355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Джо Патни » Совсем не джентльмен » Текст книги (страница 7)
Совсем не джентльмен
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:40

Текст книги "Совсем не джентльмен"


Автор книги: Мэри Джо Патни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

– Кинсейл, – произнес Роб, пытаясь скрыть облегчение, все же прозвучавшее в его голосе.

Хотя ради спокойствия Сары он делал вид, что все идет по плану, Роб прекрасно понимал, что любая случайность может все испортить. Стоит еще одной лошади охрометь, и все пропало.

– Еще полчаса – и мы будем в гавани, высматривая судно и капитана, который согласится отвезти нас в Англию.

– Желательно найти их поскорее, – напряженно отозвалась девушка. – Потому что нас преследуют.

Роб обернулся и выругался, заметив дюжину всадников на гребне соседнего холма. Прищурившись, в первом из них по фигуре он узнал О’Дуайера.

– Они чертовски расторопны! Но отстают от нас по меньшей мере на четверть часа. Этого времени нам должно хватить.

Преследователи заметили их, и громкие крики эхом заметались между холмами. Они пришпорили лошадей, заставляя их скакать быстрее. В углах рта у Роба залегли суровые складки.

– А теперь вперед. Показывайте дорогу, миледи!

Нежные черты лица Сары также ожесточились, и, сосредоточенно глядя перед собой, она пустила коня вскачь по крутой тропе по направлению к городу. Роб последовал за нею. Про себя он возблагодарил Небеса за то, что Сара оказалась столь хорошей наездницей. Они не смогли бы забраться так далеко, не умей она превосходно держаться в седле. Он приказал ей скакать первой, чтобы она на своем пони могла задать темп, но девушка помчалась вниз с такой быстротой, что он едва поспевал за нею.

Окраины небольшого городка они достигли, не загнав своих коней, но Роб, оглянувшись, заметил, что их преследователям явно не было дела до того, останутся ли живы их собственные лошади. Те сокращали расстояние между ними и уже приблизились настолько, что он видел выражение злобной радости на лице О’Дуайера.

Копыта их коней застучали по камням крутых узких улочек, и Роб с Сарой вынуждены были снизить скорость, чтобы не сшибить кого-либо из горожан, разбегающихся в стороны и жмущихся к стенам домов. Кармайкл быстро прикинул их шансы. Пытаться спрятаться в таком маленьком городке, который они совершенно не знали, будет трудно, если вообще возможно.

Здесь имелся британский форт, но он находился на другом конце города. Слишком далеко. Хотя они располагали двумя пистолетами и двумя мушкетами, затевать перестрелку в самом сердце Кинсейла было бы чистым безумием.

Преследователи мчались за ними по пятам, когда они выскочили на берег моря. У них оставался один-единственный шанс на спасение. Лодка.

Глава тринадцатая

Не думай Сара только о том, как проскакать по крутым улочкам Кинсейла как можно быстрее и при этом не причинить никому вреда, с нею наверняка случилась бы истерика. Ее похитители отставали от них всего на несколько минут, а они с Робом оказались в ловушке – сзади приближались враги, а впереди раскинулось море. На сей раз даже Роб не сможет спасти ее.

Роб. Они наверняка убьют его на месте. А вот ее убивать не станут. С нею они обойдутся куда хуже, чтобы отомстить за все хлопоты, которые она им доставила.

Но, Господь свидетель, она не собиралась сдаваться просто так! И Роб тоже.

В грохоте копыт на взмыленных лошадях они подскакали к кромке воды. Сердце у Сары упало: в гавани она увидела всего полудюжину лодок. Одна из них была пришвартована у ближайшего причала, и какой-то мужчина как раз выгружал последние корзины с рыбой на деревянные доски пристани. У лодки было два паруса, она выглядела ухоженной, и на носу красовалось название: «Брианна».

Роб осадил своего коня и спрыгнул на землю.

– Сэр! – окликнул он мужчину, подбегая к нему по доскам пристани. – Вы владелец этого йола? [14]14
  Йол (или иол) – небольшое парусное двухмачтовое промысловое судно.


[Закрыть]

Мужчина выпрямился и потер спину.

– Да, меня зовут Майкл Фаррелл. А куда это вы так торопитесь, словно за вами черти гонятся?

Роб остановился рядом с «Брианной», едва сдерживая волнение.

– Нам нужно отплыть отсюда немедленно. Вы можете взять на борт меня и мою спутницу? Мы хорошо заплатим вам.

Фаррелл презрительно фыркнул.

– Ты что, хочешь проститься с жизнью, парень? – Он кивнул на небо, где на севере уже громоздились тяжелые грозовые тучи. – К нам идет шквал, и я не собираюсь выводить «Брианну» на верную смерть.

– Я пытаюсь спасти нас обоих от смерти, – угрюмо ответил Роб. – Недобрые люди похитили мою спутницу. Я спас ее, но они гонятся за нами по пятам с пистолетами в руках и жаждой крови в сердце.

– Ее? – Фаррелл перевел взгляд на Сару, которая только что спешилась, и девушка послушно сняла шляпу. Спутанные золотистые волосы волной упали ей на плечи, и она изо всех сил постаралась придать себе самый беззащитный и обаятельный вид. Изобразить беззащитность было легко, поскольку она была напугана до смерти. Должно быть, задуманное ей удалось, потому как глаза моряка округлились от удивления.

Она привязала их коней к ограждению, а переметные сумы забросила себе на оба плеча, чтобы сохранить равновесие. Дрожа от усталости после долгой скачки, девушка на подгибающихся ногах последовала за Робом на пристань, отчаянно молясь про себя, чтобы он сумел уговорить хозяина лодки вывезти их отсюда.

Роб извлек из-за пояса тугой мешочек и подбросил его на ладони. Раздалось многообещающее звяканье тяжелых монет.

– Вам не нужно везти нас на край света, капитан. Просто куда-нибудь подальше отсюда.

Фаррелл заинтересованно уставился на мешочек.

– Я с радостью выполню вашу просьбу после того, как пройдет шквал, если к тому времени мы не пропустим отлив.

– Мы не можем терять ни минуты, – коротко бросил Роб. – Опытный моряк наверняка справится со скоротечным шквалом.

– Да, в случае крайней нужды я бы справился, но только глупец станет пытаться выйти из этой гавани при таком ветре, не имея на то чертовски веской причины. – Взглянув на Сару, он коснулся пальцами краев своей шляпы. – Прошу прощения за свой лексикон, дамочка.

Лексикон ее сейчас волновал меньше всего. Вдоль береговой линии уже несся гулкий стук копыт дюжины лошадей: всадники вырвались из теснины узких улочек на открытое место. В воздухе зазвучали громкие крики, когда они заметили своих жертв и во весь опор помчались к ним.

Оцепенев от ужаса, Сара смотрела, как они приближаются, и вдруг первая лошадь споткнулась и рухнула. Две лошади, скакавшие следом, налетели на упавшую товарку и с диким ржанием обрушились на мостовую, образовав мешанину из людских и конских тел. Хотя замыкающие кавалькаду всадники сумели остановиться, один из тех, кто упал вместе со своим конем, сильно ударился головой о каменную стену и застыл в неподвижности.

Сара вознесла благодарственную молитву за эту краткую передышку, понимая, однако, что она не продлится долго. Флэннери и О’Дуайер уже выстраивали своих людей в прежнем порядке.

Роб перевел взгляд с преследователей на лодку.

– Прошу прощения, капитан Фаррелл, но я вынужден забрать у вас «Брианну». – Он протянул ему мешочек. – В дополнение к этому можете взять себе лошадей. Денег здесь более чем достаточно, чтобы купить еще один йол. Если вам что-либо нужно на борту, возьмите это прямо сейчас, потому что мы отплываем.

Капитан поперхнулся от негодования.

– Но вы не можете просто взять и отнять у меня лодку!

– Могу и отниму. Я бы предпочел заручиться вашим согласием, но его отсутствие меня не остановит. – Роб спрыгнул в лодку, без труда сохранив равновесие, когда она покачнулась под его весом. – Сара, передайте мне сумки, а потом обопритесь на мою руку и спускайтесь.

Она повиновалась, на прощание одарив Фаррелла выразительным взглядом широко распахнутых глаз, от которого у него должно было растаять сердце, как всегда бывало с ее дядей и отцом.

– Сэр, это действительно вопрос жизни и смерти. Сжальтесь над нами!

Не зная, что делать, капитан развязал мешочек, и глаза у него полезли на лоб. Но прежде чем он успел ответить, над гаванью раскатился гром мушкетных выстрелов. В дюжине мест вокруг вода вскипела фонтанчиками, и о борт лодки забарабанили дробинки. Роб пригнулся, когда над головой у него просвистел очередной мушкетный залп.

– Видите, мы ничуть не преувеличиваем! Советую вам как можно скорее уйти с линии огня.

С отвисшей челюстью Фаррелл перевел взгляд на берег и увидел, как двое мужчин перезаряжают свои мушкеты.

– Матерь Божья! – Резво сунув мешочек в карман, он схватил объемную брезентовую сумку и вскарабкался на причал. – Ладно, черт бы вас подрал! – Он нырнул в ялик, пришвартованный по другую сторону. – Можете забирать «Брианну» себе, но, если утонете, я не виноват! Берегитесь песчаной отмели у выхода из гавани!

Фаррелл быстро погреб прочь, а Роб отвязал швартовые и оттолкнул лодку от причала. Затем он подошел к передней мачте и принялся поднимать парус.

– Пригнитесь и не путайтесь под ногами, Сара!

Она послушно перебралась на корму. Со своего места она видела Бору, терпеливо ожидающего там, где она привязала его, и надеялась, что Фаррелл позаботится о пони.

Возглавляемые Флэннери и О’Дуайером, ее похитители уже бежали по причалу к «Брианне». Пятьдесят футов, двадцать, О’Дуайер поднимает пистолет и целится в Роба…

Раздался громкий треск парусины. «Брианна» поймала ветер и стала быстро удаляться от пристани. Рывок, с которым лодка начала движение, едва не выбросил Сару за борт.

– Не высовывайтесь, черт бы вас побрал! – рявкнул Роб.

– Слушаюсь, капитан. – Дрожа всем телом, Сара крепко вцепилась в борт и оглянулась на преследователей. «Брианна» отошла от берега настолько, что допрыгнуть до нее было уже невозможно. Несколько выстрелов прогремели им вслед вместе с проклятиями. Те, что прозвучали по-английски, были грязными, – впрочем, ирландские, скорее всего, были еще хуже.

Ни один из выстрелов не достиг цели, и девушка поняла, что лодка движется слишком быстро и непредсказуемо, чтобы в них можно было попасть.

Им удалось осуществить невероятное! Они улизнули от дьяволов, которые намеревались захватить в плен Мэрайю с ее ребенком и, скорее всего, убили бы обоих.

Вслед за облегчением пришла ярость. Эти страшные люди наводили ужас на Сару и с радостью убили бы Роба. Выпрямившись во весь рост и приложив ладони ко рту, Сара прокричала:

– Вы – невежественное дурачье! Я ведь даже не герцогиня Эштон, а ее сестра! Вы с самого начала ошибались.

Гнев и ярость исказили черты лица Флэннери.

– Рано радуешься, сука! – завопил он в ответ. – Когда моя начальница узнает об этом, она придет за вами!

Сара растерянно заморгала. Неужели он действительно имел в виду, что их предводительницей была женщина? Расстояние все увеличивалось, ветер относил его слова в сторону, и голос его звучал все слабее. Но это уже не имело никакого значения. Они с Робом спаслись, а Адам позаботится о том, чтобы в будущем Мэрайя находилась под надежной охраной.

Лодка накренилась, и девушка снова едва не вывалилась за борт. Сильная рука ухватила ее за пояс штанов и втянула обратно.

– Присаживайтесь, принцесса, – сухо сказал Роб. – Я понимаю, что вам нужно излить гнев на своих похитителей, но ради этого не стоит идти ко дну.

Разумеется, он был прав, но ей понравилось, что она смогла хоть немного выплеснуть душившую ее ярость. Сара повернулась и уселась на банку, что тянулась поперек всей кормовой части. Лодка имела в длину футов, наверное, тридцать пять и низко сидела в воде, а на носу тоже виднелась пара поперечных банок и рундуков [15]15
  Рундук – ящик с крышкой в корабельном помещении. (Примеч. ред.).


[Закрыть]
.

Роб направлял «Брианну» прочь от пристани. К этому времени они уже почти достигли выхода из бухты. Он хмурился, переводя взгляд с нависающего над головами неба на песчаную отмель, о которой предупреждал его Фаррелл.

Резкий порыв ветра положил суденышко на правый борт. Сара покрепче ухватилась за планшир [16]16
  Планшир – брус вдоль верхней кромки борта. (Примеч. ред.).


[Закрыть]
.

– Вы действительно знаете, как управляться с этой штукой?

– Я вырос в Сомерсете, по английскую сторону залива, и местные рыбаки преподавали мне науку хождения под парусами на подобных йолах, – успокаивающим тоном поведал Роб. – Но Фаррелл был прав, опасаясь этого шквала. Я хочу оказаться в открытом море, прежде чем он налетит на нас. Спрячьте переметные сумы в рундук по бакборту, если там есть свободное место. Это слева от вас. Если нет, попробуйте рундук по правую сторону. Это называется «штирборт». Передвигаясь по лодке, пригибайтесь и обязательно крепко держитесь за что-нибудь.

Сара проворно двинулась вперед, скользя ладонью по планширу. К тому времени, как они доберутся до Англии, она будет знать, как правильно называются различные части лодки. Нет, не лодки – йола.

– Все йолы похожи друг на друга?

– Отличия очень существенные, но рыбацкие йолы все примерно такого же размера, как этот, и обычно несут на себе два паруса.

Сара открыла рундук бакборта. Решив, что будет полезно провести инвентаризацию имеющегося в наличии имущества, она сказала:

– Здесь на дне лежат веревка и нечто вроде маленького ведра, но для наших седельных сумок места хватит вполне. Я даже не возражаю против того, что вещи пропахнут рыбой.

– Через несколько часов вы перестанете обращать внимание на запах. Ведро – для вычерпывания воды. Познакомьтесь с ним поближе, потому что, судя по конструкции этого йола, рано или поздно вам придется им воспользоваться. – Он бросил взгляд на небо. – Скорее, рано. А сейчас найдите безопасное местечко, где вы сможете держаться обеими руками, и берегите голову, чтобы ее не задело гиком, когда мы ляжем на другой галс. И смотрите, чтобы вас не сбросило за борт.

Сара не знала, что такое гик, но смысл предостережения Роба угадала достаточно легко. Она уселась на дно, прижавшись спиной к рундуку, и ухватилась за планшир. Здесь она не только чувствовала себя в безопасности, но и, сидя лицом к Робу, могла наблюдать за тем, как он управляется с румпелем.

Он снял шляпу, и ветер развевал его каштановые кудри, а светло-синие глаза напряженно всматривались в приближающиеся тучи. Со своими резкими чертами лица и точно отмеренными движениями, направляющими «Брианну» к выходу из бухты, он являл собою зрелище, способное тронуть сердечко любой романтически настроенной барышни. Но он был не просто воплощением сокровенной девичьей мечты. Он был настоящим, сильным и абсолютно надежным. Быть может, это означало, что он – реальное олицетворение всего того, о чем можно только мечтать?

Поскольку подобные мысли были бесполезными, Сара принялась разглядывать надвигающийся шквал. Она видела, как впереди дождь и ветер секут и пенят стылую свинцовую воду, направляясь прямо на них. Едва они успели выйти из бухты, как на них налетел шквал, который так резко положил «Брианну» на борт, что Сара невольно ахнула, уверенная, что они непременно опрокинутся.

– Держитесь крепче! Мы выдержим! – Слова Роба были адресованы ей, но все свое внимание он сосредоточил на море и ветре. «Брианна» выпрямилась и врезалась в сплошную стену дождя.

Сара, стиснув зубы, держалась за борт обеими руками. Роб изо всех сил старался сохранить управление йолом, и теперь это давалось ему с большим трудом. Поначалу с изумлением, а потом и с радостью Сара вдруг отметила, что борьба со стихией доставляет ему искреннее удовольствие. Она сомневалась, что у него появился бы такой блеск в глазах, если бы им грозила опасность утонуть, и потому слегка расслабилась.

И тут дождь неожиданно закончился и ураган стих. Когда из-за туч вынырнуло солнце и по гребням волн побежали его радостные блики, Сара вздохнула с облегчением.

– Роб, вы в очередной раз произвели на меня неизгладимое впечатление. Есть что-нибудь, чего вы не умеете делать?

Он рассмеялся и расслабился будто бы впервые с тех пор, как спас ее от похитителей.

– Я многого не умею, но в лодках все-таки разбираюсь. А нам достался славный маленький йол. Он благополучно доставит нас домой.

– И сколько на это потребуется времени?

– Трудно сказать. Если ветер будет попутным, то около суток. Окажись мы дальше на север, напротив Уэльса, дорога была бы короче. Надеюсь, у Фаррелла есть запас пресной воды, иначе к моменту прибытия домой нас замучит жажда.

– Я настолько промокла, что не чувствую недостатка влаги. – Промокла и замерзла.

Должно быть, Роб заметил, что она вся дрожит, потому что сказал:

– Можете согреться, взяв сухое одеяло из нашего багажа, но сначала вам придется поработать ведром для вычерпывания воды. Мы приняли на борт изрядное ее количество во время шквала. – После паузы он добавил: – Вычерпыванием могу заняться я, если вы готовы попробовать свои силы на румпеле.

– Нет уж, благодарю покорно! Быть может, немного погодя, когда море успокоится, а ветер ослабеет. А при такой погоде мы с вами запросто окажемся в Испании, если я возьмусь за управление. – Сара принялась рыться в рундуке. – Здесь есть оловянные кружки, тарелки и небольшой кувшинчик с чем-то, что, наверное, можно пить. – Откупорив бутыль, она осторожно понюхала содержимое и сморщила нос. – Какой-то очень крепкий алкоголь. Хотите попробовать?

Роб с сожалением ответил:

– Чуть позже, наверное, если мне захочется согреться. Больше ничего полезного там нет?

Сара обнаружила небольшой бочонок и слегка отвернула кран, чтобы попробовать несколько капель на вкус.

– А вот это – вода. – Она вернула бочонок на место и принялась обследовать рундук дальше. – Еще здесь есть связка копченой рыбы и хлеб, который пахнет рыбой. Несколько яиц, вероятно сваренных вкрутую, поскольку сырые яйца Фарреллу вряд ли понадобились бы. – Девушка присела на корточки. – Вот, похоже, и все. Ладно, пришло время браться за дело.

Сара принялась вычерпывать воду. Теперь, поскольку промокла насквозь, она могла не беспокоиться о том, что может забрызгаться, и в этом была своя прелесть, правда весьма сомнительного свойства. Кроме того, тяжелый труд позволил ей согреться.

Закончив, она убрала ведро на место, и Роб задумчиво обронил:

– Не уверен, что Эштон обрадуется, если я верну ему чумазого мальчишку вместо элегантной молодой леди, которую он потерял.

Сара звонко рассмеялась.

– Я потребую, чтобы он заплатил вам всю сумму, пусть даже выгляжу так, словно меня выловили из грязного пруда.

Она вновь начала мерзнуть и посему полезла в переметную суму за сухими одеялами.

– Подать вам одно?

– Лучше не надо. Мы можем попасть в новый шквал.

Мысль эта не слишком обрадовала девушку. Она закуталась в одеяло и начала согреваться, хотя и медленно. Стараясь не слишком громко стучать зубами, Сара плотнее запахнулась в грубую ткань.

– Садитесь поближе, чтобы я мог обнять вас свободной рукой, – сказал Роб. – Мне очень жаль. Это все, что я могу вам предложить.

– И я с готовностью принимаю ваше предложение! – Сара придвинулась к Робу вплотную, прижавшись к нему всем телом, а потом вздохнула от удовольствия. – Даже в таких условиях вы буквально излучаете тепло. Это очень полезное качество. – Когда Роб обнял ее, она заметила: – В общем-то, я удивлена тому, что мы с вами сбежали.

– Нам бы не удалось, окажись вы той беспомощной девушкой, какой я считал вас до того, как мы встретились, – серьезно сказал Роб. – Но вы с честью выдержали все испытания. Вы зря тратите время на размеренную жизнь.

Сара вновь рассмеялась.

– Быть может, но на некоторое время свою жажду приключений я вполне удовлетворила. – Она поглубже зарылась к нему под мышку, чувствуя, как возвращается тепло в ее озябшее тело. – А вы никогда не устаете от приключений?

– Я не рассматриваю это как приключение. Это… моя жизнь. – Он криво улыбнулся. – Хотя обычно она не такая бурная, это правда.

– А вы часто ходили под парусом, когда повзрослели? – поинтересовалась Сара. – Или вы полагаетесь исключительно на детские воспоминания?

Он вдруг оцепенел и замер, и ей стало интересно, что могло вызвать такую реакцию.

– Можете не отвечать, – быстро сказала Сара. – Это был праздный вопрос, заданный от вынужденного бездействия.

– По-моему, вы никогда не пребываете в бездействии. – Он вздохнул. – Это долгая история.

Она с удовлетворенным вздохом положила голову ему на плечо и стала смотреть, как длинные лучи послеполуденного солнца золотят морские волны, несущие их домой.

– Я бы сказала, что времени у нас хоть отбавляй.

* * *

Флэннери очень не любил докладывать своей начальнице о постигших банду неудачах. Лицо его напоминало застывшую маску, когда он сказал:

– Они купили йол в Кинсейле и улизнули в тот самый момент, когда мы уже готовились схватить их.

Она одарила его яростным взглядом, в котором угадывалось безумие.

– Ты позволил им сбежать? Какого дьявола вы не пристрелили их?

– Мы пытались. Но расстояние было слишком велико, да и лодка подпрыгивала на волнах. – Он замолчал, плотно сжав губы. Чем меньше он скажет, тем лучше.

– На море разыгрался шторм, – пробормотала «атаманша». – Если нам повезет, герцогиня и сыщик утонут, и дело с концом.

Раз уж она заговорила об этом, ему придется рассказать ей и все остальное.

– Когда лодка уплывала от нас, девчонка прокричала, что она не герцогиня, а ее сестра. Конечно, она могла сказать это, чтобы поиздеваться над нами. Ведь ее внешность в точности соответствует описанию.

Начальница грохнула кулаком по столу.

– У герцогини есть сестра-близнец! Они похожи друг на друга как две капли воды, разве что герцогиня беременна и вот-вот должна родить. Вы похитили не ту женщину, чтоб вас черти взяли!

Флэннери помимо воли вздрогнул и слегка отпрянул. Начальница была женщиной, но вспышки ее ярости вселяли в него ужас. Он вспомнил, как ловко блондинка объяснила им, что ребенок, мол, уже появился на свет и остался с кормилицей. Лживая сука.

– Мы не знали о том, что у нее есть сестра. – В воздухе повис невысказанный упрек в том, что главная должна была предупредить их об этом.

– Сестру зовут Сара, и она – старая дева. Совершенно бесполезная по сравнению с герцогиней. – Лицо женщины окаменело. – Она заплатит за это. Вместе со своим проклятым сыщиком.

Флэннери очень хотелось быть тем, кто отомстит им обоим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю