Текст книги "Поцелуй возлюбленного"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц)
Глава 16
На что он смотрел? – спрашивала себя Оливия, когда вытирала ноги. И почему она ощущала тепло, ведь пальцы ее ног так замерзли?
– Вы не должны смотреть, как я вытираю ноги.
– Так говорят книги по этикету?
– Это выглядит сомнительно.
Он засмеялся. Этот гортанный звук вызвал у Оливии желание также засмеяться в ответ, но она прикусила губу, чтобы подавить смех. Она подала Майклу одеяло и поднялась на валун – теперь она казалась такой же высокой, как Гаррет.
– А где Троя?
– Там, где вы оставили ее, миледи. Эта лошадь приучена делать то, что ей сказано.
– О, вы опять сравниваете меня с лошадью.
– Троя самая лучшая лошадь в мире.
– И одновременно самая уродливая. – Оливия наклонилась, желая сказать это как можно тише, чтобы лошадь не услышала. Оливия заметила, что лицо Гаррета заросло щетиной, а в уголках глаз виднеются морщинки. Должно быть, он очень устал.
Она знала, что умеет вести себя как избалованный ребенок. Некогда это был единственный способ выходить победительницей из перепалок с братьями. Глаза у Майкла были необычные, они напоминали переливающееся всеми цветами радуги как перо фазана, которое она использовала для того, чтобы украсить блюдо из домашней птицы.
– Мистер Гаррет, я очень сожалею, что оказалась для вас не самым приятным спутником.
Следующие слова застряли у нее в горле, едва она увидела его глаза. Казалось, в них бушевали страсть и нежность. Прежде чем Оливия успела сопроводить свои слова улыбкой, Майкл повернулся и свистом позвал Трою. Затем шагнул на валун, поднял Оливию и водрузил в седло.
– Нам нужно ехать, леди Оливия, иначе до наступления темноты мы не успеем добраться до безопасного места.
– Я лишь хотела извиниться.
Он все еще стоял на валуне, так что их глаза оказались на одном уровне.
– Это всего лишь то, что говорят ваши губы, леди Оливия. А что же ваши глаза? Они просят чего-то совершенно другого.
– Вы флиртуете со мной, мистер Гаррет?
– Нет, миледи, это вы флиртуете со мной.
– Это я флиртую! – Она выпрямилась и перевела взгляд с его губ на глаза.
– Если нет, то почему вы смотрите на мой рот, словно хотите сделать нечто большее, чем увидеть, на месте ли у меня зубы?
Очень хорошо; он заметил негодование на ее лице, это и к лучшему. Ее рука дернулась, и он отпрянул назад, чтобы Оливия не воплотила в жизнь свое мгновенное намерение залепить ему пощечину.
– Вы, мистер Гаррет, редкостный экземпляр! Таких в природе мало!
Он рассмеялся. Он не смог сдержаться. Она когда-нибудь скажет то, чего он ждет?
– Да, – согласился он, хотя ему хотелось не соглашаться. Она придвинулась ближе, глядя ему в глаза, словно гипнотизируя.
– Нет, – вырвалось у него. Майкл не позволил ей приблизиться на столь рискованное расстояние. – Вы были похищены, раздеты, опоены. Вас должно беспокоить лишь одно – снова найти свой дом.
– Когда меня похитили, я думала, что умру. Я могла умереть в любую минуту. Как ужасно расстаться с жизнью, не познав поцелуя мужчины. – Ее глаза сделали эти грустные слова поистине обольстительными. – Один поцелуй – это только момент, всего лишь один момент. При этих словах она потянулась к нему, и ее рот оказался на совершенно ничтожном расстоянии от его рта. Должно быть, она рассчитывала на то, что сработает чисто мужской инстинкт, и Майкл прижмется своими губами к се губам. Остановись! Его рациональный ум возопил, однако сладостные розовые губы оказались еще ближе.
Их поцелуй был всего лишь легким прикосновением, да и был ли он вообще поцелуем? Майкл не потерял контроля над собой. Тем не менее, ощутил ее вкус, ее желание, ее нерастраченную страсть, мягкость нежных губ, которые были столь же нежны, как ее тело, которое он уже однажды держал в объятиях.
Моля Господа о том, чтобы он укрепил его и дал сил не поддаться искушению, Майкл отпрянул.
– Мистер Гаррет, это был вовсе не поцелуй. – В голосе Оливии слышалась не столько критика, сколько разочарование. – Племянник его преподобия целовался лучше.
– Вы говорили, что никогда раньше не целовались.
– Я говорила, что меня никогда не целовал мужчина. А племяннику было всего шестнадцать лет от роду.
– Этого вполне достаточно, миледи. – Майкл спрыгнул с валуна, сердясь на себя за то, что оказался вовлеченным в ее игру. – Сколько вам лет? Вы поступаете как ребенок, хотя ведете себя как искусительница. Это неприлично.
Майкл взял поводья и повел Трою за собой, несколько удивленный тем, что она ему не ответила. Он не стал нарушать молчания.
Они проделали немалый путь, прежде чем Лолли вновь заговорила. И заговорила-то не сразу: поначалу Майкл услышал только прерывистый вздох, за ним последовало шмыганье носом. Кажется, он задел ее чувства. Майкл полез в карман и, не глядя на Лолли, протянул носовой платок.
– Спасибо, – прошептала она. Он промолчал.
– Я сказала спасибо. – В ее голосе послышалось раздражение.
– Всегда готов подать вам платочек.
Снова долгая пауза.
– Мне двадцать.
– Вам нет двадцати.
– Я слишком мала ростом, поэтому все считают меня моложе. В том числе мои братья. Они всегда обращаются со мной как с ребенком, и по этой причине проще вести себя именно так.
– Это потому что вам удается получить то, чего вы хотите. – Снова пауза. Помолчав, Майкл добавил: – Я говорил вам вчера вечером. У меня тоже есть сестры.
Она фыркнула, издав звук, отнюдь не свойственный благородной леди.
– Мы не могли бы двигаться побыстрее? Я очень соскучилась по дому. Все, что я хочу, – это выпить своего любимого ячменного отвара, полезного для больного горла, и лечь спать. Мои ноги…
– Замерзли. – Майкл закончил предложение вместо Оливии. – Я уверен, что если вы немного подумаете, то найдете способ поругать меня за это.
Он снял перчатки и подошел к Трое. Потом натянул отделанную мехом перчатку на ступню Оливии. Она попыталась выдернуть ногу из его руки.
– Что вы делаете?
В ее голосе прозвучала паника. Он сообразил, что поцелуй отвлек его от понимания того, что Оливия не флиртующая девушка, она – девушка, прошедшая через ад.
– Прошу прощения, леди Оливия. Я надеваю свои Перчатки на ваши ледяные ноги. Может, они не совсем подойдут по размеру, но они на меху и помогут вам согреться.
– Ну ладно. – Страх в ее голосе исчез. – Я подумали, что вы рассердились на меня.
– Нет, миледи, это вы рассердились на меня. – Он посмотрел на нее в первый раз с того момента, как она забралась в седло. Ее лицо со следами слез на щеках выглядело очень уязвимым. Ему захотелось прижать ее к себе и успокоить. Как пораненного щенка, уточнил он для себя.
Он обошел лошадь и надел другую перчатку на левую ступню. Она была холодной, словно ледышка. Майкл сомневался, что его перчатки здорово помогут, но это было лучше, чем ничего. Снова взяв в руки поводья, он пустил Трою шагом.
– Вы знаете, где мы находимся, мистер Гаррет? – Ее голос прозвучал громче, и в нем не чувствовалось никакого раздражения. – Я думала, что я знаю эту дорогу. А сейчас она не кажется мне знакомой. Похоже, я была не права.
– Думаю, это из-за трех или четырех деревьев, которые повалены ветром. – Он улыбнулся. – Сейчас мы идем не по дороге, а по оленьей тропе, которая почти параллельна ей. – Он оглянулся на Оливию, и она кивнула. Тревога исчезла с ее лица, когда Лолли обратила внимание на поваленные деревья и стала узнавать местность.
– Мы должны скоро добраться до Пеннсфорда и дома викария.
– Верно. – Он посмотрел на небо. – Скоро похолодает. Добавьте сюда надвигающийся дождь – и все это сделает ночное путешествие сущим бедствием.
Двигаясь довольно быстро, они добрались до дома викария к наступлению сумерек.
Майкл снова забеспокоился о здоровье Оливии. Ее опять стал колотить озноб. Неужели она простудилась? Он видел не одного крепкого мужчину, который пострадал от воспаления, и, по его мнению, Оливия выглядела неважно.
Он помог ей слезть с лошади, заключив в объятия. Оливия без каких-либо жалоб доверчиво прижалась к нему. Он испытал облегчение, когда им без промедления открыла женщина в черном. Майкл не знал, была ли то горничная или экономка – она казалась слишком пожилой для первой и слишком молодой для второй.
Удивление женщины длилось всего мгновение.
– Лолли! Что случилось? – Она не стала дожидаться ответа. – Вносите ее внутрь немедленно! Я разожгу камин в одной из спален. Она снова оказалась возле реки?
– Да! – ответили хором Майкл и Оливия. Оливия начала было объяснять, но закашлялась. Этот кашель не на шутку напугал Майкла.
– Прошу вас, мадам, не могли бы мы отложить объяснения на более позднее время?
Женщина кивнула и кликнула горничную помоложе, которой дала быстрые инструкции. Горничная выслушала их и бросилась вверх по лестнице, едва экономка произнесла последнюю фразу:
– Непременно найди грелку для кровати.
В зал нетвердой походкой вошли пожилой мужчина И старая женщина; их плечи были накрыты шалями. В руках старик держал газету. Его преподобие Драммонд и его сестра, догадался Майкл.
Экономка стала взбираться по лестнице, за ней последовал Майкл, а за ним старики, которые производили отчаянный шум. Мисс Драммонд осыпала экономку градом вопросов, не каждый из которых был по делу:
– Что случилось, миссис Блэкфорд? Что это? Не позвать ли нам хирурга? Кто этот джентльмен? Откуда взялась эта шинель? Почему от тебя пахнет дымом? Эта гроза вызвала пожар? Что случилось с Большим Сэмом?
– Помолчи, сестра, – зашикал на нее пожилой викарий. – Пусть миссис Блэкфорд делает свое дело. Мы вскоре получим ответы на вопросы. А сейчас должны поблагодарить этого доброго самаритянина за то, что он спас заблудшую овцу.
Это была смешанная метафора, но Майкл оценил ее, она положила конец вопросам, к тому же викарий выставил его в столь благоприятном свете.
Сестра викария перестала задавать вопросы, однако напоследок спросила:
– Но где же ее башмаки и чулки?
Глава 17
Миссис Блэкфорд открыла дверь и резко повернулась, окинув взглядом босые ноги Оливии. С подозрением взглянув на Майкла, она отступила на шаг, позволяя ему войти в Комнату. В очаге уже горел огонь. Горничная сдвинула покрывала и бросилась из комнаты, на ходу повторяя:
– Грелку и куриный бульон.
Когда сестра викария попыталась войти в комнату, брат остановил ее:
– Подожди немного. Миссис Блэкфорд все устроит.
Майкл поставил Оливию на ноги, но продолжал ее поддерживать, поскольку она заметно покачивалась. Дверь за его спиной захлопнулась, и, шурша юбками, в комнату вошла миссис Блэкфорд.
– Закройте глаза, – скомандовала экономка. Майкл подчинился приказу. Ни он, ни Оливия не стали распространяться о том, что он уже все видел раньше.
Майкл успел заметить длинную ночную рубашку на кровати; в мгновение ока его шинель была снята с Оливии, взамен наброшена ночная рубашка, которая полностью задрапировала Лолли. На фоне болезненной бледности ее тела выделялись синяки на горле.
– Лолли, забирайтесь в кровать. Или вы хотите, чтобы вас подняли?
– Нет, я постараюсь, Энни. – Оливия села на кровать и вздохнула. – И где же Большой Сэм? Я так беспокоюсь за него.
– Он очень расстроился. Он понял, что вас похитили, побежал в замок и рассказал об этом герцогу.
– А еще кому-нибудь он рассказал?
– Я велела ему не рассказывать. Простите, Лолли, но я вынуждена была отшлепать его. Это был единственный способ заставить его успокоиться.
Оливия кивнула, а Майкл снова задался вопросом: кто же этот бедняга?
– Он понял, что крайне важно, чтобы никто, кроме герцога, не знал о вашем исчезновении, вернее, о похищении. Я больше никому не рассказывала об этом. Даже его преподобию и мисс Драммонд.
– Но где Большой Сэм сейчас?
– Он ищет вас. Не знаю, какой толк в его поисках, но он не может ждать и ничего не делать.
Какой-то приятель, предположил Майкл. Не слишком умный, но давний друг.
– Он искал и прошлой ночью, во время грозы? Надеюсь, он сумел найти укрытие.
– Уверена, что нашел, дорогая. – Экономка взяла шинель и передала ее Майклу.
Оливия кивнула. Ее кивок превратился в судорожную пол ну дрожи.
– Куриный бульон и грелка появятся, как только эта девица сумеет их приготовить.
– Не беспокойтесь, Энни. Мы с вами отлично знаем, что в этом доме все делается медленно.
Миссис Блэкфорд засмеялась и погладила Оливию по голове.
Эти двое определенно были подругами, несмотря на разницу в положении и возрасте. Экономка была, по крайней мере, лет на десять старше леди Оливии. Большого Сэма, старика-викария и его плохо соображающую сестру леди Оливия держит в списке малоподходящих. Майкл тоже мог оказаться в этой компании.
Раньше, чем последовали новые вопросы и ответы, дверь без стека распахнулась, и в комнату вошли горничная, викарий и его сестра, в результате чего комната покачалась набитой, словно полевая палатка в дождливый вечер. Майкл прижался к стене, скрестил на груди руки и молча наблюдал за происходящим.
Понадобилось какое-то время для того, чтобы прогреть постель Оливии и дать ей подкрепиться бульоном, после чего все пожелали услышать ее рассказ.
Оливия рассказала им тот вариант истории, который придумали они с Майклом.
– Я вышла из замка, чтобы навестить вас. – Она кивнула в сторону викария. – Я думала, что по ходу изучу, какие повреждения причинил ураган. Потом решила остановиться у реки, чтобы посмотреть, нет ли там грибов. Я задумала приготовить суп из разных сортов грибов и до сих пор пытаюсь определить наилучшие пропорции каждого сорта.
– Это очень любопытно, Лолли. – Миссис Блэкфорд погладила ее по руке. – Значит, вы думали о пропорциях и не замечали, что происходит вокруг?
– Да, – словно извиняясь, вздохнула Оливия. – Я услышала, что кто-то приближается, подняла взгляд и увидела мистера Гаррета. Он ехал на лошади по тропе. Я сделала неосторожный шаг, соскользнула с мокрого камня и упала в реку. Наверное, я выбралась бы и сама, но мистер Гаррет настоял на том, чтобы спасти меня.
Все четверо повернули головы в его сторону.
– Мог ли я оставаться на лошади и наблюдать, как боролась с течением леди Оливия?
– Он дал мне свою шинель, после того как я сняла с себя одежду. Снять одежду была моя идея, а не его, – поспешила добавить Оливия. – Я дрожала от холода.
– Где твоя одежда? – спросил викарий, окидывая взглядом комнату.
– Я оставила ее возле реки. Мы оба просто забыли про нее, спеша найти место, где можно согреться.
Майкл был удовлетворен этой импровизацией. Он подумал, что в дальнейшем развитии сюжета вряд ли понадобится ее одежда. Обдумывая эту мысль, он не сразу обратил внимание на воцарившееся молчание.
– Викарий спросил, почему вы оказались на той дороге. Что вы там искали, мистер Гаррет? – Экономка, похоже, не просто проявляла любопытство. Похоже, она уже видела в нем участника заговора.
– Я искал дорогу в Манчестер, – честно и потому просто ответил Майкл.
Присутствующие посмотрели на него скептически. Экономка теребила пальцами ключи, викарий сцепил руки и вперил в него изучающий взгляд, мисс Драммонд прикрыла рукой рот, словно стараясь удержать при себе рвущиеся на свободу слова. «Спаситель заблудшей овцы» внезапно превратился в дьявола.
Сестра викария не могла больше молчать:
– Миссис Блэкфорд, вы говорили о появлении незнакомца в городе.
Миссис Блэкфорд кивнула.
– Да, вашу лошадь невозможно не узнать. Вы недавно останавливались в гостинице «Лиса и заяц», не так ли?
– Да, останавливался.
Все выжидательно молчали, рассчитывая, что теперь он скажет им правду.
– У меня было рекомендательное письмо к герцогу Мериону, я занят поисками работы. Мне не потребовалось много времени, чтобы решить, что мой темперамент больше подходит для городской жизни. – От этой правды он почувствовал себя неловко. Более уязвимым. Он хотел надеяться, что это не будет замечено.
– Ага. – Мистер Драммонд хлопнул себя по колену. – Вы поняли, что работы в Манчестере не предвидится. Вы это поняли, верно? Господь надоумил вас снова повернуть в Пеннсфорд.
– Похоже, что так, сэр. – Трудно было не согласиться с этим, поскольку Майкл сам думал именно так.
Мисс Драммонд подошла поближе к Оливии, резко остановилась и вскрикнула:
– О Господи! Что случилось с твоими волосами, Оливия?
Волосы Оливии! Они забыли подготовить объяснение для этой детали. В глазах Оливии появились слезы, она закрыла лицо руками.
Майкл глубоко ошибался, если бы подумал, что она пытается уйти от ответа. Ее слезы были настоящими.
– Они зацепились за ветку, – сказал Майкл. – Я вынужден был отрезать их, чтобы она не утонула, – добавил он. Сколько раз он солгал к этому моменту?
Женщины кивнули, не задавая лишних вопросов. Однако викарий продолжал сверлить Майкла взглядом, в котором нельзя было прочесть доверия.
– Несчастный Галат, почему вы не обрезали ветку?
– Я не подумал об этом. Я думал только о том, чтобы вытащить ее из воды, пока она не утонула. – Священник только что назвал его Галатом. На память пришел стих, услышанный во время богослужения. Там говорилось «глупый», а не «несчастный». Майкл с готовностью согласился бы с определением «глупый». Он совершил уже не одну глупость.
– Вообще-то это очень мило, Лолли. – Это произнесла миссис Блэкфорд. – Эти славные завитки привлекают внимание к вашему миловидному лицу.
Оливия вытерла глаза простыней. Она нисколько не была в этом уверена. Но ясно, что хотела в это поверить.
– Думаю, что вы правы, миссис Блэкфорд. Я никогда раньше не замечал, какие зеленые у нее глаза. – Викарий приблизился к Оливии и улыбнулся. – Прямо-таки изумительные. Ты теперь еще больше напоминаешь мне свою мать.
Вот так. Оливия улыбнулась в ответ и тут же нахмурилась, словно смущаясь того, что довольна сравнением. Миссис Драммонд кивнула.
– Неприятность, обернувшаяся благом.
– Может ли леди Оливия остаться у вас, пока я съезжу к ее брату и пришлю за ней экипаж?
– Разумеется, она останется у нас. Пожалуй, ей следует переночевать в нашем доме, чтобы снова не подвергаться проискам стихии. – Энни Блэкфорд разгладила покрывало на кровати.
– Это кажется разумным, – согласился викарий. Мисс Драммонд захлопала в ладоши:
– Это компания. У нас будет компания.
Все кивнули, даже Оливия. Никто не потрудился прояснить, что же это за компания, если нездоровая соседка должна лежать в постели.
– Я понимаю, вы, должно быть, очень устали. – Миссис Блэкфорд направилась к двери. – Мы оставим вас, чтобы вы отдохнули, и чуть позже принесем обед.
– Прежде чем он уйдет, могу я поговорить с мистером Гарретом? – спросила Оливия.
Его преподобие кивнул.
– Миссис Блэкфорд будет вашей дуэньей.
После ухода викария и его сестры Энни поспешила подойти к постели Оливии. Оливия смотрела на экономку, завороженная ее любящим взглядом. Энни Блэкфорд, ее лучшая подруга, заслуживала правды.
– Это очень правдоподобная история, Лолли, и очень хорошо рассказана. Но вас не было два дня, а гроза с ураганом случилась только в минувшую ночь. Викарий и мисс Хоуп легко удовлетворились рассказом, но у других наверняка будут вопросы.
– Да. – Оливия с облегчением вздохнула. – Вам, Энни, я расскажу всю правду.
– Почему бы не поведать ее сразу всему свету, леди Оливия? – Майкл подошел поближе. – Прошу прощения, если обидел вас, миссис Блэкфорд. Но если знает один человек, сколько времени нужно для того, чтобы об этом узнали двое или трое, а после этого весь город?
– Уверяю вас, сэр, что мне доверяли гораздо более важные секреты, чем те, что может мне поведать Оливия.
Оливия кивнула, задумавшись, разумным ли будет это признание.
– Я расскажу ей, мистер Гаррет.
Майкл лишь покачал головой, словно снимая с себя всякую ответственность, после чего Оливия начала рассказ.
Она старалась говорить как можно обыденнее, однако тревога Энни нарастала, и когда Оливия рассказала о своем бегстве и о том, как была спасена мистером Гарретом, Энни подошла к нему и пожала руку.
– Большое вам спасибо, сэр. Как бы она выжила без вас? Здесь ураган был не таким сильным, но большинство людей, которые приехали сегодня в город, рассказывают страшные вещи. Не представляю, что бы я делала, если бы с Лолли что-то случилось. Мы всю жизнь были с ней как сестры.
– Мать Энни была нашей гувернанткой, Матильда Элдертон. Тут было много чего, но вам не нужно об этом знать. Доверьтесь мне в этом, сэр, она была моей единственной наперсницей.
– Как вам угодно, миледи. – Он наклонился к руке Энни, и Оливия хотела расцеловать его за этот великодушный жест.
Зевнув, она завершила свой рассказ.
– Я устала, Энни, но ты останешься со мной? – Она снова зевнула, на сей раз уже по-настоящему. Она и в самом деле устала.
Мистер Гаррет удалился, поклонившись, как истинный джентльмен. Комната после этого как-то опустела. Энни поднялась.
– Энни, посиди.
– Я не ухожу, Лолли. Я просто хочу пересесть поближе к огню.
Оливия стряхнула с себя сонливость и села в кровати.
– Есть еще кое-что, о чем мне нужно тебе сказать.
Энни медленно опустилась на прежнее место.
– Когда я заснула после лауданума… – Оливия вздрогнула, вспомнив сладковатый вкус этого снадобья. – Они… то есть похитители, похоже, обрадовались, что их план удается. – Оливия наклонилась ближе к Энни и зашептала, хотя дверь была плотно закрыта, мистер Гаррет ушел, а викарий и мисс Хоуп вообще вряд ли могли что-то услышать. – Один из них сказал другому: «Ее брат поднесет нам землю на серебряном блюдечке».
На лице Энни появилось выражение, которое можно охарактеризовать как потрясение и смятение.
– Землю? Вашу землю?
– Мою? Да нет, совсем нет. Я думаю, они используют меня, чтобы пригрозить Джессу. Думаю, что их послали из Лондона ростовщики, чтобы с моей помощью принудить его расплатиться. Своей собственной землей.
– Неужели? – Энни, очевидно, не сразу приняла эту мысль, но, подумав с минуту, кивнула: – Да, это вполне возможно. Ваш брат отчаянно играет.
Оливия заметила, как смягчилось выражение лица Энни при упоминаний Джесса и каким оно стало жестким при словах о его любви к азартным играм.
– Мне больно говорить тебе об этом, дорогая Энни; ты ведь часть нашей семьи. Но боюсь, что это правда.
– Вы говорили об этом мистеру Гаррету? Собираетесь ли рассказать брату?
– Зачем бы я стала говорить мистеру Гаррету? Он здесь не останется. Он собирается привезти кого-нибудь ко мне и отбыть в Манчестер, чтобы устраивать свою судьбу. Он здесь проездом.
– Вы скажете герцогу.
Оливия услышала в этом приказ.
– Я знаю, что ты не любишь секреты, но я не могу сказать ему. Ты не хуже меня знаешь почему. Он разозлится и найдет способ наказать Джесса таким образом, что это разведет их еще дальше.
– Вы должны это кому-то сказать. – Энни больше не притворялась, что занята вязанием.
– Я уже сказала тебе, я собираюсь написать Джессу и попросить его немедленно вернуться домой. – На сей раз зевок Оливии больше напоминал стон, она уже не могла бороться с сонливостью.
Она заснула раньше, чем Энни успела что-то ответить, погрузившись в мир грез, который был лишен зла. В этом мире она имела дело с цветной и обычной капустой. Если бы ей удалось вытребовать еще один поцелуй у мистера Гаррета, означало бы это, что она соблазнительница?