Текст книги "Темный всадник"
Автор книги: Мэри Бэлоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Часть 12
Ей стало легко и спокойно. Все было просто замечательно. Он вовсе не контрабандист, а агент, работавший на Англию в борьбе против режима Наполеона Бонапарта. И он вовсе не убийца. Нет, конечно же, ему приходилось убивать, и те двое, наверняка, были не единственными, кого он лишил жизни. Но он воин, а убийство в условиях войны приемлемо, если оно абсолютно необходимо. Смерть тех двоих была неизбежна. Она задрожала, но взяла себя в руки.
Однако она не могла не думать о том, что если бы не появилась в нужный момент, то он, возможно, был бы сейчас мертв. И что она уже могла быть мертва, если бы он не действовал так решительно. Она все еще чувствовала лезвие ножа у своего горла и холодела от ужаса. И знала, что события этой ночи еще долго будут являться ей во снах.
Но сейчас она в тепле и безопасности. В безопасности объятий мужчины, которого знала всего лишь два с небольшим дня. На пустынном берегу, глубокой ночью, в миле от дома и своей постели. В объятиях мужчины, который только что целовал ее так глубоко и так интимно, что вызвал неприличные желания. Чьи руки проникли под ее ночную рубашку и касались ее намного интимнее, чем она позволила ему во сне, который видела, казалось, века тому назад, когда спала в своей постели. Мужчины, руки которого приподняли подол ее ночной рубашки и обнажили ее ноги. И который остановился только после того, как она много раз молила его об этом и уже потеряла надежду быть услышанной.
Да уж, в безопасности!
Она закинула голову и глянула на него.
– Эдгар…
Но была так потрясена его улыбкой, вернее, его ухмылкой, что из головы вылетело все, что она хотела сказать.
– Я считаю, что вы настолько скомпрометированы, что просто обязаны выйти за меня замуж. Вы согласны, Дина?
– Конечно, нет, – ее глаза стали как блюдца – Какая нелепость!
– Наедине со мной на берегу, после полуночи, – он озвучил мысли промелькнувшие у нее в голове секундой ранее, – в одной ночной рубашке под плащом. Нет, Дина, думаю, вы просто вынуждены пойти за меня.
– Глупости! Никто ничего не узнает, если вы никому не расскажете. Кроме того, мы знаем друг друга менее трех дней. Безрассудно жениться после столь короткого знакомства.
– Ну, я мог бы рассказать всему свету и ускорить события. И три дня назад я, возможно, согласился бы с вашими словами. Вы считаете, что два с половиной дня слишком мало, чтобы полюбить, и понять, что двое нашли друг в друге сокровище своей души?
– Нет, – ответила она, и внимательно посмотрела ему в глаза. – Какая нелепая мысль. Конечно же, я так не считаю.
– Сокровище моей души… Я думаю, это вы, Дина. По правде говоря, я уверен, что это вы. Вы не считаете, что это нелепо? Достаточно ли я вам нравлюсь, дорогая, чтобы вы позволили мне ухаживать за вами? Могу ли я пригласить сюда на Рождество своих тетю, дядю и юных кузенов? А потом, возможно, надо будет поехать на Сезон в Лондон, а летом погостить у вашей семьи? И, тогда, к концу лета, сделать вам предложение? Достаточно ли это долго, Дина? Или нужно поухаживать подольше? Я знаю, вы так молоды.
– Мне девятнадцать, – обиженно возразила она. – Вы уверены, что хотите этого? Действительно уверены?
Он наклонил голову и нежно поцеловал ее в губы.
– Так уверен, что еще ужаснее вас компрометирую до сих пор оставаясь здесь.
– Что ж, тогда вы так же глупы, как и я. Мы составим чудную пару.
Он поднял голову и внимательно посмотрел ей в глаза.
– Переведите, пожалуйста.
– Я люблю вас, – засмеялась она почти задыхаясь. – Это нелепо и немыслимо после двух с небольшим дней знакомства. Но это так.
– Думаю, я сделаю вам предложение на Рождество. Как вы считаете, Дина? Могу я поговорить с вашей матерью?
– Да. И с сэром Энтони, пожалуйста. Он мне как родной отец. На Рождество, Эдгар? Так скоро?
– Или когда я отвезу вас домой после того, как закончится карантин по кори. Не то мы дождемся, что нас, глупых, начнут поливать грязью. Лучше я верну вас домой, любимая. Если там, у себя дома, вы будете знать, что по вас скучают, то мы еще до Рождества станем давно женатой парой.
Она снова потрясенно засмеялась и не возражала, когда он, приобняв за талию, запечатлел на ее губах поцелуй, и повел вдоль берега к тропе в скалах. Она склонила голову ему на плечо и полностью отдалась глупому и замечательному разговору ни о чем. До тех пор, пока они снова не оказались у начала тропы на вершине утеса.
Прямо перед ними, совсем рядом, бил копытом огромный черный жеребец. Темноволосый мужчина с непокрытой головой, в длинном черном плаще спрыгнул с коня, и с бесконечной заботой и нежностью снял и поставил перед собой белокурую кудрявую леди. Ее светлый плащ распахнулся и из-под него выглянула белая ночная рубашка. Быстро поцеловав свою леди, он повернулся к коню и, резко хлопнув его по крупу, послал в направлении Мэлверна. Затем бережно обнял девушку за плечи и торопливо повел к тропе, которую Дина и лорд Аскуит только что освободили.
– О! – Дина остановилась, застыла и онемела, вытаращив глаза.
– Что такое, любовь моя? – насторожился лорд Аскуит. Его рука, обнимающая ее талию, напряглась.
Дина ослепительно улыбнулась.
– Она пришла! Наконец-то она набралась мужества и нашла возможность. И она не опоздала. Он все еще ждал ее там, у башни.
Лорд Аскуит поцеловал ее в ушко.
– Опять фантазии, милая? – весело спросил он.
Она быстро взглянула на него и жестом указала на пару, поравнявшуюся с ними.
– Печальная леди и темный всадник. Здесь.
Он смотрел прямо на них.
– Дина, вы видите призраков? – он еще больше развеселился. – Не бойтесь любимая, я вас спасу.
Посмеиваясь, он снова попытался ее поцеловать, но Дина отстранилась. Она не отрывала глаз от темного всадника и его леди, проходивших мимо. Вот он подхватил свою леди на руки и стал спускаться по тропе.
– Вы их не видите? Но они здесь, Эдгар, это же совершенно очевидно.
– Темный всадник? Дина, вы имеете в виду моего круглоголового[3][3]
Круглоголовые – (англ. roundheads), кличка, которой в период Английской буржуазной революции XVII века приверженцы короля презрительно называли сторонников парламента. Связана с характерной стрижкой (в скобку), получившей распространение в буржуазной среде.
[Закрыть] предка с сомнительной репутацией? И леди, ради которой он посещает Мэлверн, желая ее спасти?
– Да. Понимаете, он наконец-то уговорил ее бежать с ним. Я так рада, Эдгар. Так рада! Понимаете, она ждала ребенка, и, если бы осталась, то ей грозили бы ужасный скандал и жизнь в страданиях.
Он повернул Дину к себе и обхватил ее лицо ладонями. Он уже не смеялся.
– Дина, – он нахмурился. – Так дело, оказывается, вовсе не в том, что вы просто верите во все это? Миссис Нолл всегда говорила, что есть люди, их очень немного, кто так близок к миру духов, что иногда может его видеть. Я никогда ей не верил. Но, выходит, это правда?
– Да. Она была такой печальной, Эдгар. Она оставалась в моей комнате. Она была заперта в ней, хотя знала служанку, которую могла бы уговорить выпустить ее. Но бедняжка леди была такой робкой. И такой влюбленной.
– И вы убедили ее бежать? – поразился он.
– Возможно, просто подтолкнула. Хотя, в действительности, она уехала с ним двести лет тому назад. Я бежала к скалам, что задержать его. Я подумала, что он сдался и уехал один как раз тогда, когда она, наконец-то решилась бежать с ним. Но он дождался. Возможно, он вообще не мог уехать без нее.
– Именно из-за этого вы и оказались здесь?
Она кивнула.
– Простите меня, Эдгар! Знаю, что поступила вопреки вашим недвусмысленным просьбам, но я забыла о них, когда почувствовала ее печаль и тоску, и когда поняла, что она в тягости. И когда подумала, что он, наконец, решился оставить ее. И побежала, что бы его задержать.
– А прошлой ночью?
– Я видела его, но подумала, что это были вы, Эдгар. Когда он позвал, я вышла. Он выглядел в точности, как вы. Я чувствовала, что она не должна отпускать его.
– Потому что он выглядел в точности как я?
– Возможно, – лукаво улыбнулась она.
Он снова поцеловал Дину, все еще удерживая ее личико в своих ладонях, а затем обхватил ее и притянул к себе в крепком объятии.
– Теперь я ваш темный всадник, – сказал он немного погодя.
– О, нет. Вы – Эдгар. У темного всадника есть своя леди, и ему почти двести лет. Для меня он несколько староват.
– И вы решили удовольствоваться меньшим.
Она покачала головой.
– Я не завидую ей. Я очень счастлива за нее. И теперь я знаю, какое это счастье – любить, и знаю, почему она так стремилась оказаться в объятиях своего любимого. Я не люблю его, хотя он невероятно романтичен. Я люблю моего Эдгара во плоти и крови.
– Я надеюсь, что лодка ждала их, – вдруг забеспокоилась она. – Я надеюсь, что они отплывут благополучно. Как вы считаете. Эдгар?
– Может, нам стоит взглянуть вниз, и вы мне об этом расскажете?
С края утеса открывался тот же самый вид, что она наблюдала менее часа тому назад. Корабль стоял в глубоких водах у залива, от него к берегу шла маленькая лодка, на веслах которой сидело два гребца.
– Неужели вы их не видите?
– Я вижу только лунный свет, отражающийся на воде. Несколько зловеще, как и полагается в канун Дня всех святых.
Лодка пристала к берегу и через пару минут снова отчалила с двумя пассажирами. Леди сидела на коленях темного всадника, обхватив его шею. Тот проник рукой под ее плащ, и Дина знала, что он касается округлости, где, как ему только что стало известно, растет его дитя.
– Ох! – все расплылось перед ее затуманившимся взором. – Они спасены, Эдгар. Они нашли свою дорогу. Я уверена, что их ждет счастливая жизнь. Они заслужили ее после стольких лет ожидания. Они будут счастливы, как вы считаете?
Он развернул ее к себе и поцеловал еще раз.
– Они были счастливы, любимая. Так же, как будем счастливы и мы. Если сила любви способна дарить счастье, то они жили вместе долго, благополучно и счастливо. Так же, как будем жить и мы. Я люблю вас, дорогая.
Она обвила руки вокруг его шеи и улыбнулась ему. А потом положила голову на его на плечо и вдохнула теплый мужской запах.
– Отведите меня назад в Мэлверн, Эдгар. Отведите меня домой.
Темный всадник и его леди, отправившиеся в новую счастливую жизнь, были на время забыты.
Перевод выполнен на сайте http://la-magicienne.com/forum/
Перевод: Оксана Львова, Фэйт
Редактура: П.Елена, Nataly, Фэйт
© Перевод: «Волшебница», 2009
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.