она хранила молчание.

– Я вовсе не смеюсь. Рядом с бабочкой Мэрайей я действительно выгляжу невзрачным мотыльком. Ее непредсказуемая жизнь сделала ее остроумной, очаровательной и легко приспосабливающейся к переменам. А я… куда менее интересна. Мэрайя не помнила о том, что у нее есть сестра-близнец, но она придумала себе подругу по имени Сара, которая всегда поступала безупречно, разумно и до тошноты правильно. Это и есть я, за исключением безупречности.

– Значит, вы отдаете пальму первенства друг другу. «Как безумен род людской!» [19]19
  Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.


[Закрыть]
– с улыбкой процитировал Роб. – Пока вы сомневаетесь в себе, любой мужчина, увидев вас вместе, сочтет себя благословенным дважды. Две замечательные молодые женщины, одинаково красивые, но при этом – восхитительно разные.

– Вы говорите очень приятные вещи, Роб. – Ничуть не убежденная, Сара подавила зевок. – Поскольку для управления «Брианной» я не гожусь, то лучше соберу для нас ужин. Только сейчас я заметила, что буквально умираю с голоду.

– Да, у нас во рту не было ни крошки после весьма скудного завтрака на рассвете. – Роб снова полностью завладел румпелем. – Но к завтрашнему вечеру мы уже будем на суше, где нам смогут предложить самое разнообразное угощение. А послезавтра вы воссоединитесь со своей семьей в Ральстон-Эбби.

– Очень на это надеюсь! – Сара открыла рундук с провизией и вынула оттуда хлеб, сыр и копченую рыбу. – Не желаете ли виски?

– Только не чистого. Добавьте немного воды, и я выпью. Я порекомендовал бы и вам сделать то же самое, поскольку виски согревает.

Найдя две оловянные кружки, Сара поинтересовалась:

– Как вы думаете, где мы причалим?

– Если будет такая возможность, я бы причалил в Бристоле, хотя и не совсем уверен, как далеко на юг нас отнес шквал. Но береговую линию между Сомерсетом и Девонширом я знаю довольно хорошо. Там есть несколько маленьких бухточек, в которые мы сможем зайти, если окажемся в том районе.

– А как же вы выдержите ночь? Вам нужен отдых, но, как мы только что выяснили, я не гожусь в качестве замены шкиперу.

– Я спущу меньший парус и сокращу площадь главного, – ответил Роб. – Потом привяжу румпель в нужном положении и постараюсь вздремнуть рядом с ним. Если ветер или погода резко изменятся, я тут же проснусь. Вот и все.

Сара нисколько не сомневалась в этом. Она подозревала, что Роб способен на все. Ужин они съели в уютном молчании. Она была настолько голодна, что даже копченая рыба показалась ей вкусной. Она сомневалась, что когда-либо обретет вкус к спиртным напиткам, но виски с водой вполне можно было пить. И это действительно согрело ее, как и предсказывал Роб.

Поев, она, по настоянию Роба, закуталась в оба одеяла и устроилась рядом с ним. Шум ветра и волн убаюкивал.

Когда-нибудь она с изумлением оглянется на это путешествие по морю, поскольку очень уж оно контрастировало с привычной ее жизнью. Как и сам Роб, кстати.

Что ж, по крайней мере, у нее останутся воспоминания.

Глава пятнадцатая

Над морем занимался зловещий багровый рассвет. «Красен вечером закат – морячок может быть рад. Красно небо поутру – моряку не по нутру». Роб не знал, когда родилась эта старинная поговорка, но подозревал, что еще в те времена, когда Ной только собирался строить свой ковчег.

Пока он изучал горизонт, куча одеял рядом с ним зашевелилась, а потом и раскрылась, обнажая свое золотоволосое содержимое. Сара села и потянулась. Выглядела она при этом столь восхитительно, что Роб вновь поспешно устремил взгляд в небо.

– После сна на деревянной палубе я начала ценить комфорт стога сена, – жизнерадостно воскликнула девушка. – А вам удалось отдохнуть ночью?

– Да, по большей части ветер был слабым. Так что я смог вздремнуть как следует.

Она аккуратно свернула оба одеяла и ловко пристроила их в рундуке.

– Я не буду знать, что делать с настоящей кроватью, когда она вновь появится в моей жизни.

Роб пожалел, что она упомянула о постели. Недостатком спокойного плавания было то, что оно оставляло слишком много времени для мыслей о чересчур привлекательной попутчице.

– Если все пойдет хорошо, сегодня ночью вы будете спать в настоящей постели.

– Настоящая постель, – со священным трепетом в голосе повторила она. – А если мне совсем уж повезет, то я приму и настоящую ванну.

– Будьте осторожны! Слишком много благ цивилизации сразу – это может быть опасно.

Должно быть, он забыл придать своему голосу небрежности, поскольку Сара, нахмурившись, пристально уставилась на него.

– Что-то не так? Нас преследуют? – Сара села повыше и оглядела море вокруг.

– Нет, но на нас надвигается шторм. И похоже, сильный. – Он кивнул на багровый рассвет. – Я не могу сказать точно, когда он начнется. Надеюсь, мы к тому времени уже благополучно доберемся до берега, но плыть нам еще очень долго.

– Но мы же легко прошли сквозь шквал, – заметила Сара. – Этот будет хуже?

– Шквалы кратковременны. А шторм может продолжаться несколько часов или даже дней. – Роб проплавал на море достаточно долго, чтобы при виде этого рассвета у него зародились нехорошие подозрения.

Сара с неподвижным лицом смотрела на восточный горизонт. Его пушистая золотистая цыпочка выглядела спокойной и уверенной. Женщина – не девчонка.

– В таком случае мы должны подготовиться к нему как можно лучше. Во-первых, завтрак. И потом, что я могу сделать, чтобы мы легче пережили шторм?

– Завтрак – хорошее начало. Ешьте плотно – позже нам понадобятся все силы. После того как мы поедим, уберите незакрепленные предметы и принесите веревку, которую обнаружили вчера. Нам обоим понадобятся страховочные концы [20]20
  Конец (мор.) – веревка, канат.


[Закрыть]
, чтобы привязать себя к йолу.

Она с трудом проглотила комок в горле.

– Чтобы мы выжили, если нас смоет за борт?

Он кивнул.

– Страховочный конец – всего лишь предосторожность, но я предпочту не рисковать. Узлы я завяжу сам. Они будут надежными, но развязать их можно одним рывком.

Судя по выражению ее лица, Сара успела вообразить себе тысячу разных способов утонуть, но она ответила только:

– Слушаюсь, капитан.

Они съели завтрак, сидя в приятном молчании на кормовой банке. Ему нравилось, что Сара не испытывает необходимости в болтовне. Она была совсем близко, стоило только протянуть руку, и его вдруг охватила странная смесь покоя и желания. Не самый плохой способ насладиться тем, что могло стать его последним завтраком на этом свете.

Убирая остатки провизии, Сара вдруг спросила:

– Чего вы недоговариваете? Если мы умрем сегодня, вы должны предупредить меня, чтобы я успела в последний раз помолиться.

Он растерянно заморгал перед лицом ее проницательности и спокойного осознания грозящей им опасности.

– Я искренне надеюсь, что сегодня мы не умрем, но… это может случиться. Если шторм обрушится всей мощью, нас может прибить к английскому берегу. А на юго-западном побережье много скалистых участков, где будет трудно причалить в безопасности в такой ураган.

Она обдумала услышанное.

– Значит, мы можем потерпеть крушение и утонуть у родного берега. Какая ирония!

Кармайкл был рад, что ему не пришлось растолковывать ей ситуацию.

– Не думаю, что мы можем обогнать шторм и высадиться на сушу, прежде чем он налетит на нас, поэтому я поплыву параллельно берегу, пока шторм не закончится. Правда, если ветер будет слишком сильным, мне с ним не справиться.

– Что ж, тогда я постараюсь вознести особенные молитвы. – Сара шагнула вперед, пряча последние продукты. – Но сначала – страховочные концы.

Сару охватило какое-то жутковато-мрачное предчувствие того, что она проживает, быть может, свой последний день на земле. Какими бы страшными ни были ее похитители, она ни разу не подумала о том, что ей грозит смерть. Но эта опасность была другой – угроза исходила не от людей, а от всесильной бездушной природы. Они могли выжить: она твердо верила в способности Роба отвести от них любую беду. Но могли и погибнуть. Тот факт, что Роб был обеспокоен, говорил сам за себя.

Сара не хотела умирать! Ничуточки не хотела! Но смерть могла прийти за кем угодно в любой момент, а у нее за плечами было уже двадцать пять славных лет. Многим повезло куда меньше.

Мысль о том, что ее семья так никогда и не узнает, что с нею случилось, приводила ее в неистовство. Они наведут справки в Ирландии, но след беглецов оборвется в Кинсейле вполне реалистичным предположением, что они утонули.

Если Сара умрет сегодня, то так и не узнает, кто же родился у Мэрайи – мальчик или девочка. Они так и не смогут наверстать упущенное за те годы, что провели вдали друг от друга. Она не узнает получше своего очаровательного, а иногда – доводящего до безумия отца.

Не говоря уже о том весьма огорчительном факте, что Сара умрет девственницей. Она подумала, полушутя-полусерьезно, что ей следовало бы соблазнить Роба, когда они еще находились на суше. И задуманное ею вполне могло получиться, несмотря на его впечатляющую силу воли.

Однако же, она слишком долго тянула с этим. Ветер постепенно усиливался, и теперь «Брианна» скользила вверх и вниз по огромным волнам. Роб полностью сосредоточился на управлении лодкой. После того как он, обмотав канат вокруг ее талии, страховочными концами привязал Сару к банке, а себя – к основанию бизань-мачты, у него еще осталось достаточно веревки, чтобы соорудить нечто, позволяющее ему закрепить румпель, если вдруг понадобится отойти.

Кроме того, подобный такелаж позволит ослабить колоссальную физическую нагрузку, которая потребуется ему для управления йолом. Он убрал парус бизань-мачты и уменьшил площадь основного паруса настолько, насколько это было возможно, чтобы сохранить управление лодкой. Они почти не разговаривали, потому что сказать им было нечего.

Сара расположилась в средней части лодки с ведром в руках. Волны уже захлестывали кокпит, и она усердно вычерпывала воду. Она радовалась тому, что может сделать хоть что-нибудь для их возможного спасения, но, если они все-таки не утонут, спина и руки у нее будут болеть несколько дней.

Большая волна ударила в нос лодки под таким углом, что в ней оказалось сразу не менее шести дюймов воды. Сара со вздохом вновь принялась вычерпывать ее, старательно соблюдая правило, которое объяснил ей Роб: одной рукой следует неизменно держаться за что-либо прочное. Она спросила себя, который час. Солнце скрылось за тяжелыми штормовыми тучами, но полдень наверняка давно уже миновал.

Сара как раз переваливала за борт ведро с водой, когда ей показалось, что она что-то видит вдалеке.

– Эй, я думаю, это земля. Англия. Родина. – Она проглотила ком в горле, на удивление глубоко тронутая этим зрелищем. Сара отсутствовала меньше двух недель, но из-за всех событий ей казалось, что намного дольше.

– Так и есть, – отозвался Роб, повышая голос, чтобы перекричать шум ветра.

Она внимательно разглядывала побережье.

– Новости не слишком обнадеживающие, не так ли?

– Не слишком, – согласился он. – Даже с зарифленным парусом [21]21
  Зарифленный парус – парус с уменьшенной лошадью.


[Закрыть]
ветер быстро гонит нас прямо к берегу. И скорость только возрастет, когда шторм обрушится на нас в полную силу. – Роб нахмурился, глядя на берег вдали. – Поскольку я хорошо знаю это побережье, то попробую вывести нас на участок открытых пляжей.

Сара уже собралась ответить ему, когда ураган обрушился на них с ревом и визгом, и у нее не осталось лишнего дыхания, чтобы тратить его на слова.

* * *

Черпай, черпай, черпай. Мир вокруг так давно превратился в завывающую какофонию свирепого ветра и пляску гигантских волн, что Сара уже едва могла вспомнить, что такое тишина. Мышцы у нее ныли, как и у Роба, должно быть, потому, что он весь этот бесконечный день отчаянно сражался с румпелем. Она промокла до нитки и так долго терпела холод, что уже не обращала на него внимания. Жизнь сузилась до процесса вычерпывания воды и молитв о том, чтобы шторм закончился, не погубив «Брианну» и ее экипаж.

В уши ей ударил жуткий скрежет, и йол потряс сокрушительный удар.

– Мы налетели на скалу! Сара, держитесь! – закричал Роб, когда лодку повело в сторону, и огромная волна обрушилась сверху прямо в кокпит.

Она ухватилась за планшир, но лавиной ее смыло за борт и потащило в море. Сара отчаянно сопротивлялась давлению воды, пытаясь по туго натянутому страховочному концу добраться до лодки. Но она не обладала достаточной силой, чтобы противостоять течению, вихрившемуся вокруг нее. Ее, беспомощную, тащило под водой. «Я не могу дышать, не могу дышать…»

Значит, вот она какая, смерть…

Сильная рука обхватила ее за талию и втащила обратно в йол.

– Боже милосердный, Сара, вы живы? – взволнованно окликнул ее Роб. – Вы не можете умереть, вы пробыли под водой совсем недолго, ответьте же мне, прошу вас!

Она попыталась ответить, но не смогла. Роб перенес ее на свое место на корме, а потом положил ее обмякшее тело в промокшей одежде себе на колени, лицом вниз. Ловкий удар по спине открытой ладонью – и Сара с хрипами принялась выкашливать воду.

Когда она протолкнула в легкие первую порцию благословенного воздуха, Роб приподнял ее и прижал к себе, одной рукой обнимая ее дрожащее тело.

– С вами все в порядке?

Она вновь откашлялась, после хрипло выдавила:

– Я. Еще. Жива.

Роб лишь крепче прижал ее к себе, и она спрятала лицо у него на груди. Оба промокли насквозь, сверху их поливали косые струи дождя, и теперь даже Сара видела, что йолу грозит неминуемая гибель. Она смутно осознавала, что румпель удерживается самодельным такелажем Роба и его правой рукой, тогда как левой он крепко прижимал к себе ее.

Она всмотрелась в хаос ветра и воды и увидела на фоне сплошной черноты еще более темные бесформенные пятна, у подножия которых вскипали белые буруны разбивающихся воли. И еще спереди доносился равномерный грохот валов, накатывающих на берег.

Испытывая неестественное спокойствие, она сказала:

– Теперь мы точно умрем, не так ли?

Роб ответил ей на ухо, стараясь перекричать рев ветра:

– Может быть, и нет. Этот район я знаю очень хорошо. Даже слишком хорошо, черт меня подери. Между здешними скалами есть спокойный участок берега, покрытый галькой. Но скорее всего, «Брианна» развалится раньше, чем мы доберемся до него. Сейчас я развяжу узлы на страховочных концах, чтобы мы не пошли на дно вместе с нею. Кроме того, я собираюсь снять сапоги. И вы сделайте то же самое. Полагаю, плавать вы не умеете?

– Мне никогда не дозволялось присоединиться к своим кузенам в пруду, – с сожалением сказала Сара. – Тогда это вызывало у меня раздражение, а теперь – еще большее!

– Поскольку я вырос на побережье, то плаваю весьма недурно. У меня есть хороший шанс все-таки доставить вас на берег. Если я потеряю вас или… не смогу плыть сам, продолжайте двигаться вперед к земле любым способом, изо всех сил. – Голос его прервался. – Мне жаль, что я подвел вас, принцесса.

С отстраненной решимостью, в которой не было места страху, она ответила:

– Судьба наша – в руках Божьих, а Он может победить даже сыщика уголовного полицейского суда. – Девушка наклонилась, стаскивая с ног промокшие сапоги. – Вы сделали все, что могли, Роб. Никто не вправе требовать от вас большего.

– Ox, Сара, Сара. – Он запрокинул ей голову и впился в губы коротким поцелуем, отчего в ее замерзшем теле вспыхнула искорка тепла. Она изо всех сил схватила его за руки, отчаянно жалея о том, что ей все-таки придется отпустить его.

Он потянул за свободный конец страховочного каната, и тот развязался.

– Держитесь, моя дорогая девочка, – сказал он, наклоняясь к своим промокшим сапогам. – Мы идем к берегу!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю