Текст книги "Поцелуй возлюбленного"
Автор книги: Мэри Блейни
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 20 страниц)
Глава 25
– Спасибо, Кендалл, это самое приятное ощущение в мире. – Оливия забралась под покрывала.
– Хотите еще одну грелку, миледи? – Горничная тщательно разгладила смятые простыни. – Вам следует поберечься от простуды.
– Нет, этого достаточно. – Оливия устроилась поудобнее. В окружении знакомо пахнущего и отутюженного белья, ощущая мягкость пуховой подушки, тепло простыней, она чувствовала себя в этот момент в уютной спасительной гавани. Она видела за дверью тень Большого Сэма. Именно сегодня ей было нужно, чтобы он стоял на страже. Дом всегда был уютным. Сейчас он к тому же позволял ей чувствовать себя в безопасности.
Она взбила подушку так, чтобы можно было сесть в кровати. Раньше чем Кендалл успела спросить «Каковы ваши планы на завтра, миледи?», Оливия все рассказала сама.
– Прежде всего, утром я собираюсь написать письмо Джессу. – Она не должна рассказывать в подробностях о том, что произошло. Всегда существует вероятность того, что письмо может попасть в чужие руки. – А после этого я пойду на кухню.
– Я рада, что вы напишете письмо вашему брату, а когда вы придете на кухню, все снова будет так, как будто бы ничего и не случилось.
Оливия не могла отчетливо видеть лицо горничной: свеча догорала, и Кендалл смотрела на угасающее пламя.
– А что, собственно, случилось, Кендалл? Я приболела после обеда у викария. И еще испортила одежду.
– Если вы хотите, чтобы мы в это поверили, леди Оливия, нужно было подстричь ваши волосы иначе, а не делать лохматую копну из ваших волос. О чем думала сестра викария, когда так стригла? Она должна знать, что стрижка волос с целью предотвращения лихорадки – это глупость.
Кендалл улыбнулась, заметив удивление на лице Оливии.
– Если вы наденете одно из своих платьев с высоким воротником, никто не заметит синяки у вас на горле. Никто не сочтет это странным – на кухне в апреле прохладно.
– Хорошо. Да, это правильно. Ты просто гений, Кендалл.
– Чепуха. Существуют способы объяснить буквально все, миледи. Я научилась этому у настоящего мастера, именно такой была ваша мама.
– Все говорят, что с такой прической я похожа на маму.
– Всем им нужны очки. – Кендалл приподняла пальца ми подбородок Оливии и посмотрела ей в глаза. – Вы гораздо очаровательнее, чем ваша дорогая мама. Иначе как, по-вашему, вы могли бы убедить вашего отца и братьев, что постоянно вращаться и едва ли не жить на кухне – это вполне приемлемо? Только с помощью вашей улыбки. – Кендалл оставила в покое подбородок Оливии и встала. – Вы бы выглядели как страдалица и жертва с терпением святой, если бы захотели в точности походить на маму. Вы же всегда выглядите так, словно каждый миг для вас – это подарок, и вы не можете дождаться, что он вам принесет. Вы выглядите так естественно.
Оливия засмеялась; она просто не смогла сдержаться. Кендалл могла заставить улыбнуться так же легко, как придумать любое объяснение. Но Кендалл ошибалась. Вовсе не ее улыбка склоняла людей на сторону Оливии. Причина другая – ее умение готовить.
– Короткие волосы вам очень идут, леди Оливия. Знаете, мне уже несколько лет хотелось их подрезать.
– Ты очень терпелива со мной. Почему ты остаешься в Пеннсфорде, если знаешь, что меня не слишком беспокоит, какое платье мне надеть и есть ли у меня новейшего фасона шляпка? Ты можешь одевать самых изысканных леди страны. А твой талант пропадает здесь.
– Это сейчас очень напоминает ложную скромность вашей матери, упокой Бог ее душу. – Кендалл принялась подтыкать простыни Оливии. – Мало на свете герцогских семейств, которые столь внимательны к своим слугам, как ваше. Ваш отец наблюдал не только за тем, как работает гильотина, когда был во Франции.
– Я знаю этот урок назубок, Кендалл. – Улыбка на лице Оливии погасла, и она произнесла, передразнивая отца: – Если мы не хотим революции в Англии, мы должны обращаться с нашими слугами не как с рабами.
– Не смейтесь над своим отцом.
– Слушаюсь, мэм. Но я и не смеялась. Просто я все время слышу это, словно он напоминает мне.
– А теперь спите, миледи. – Кендалл напоследок еще раз поправила простыню. Потом улучила момент и заменила оплывшую свечу новой, однако не стала ее зажигать. – Спокойной ночи, леди Оливия.
– Спокойной ночи, Кендалл, – послушно проговорила Оливия. Она скользнула под покрывало и, едва за Кендалл закрылась дверь, повернулась на бок и сунула руки под подушку.
Теперь у нее была не менее волнующая история, чем у мамы. Оливия Пеннистан была спасена от смерти в лесу красивым всадником. Разве это менее драматично, чем жить во Франции во время революции?
Мамину историю знают все. Как жаль, что никто не будет знать истории Оливии. А если узнают, она будет обесчещена. Если узнают, что с нее сорвали одежду и привязали в кровати, никто не поверит, что Оливия не была изнасилована. Ее охватил приступ паники при воспоминании об этом, дыхание пресеклось.
Это так отвратительно – быть беспомощной, находиться во власти людей, которых она не знала и даже не видела. Сердце, учащенно забилось, и, закрывая глаза, Оливия всякий раз боялась, что стоит их открыть, как она снова окажется привязанной к той кровати.
Повернувшись на спину, Оливия уставилась на полог над головой. Как она ни старалась, она не могла отделаться от ощущения, что ей нужно бежать, бежать и прятаться, пока они не проснулись и не хватились ее.
Слезы потекли по щекам. Она умерла бы, если бы майор Гаррет ее не нашел. Как ни приятно увидеться снова с мамой и папой, у нее еще много дел на земле и людей, которые нуждаются в ней так же, как она нуждалась в родителях.
Оливия уткнулась лицом в подушку и помолилась о том, чтобы эти негодяи умерли страшной смертью. Чтобы их раздели, привязали и оставили умирать от голода.
Если бы она не ушла от викария до того, как был готов Большой Сэм! Но откуда они знали, что его нет с ней? Как долго они дожидались этого шанса? Как могли они находиться в Пеннсфорде – и при этом никто не признал в них незнакомцев? Энни сразу узнала, что майор Гаррет – чужак. А вдруг ее похитители вовсе не чужаки? Они могут наблюдать и выжидать, когда представится новый шанс. Она взглянула на дверь и немного успокоилась, увидев тень Большого Сэма.
У Оливии было искушение считать Джесса ответственным за это. Если бы не его слишком большая любовь к азартным играм, это никогда не произошло бы. Она напишет письмо сразу, как только встанет, и курьер заберет письмо после завтрака. Оливия снова задумалась о том, в каких словах она ему напишет. Письмо – это как рецепт. Слова – это составляющие, а от того, как их выстроишь, зависит его действие.
«Дорогой Джесс! Ты должен немедленно приехать домой. Имеются чрезвычайные обстоятельства, с которыми можешь справиться только ты. Не откладывай. Выезжай в Пеннсфорд прямо сейчас. Я очень в тебе нуждаюсь».
Ей понравился текст. Строгий и в то же время трогательный. Она полагала, что это должно сработать. А еще она надеялась, что курьера не перехватят по пути.
Она испытывала чувство вины за то, что не была честной с Лином. Он был так счастлив ее видеть, смеялся, когда она сказала, что скучала по нему даже больше, чем по кухне.
Он смеялся очень редко, и Оливия была уверена, что приняла правильное решение держать свои подозрения при себе. Если бы она сказала Лину об угрозе землям Джесса, он сделался бы холодным и официальным. Всем пришлось бы выходить из комнаты на цыпочках, пока Дэвид не предложил бы провести боксерский бой на ринге. Все это могло бы кончиться раскровавленной губой у кого-то или чем-нибудь посерьезнее. Ей больше удовлетворения доставит приготовление булочек с кукурузой и сыром, чем возня с примочками на подбитый глаз.
Конечно, все может кончиться тем же, если Джесс приедет домой. Разница лишь в том, что Джесс заслуживал хорошей взбучки.
«Перестань думать об этом», – приказала себе Оливия. Иначе ей никогда не заснуть. Она вздохнула, порадовалась тому, что находится дома, в безопасности, и заснула с мыслью, что завтра снова увидит мистера Гаррета.
Глава 26
Еще не совсем рассвело, когда Оливия поспешила спуститься вниз. Сумка курьера находилась, как обычно, на письменном столе Лина, и Оливия сунула письмо на дно. Затем побежала на кухню. Она услышала, как Мэри с кем-то разговаривает, причем гораздо бодрее, чем обычно в столь ранний час.
Подняться до зари, растопить очаг, согреть воду и начать выпечку хлеба на день – все это давалось Мэри не так уж просто. Оливия часто думала, почему Мэри выбрала роль кухарки. У нее не было таланта к готовке, свойственного ее матери, она никогда не демонстрировала особой любви к этим утренним обязанностям. Но Оливия признавала, что и сама много лет провела, пытаясь научиться играть на фортепиано так же хорошо, как и мама, но никогда не заслуживала большей награды, чем грустная улыбка да еще пожелания «больше учиться».
Оливия любила раннее утро по той причине, что это было время начала работы на кухне. Ей нравился покой в этой маленькой части мира, ее мира, где компанию ей создавала лишь одна позевывающая Мэри.
Это длилось всего лишь час. С рассветом главным здесь становился шеф-повар, и кухня наполнялась слугами. Мальчишки приносили с огорода и из теплиц корзинки с овощами и фруктами.
Оливия услышала, что на болтовню Мэри ответил мужской голос, и остановилась в коридоре, чтобы послушать разговор.
– Он самый лучший из камердинеров. Хочет, чтобы вода была такой горячей, чтобы обжигала. Говорит, что легче ее остудить, чем подогреть.
– Резонно.
Трепет пробежал по телу Оливии, когда она поняла, чей это голос. «Резонно» – одно из любимейших словечек мистера Гаррета. Но еще сильнее действовали не слова, а тембр и дружелюбие его голоса. Он звучал настолько успокаивающе, что невольно расскажешь ему даже больше, чем намеревалась.
Что Гаррет здесь делает в этот час? Ее радостное удивление погасло, когда она сообразила, что он пытается ускользнуть до того, как она сможет его увидеть. Он уже устал от нее и флиртует с кем-то еще.
– Вот вода, которая вам подходит, сэр. Вы не единственный человек, который носит наверх кипяток.
– Доброе утро, Мэри. – Оливия впорхнула в кухню с намерением проигнорировать мистера Гаррета, но тут она заметила, что он сидит на столе, на котором она обычно готовит выпечку. – Это вам не стул, мистер Как-Там-Вас. На этом столе люди готовят еду. Встаньте и найдите для сидения другое место. А еще лучше идите в комнату для слуг.
Он встал и поклонился, извиняясь.
– Мисс Лолли! – проговорила Мэри.
– Мэри, ты знаешь это лучше меня. Никто не должен находиться на кухне без дела.
– Еще даже не рассвело, мисс Лолли. Ведь это мистер Гаррет. Он новенький член коллектива и провел очень долгую утомительную ночь. И кроме того, я не возражаю против его компании.
– Вы здесь работаете? – Что означала эта игра? Оливия не могла сразу решить, обрадовал или огорчил ее новый статус мистера Гаррета. Она посмотрела на него с подозрением.
– Да, вчера вечером мне предложили должность. – Он вел себя так, словно они никогда не встречались. Она вряд ли могла жаловаться на его поведение.
– Меня зовут Лолли. – Она подавила в себе несколько готовых вырваться вопросов, большинство которых возникли из чистого любопытства. Она подождет и поговорит с Лином или Дэвидом. В конце концов, Гаррета нанял один из них.
Майкл чуть поклонился.
– Добрый день, мисс Лолли.
– Какова ваша должность, мистер Гаррет? – В конце концов, Лина сейчас здесь нет, а мистер Гаррет налицо.
– Я должен обеспечить безопасность всем, кто в этом нуждается. Чтобы была полная уверенность в том, что нет никакой угрозы для любого из здешних обитателей. В особенности по ночам.
Она кивнула, несколько ошеломленная его серьезностью. Мэри удивленно ахнула:
– В самом деле? Я и не думала, что лорд Дэвид чего-нибудь боится.
– Он производит впечатление чрезвычайно смелого человека, но ему иногда нужно спать.
– Я не знаю, когда он спит, мистер Гаррет. Я вижу его поздно вечером и рано утром.
– Очевидно, он спит в промежутке между этими часами, Мэри. – Оливия повернулась спиной к улыбнувшемуся мистеру Гаррету и смутившейся Мэри. Она подвела себя как мегера. Или ревнивица. Как могла она ворчать на Мэри всего несколько минут назад? Мир Мэри был наполнен сестрами, подобно тому, как ее – братьями.
Оливия порылась в корзине, отыскивая шляпку, которая, по крайней мере, предотвратит преждевременные разговоры о ее прическе. Мэри определенно флиртовала. Она даже не заметила, что у Оливии больше нет косы. Правда, Оливия всегда прикрывала волосы шляпкой, возможно, Мэри и не знала, какой длины ее волосы. Были. Она услышала, как Мэри хихикнула. Флиртует, решила Оливия.
Надев шляпку и фартук, Оливия подошла к столу. Она подтянула к себе тесто и принялась его месить.
– Мистер Гаррет рассказывал мне, что уже начал обход вчера вечером.
Оливия бросила на него взгляд через плечо. Он потягивал из кружки эль, и это, видимо, был его обычный утренний напиток.
– Я не заметил никакого движения, ни души. Хаккет находился у главного входа, Большой Сэм – у вашей двери, а коридоры были пусты, равно как и площадки вокруг дома. – Он говорил лично Оливии, словно успокаивая ее взглядом.
– Спасибо, вы вселили в нас спокойствие, мистер Гаррет. – Говоря это, Оливия продолжала месить тесто, однако повернула голову, чтобы он мог видеть, что она столь же серьезна, как и он. – Спасибо вам. – Она улучила момент, чтобы посмотреть на него, и увидела его усталое лицо. Оливия испытывала, с одной стороны, сожаление оттого, что стала причиной его усталости, а с другой – облегчение, ведь он все еще здесь. Для того чтобы защитить ее.
– В самом деле, мы чувствуем себя спокойнее, мистер Гаррет, сэр. – Мэри произнесла это с таким энтузиазмом, что Оливия неодобрительно вскинула брови, заставив кухарку покраснеть.
Они молча продолжили работу, но мистер Гаррет не понял намек, что ему следовало бы уйти.
– Как вы себя чувствуете, мисс Лолли? – довольно громко спросила Мэри, как бы подключая мистера Гаррета к беседе. – Вы хорошо себя чувствуете?
Оливии послышалось любопытство в ее голосе. Интересно, о чем сплетничают слуги?
– Я чувствую себя великолепно, Мэри. Вполне хорошо для того, чтобы испечь булочки с корицей.
Прежде чем Мэри, радостно улыбнувшись, успела что-то сказать, вклинился мистер Гаррет:
– Прошу меня извинить, леди, я должен посетить домик привратника.
– Вы не можете уйти сейчас. Вы должны дождаться булочек с корицей.
Огорчение Мэри льстило, но Оливия хотела, чтобы мистер Гаррет ушел. Ей было сложно убедить себя, что личная безопасность – это единственная причина ее радости по поводу того, что он все еще здесь.
Она не смотрела ему в глаза, но не спускала глаз с его рук, продолжая ритмичными движениями месить тесто. Его руки были сильными и очень чистыми. Словно он никогда в жизни не выполнял грязной работы.
Майкл не мог отвести взгляда от ее рук. В то время как все остальное в Оливии, каждый дюйм тела был мягким и нежным, ее руки казались сильными, в них не было и следа мягкости. Он наблюдал, как напрягались и расслаблялись мышцы, пока она месила тесто. Долгие часы такой работы укрепят даже самые слабые руки. Он представил себе, как эти руки выполняют какую-нибудь другую работу, и решил, что ему пора уходить, даже если он лишится угощения.
– Одна булочка с корицей, приготовленная Лолли, – это лучшее приглашение в Пеннсфорд, – сказала Мэри с застенчивой улыбкой, которая заставила его улыбнуться в ответ.
– Я получу ее на завтрак. – Он закрыл глаза и заставил себя на минуту отвернуться. – Вы говорите, что они будут готовы к десяти?
– Да, сэр, но никто не ждет до завтрака, если можно получить булочку раньше. Даже повар разрешает это при условии, что отложен запас для герцога и его брата. Приходят мальчики с огорода, они слышат запах корицы и набрасываются на булочки.
– Ждать булочки мисс Лолли не дело для первого рабочего дня. Я приду позже, надеюсь, к десяти не опоздаю. – Майкл вышел из кухни, сопровождаемый веселым смехом Оливии и Мэри.
Туман курился над деревьями и травами, над полями начинало светлеть небо. Майкл шел по тропинке к домику привратника. Гаррет обратил внимание на приветливый дымок, который поднимался из трубы над конюшнями. Слышно было легкое ржание лошадей, ходьба, смех, а иногда ругань конюхов. Здесь рабочий день начинался с рассветом. И жизнь была приятной.
Майкл подумал, что сейчас ему больше всего нужен сон. Он лег на кровать одетым, чтобы быть в полной готовности, если кто-то придет.
Четырехчасовой сон его освежил, ему снилось что-то пахнувшее корицей, и это что-то постоянно оставалось для него недостижимым.
Его разбудил какой-то звук. Это не был шум экипажа или топот лошади, а всего лишь тихое щелканье хорошо смазанной двери при закрывании. Майкл затаился. Щелкнула не дверь в его спальню, а дверь, ведущая наружу, к узкой винтовой лестнице, которая вела в маленькую гостиную.
Выглянув из окна, Майкл увидел, что туман стал еще гуще, но, тем не менее, Гаррет различил мужскую фигуру. Поскольку мужчина направлялся к замку, Майкл убедил себя, что это один из лакеев, доставляющий послание. Или булочку с корицей. Майкл плеснул себе в лицо холодной водой и пригладил волосы. Ему требовалась ванна, но с этим придется подождать.
Майкл спустился по лестнице и ощутил запах корицы. Ага, приносящая дары волшебница доставила ему булочку с корицей. Чувство, представляющее собой нечто среднее между удовлетворением и желанием, заставило его улыбнуться.
Майкл обошел кресло, стоящее возле очага, чувствуя, как текут слюнки, но тут же забыл о булочках, едва увидел на сундуке рядом с входной дверью корзинку с бумажным пакетом. Майкл вскрыл пакет и увидел голубое платье с двумя нижними рубашками белого цвета, качество которых говорило само за себя.
О Господи, кто-то оставил здесь еще что-то из белья Оливии. Он схватил корзинку и бросился по дорожке в сторону замка, уверенный, что виновником этого сюрприза был мужчина, которого он видел. Прошло не более десяти минут.
Майкл остановился и обернулся. Незнакомец вряд ли будет ходить вокруг, дожидаясь погони. Решая, что делать дальше, Майкл отошел на пару шагов от двери, но оттуда вышел лорд Дэвид, увидел Гаррета и ругнулся:
– Вы лжете, вороватый негодяй! Я получил записку.
– Записку? Не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Не более десяти минут назад кто-то оставил вот это возле домика привратника.
Лорд Дэвид, все еще пылая гневом, подошел поближе, чтобы посмотреть на корзинку, которую держал в руке Майкл.
– Это не я, упаси меня Бог. Подумайте, Бога ради, зачем бы я оставлял записку, а затем приносил вам эту корзинку?
– Ммм… – только и смог произнести лорд Дэвид. Он закрыл глаза и кивнул, видимо, вопрос Майкла погасил его гнев. – Пойдемте со мной.
Майкл последовал за ним в замок. Привратник с любопытством посмотрел на них, но ничего не сказал.
Лорд Дэвид поднялся по лестнице и направился по коридору к кабинету герцога, но вошел в соседнюю дверь. Майкл шагнул за ним, и они оказались в комнате, заполненной бумагами, некоторые из них были придавлены старинными статуэтками. Другие, каменные статуэтки, уже гораздо больших размеров, но столь же необычного вида, стояли на полу и на столах.
Реликвии его пребывания в Мексике, догадался Майкл. Причудливые фигуры на первый взгляд казались устрашающими.
– Вот записка. – Лорд Дэвид потянул ее Майклу. Она гласила:
«Сейчас она, возможно, в безопасности, но ее репутация поставлена под угрозу. Сколько людей знают об этом? Союз положит конец вопросам».
– Союз. – Майкл решил, что это слово является ключевым в записке.
– Политический. Личный. – Лорд Дэвид предположил два возможных вида союза.
– Личный. Брак, – сказал Майкл, подхватывая лаконизм разговора лорда Дэвида. – Нет резона подвергать угрозе ее репутацию, если союз политический.
Брат Оливии кивнул.
– Мы можем не волноваться по поводу безопасности леди Оливии. Другой попытки ее похищения не будет.
– Они хотели лишь погубить ее репутацию, – кивнул лорд Дэвид. – И с этой целью собираются использовать ее одежду.
– Ее репутация выдержит. Совершенно очевидно, что леди Оливию здесь очень любят.
– В самом деле? – В голосе лорда Дэвида послышалось и любопытство, и подозрение.
– Поверьте моему отточенному искусству наблюдательности, милорд.
Лорд Дэвид проигнорировал объяснение.
– Если слух об этом достигнет Лондона, можно забыть о выгодном браке.
Это не имело значения для Оливии. Майкл это знал. Наверняка знал об этом и лорд Дэвид. Но возможно, к этому стремился герцог.
– Линфорд рассказал мне, в каком виде вы ее обнаружили. Почти совсем голой.
Майкл уловил гнев в его словах. Как мог человек, у которого так плохо с выдержкой, выжить на флоте?
Майкл мог не показывать гнев, но это не означало, что он ему не подвержен. Он был тем человеком, который обнаружил Оливию на грани жизни и смерти. Он был тем, кому удалось направить двух негодяев в ложном направлении. Он ненавидел их не меньше, а даже, Пожалуй, больше, чем любой из ее братьев.