Текст книги "Темный всадник"
Автор книги: Мэри Бэлоу
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Мэри Бэлоу
Темный всадник
Часть 1
Дина Риддинг впервые увидела Мэлверн, прижавшись щекой к окну кареты, – она была без капора, – и зажмурив один глаз, потому что если бы глядела обоими, то видела бы перед собой только внутренности кареты.
Дом открывался взгляду у поворота подъездной дороги, затененной деревьями. Она понимала, что увидела его, скорее всего, не в самом лучшем виде – было далеко за полдень и ранние сумерки уже спускались под тяжелыми свинцовыми небесами. Однако и без этого она почувствовала, что это, действительно, дом с привидениями, как и говорила mama. Он и выглядел как дом с привидениями.
– О нет, дорогой, только не это, – сказала mama сэру Энтони Уилксу, отчиму Дины, – Мы должны подыскать Дине нечто более приятное.
Клинтон, младший из трех детей от второго брака mama, слег с корью, а Дина ею не болела. Няня была совершенно убеждена, что и двое других, несомненно, вскоре заразятся. Mama и сэр Энтони стремились вернуться в деревню, чтобы быть с детьми, хотя прежде собирались пробыть в городе целый месяц. Но как быть с Диной? В середине октября Лондон совсем безлюден. Ее тетя Беатрис была в Бате, а брат сэра Энтони уехал с женой на зиму в Италию. Друзьям навязываться не хотелось, хотя, несомненно, среди них были и такие, кто не посчитал бы Динино присутствие обузой.
– Она может поехать в Мэлверн, – предложил сэр Энтони, – Тут не возникнет никаких проблем. Глория будет счастлива ее принять.
Глория Невилл, леди Aскуит, приходилась сэру Энтони сестрой.
Итак, mama сказала «О нет, дорогой, только не это». Когда сэр Энтони стал настаивать на своем предложении, она вспыхнула, тревожно посмотрела на Дину, ожидавшую ее ответа, и уклончиво продолжила:
– Ну, он большой и холодный, и такой мрачный и…
Она умоляюще посмотрела на мужа.
– И там привидения, – усмехнулся он, – Ты поверила всем этим россказням, не так ли, любовь моя? Миссис Нолл нужно было стать актрисой, а не домоправительницей. Она бы произвела фурор на сцене. Ты поверила всему, что она тебе наговорила. Ну, скажи мне, ты хоть раз встретила привидение или что-нибудь похожее на привидение в течение тех двух недель, что мы провели в Мэлверне? Видела какой-нибудь клок белого тумана, исчезающий темном углу? Слышала какие-нибудь стуки по ночам?
– Тебе доставляет удовольствие забавляться на мой счет? – с достоинством ответила mama, – Я чувствовала это, Энтони.
Он снова усмехнулся, приобнял ее за плечи и привлек к себе. Mama, тихая, утонченная, мечтательная, всегда утверждала, что некоторые люди более чувствительны к миру духов, чем другие, и что она относится к их числу.
Дина была другой. Он соглашалась с тем, что люди воспринимают мир с помощью пяти чувств. Но что, если существует шестое чувство, седьмое или восьмое, которым Всевышний возжелал нас одарить? Как мы можем знать наверняка, опираясь на собственный опыт и на наши органы чувств, что их не больше? Возможно, контакт с миром духов был почти неосязаем, хотя назвать это осязанием было бы неправильно, так как осязание – оно одно из пяти чувств и не может распознавать потусторонний мир.
После смерти отца, когда ей было восемь, Дина долго и часто ощущала его близость. Так же было и с ее бабушкой.
– Дина, – спросил сэр Энтони, его рука по-прежнему лежала на плечах mama и он по-прежнему усмехался, – тебя не пугает пребывание в Мэлверне пока у детей не пройдет сыпь, и они не станут здоровы и веселы как прежде? Ты не боишься, что тебя поглотят призраки?
– Нет, – ответила Дина. И это была правда. Существование потустороннего мира она считала вполне естественным. И, в отличие от матери, не боялась его.
Так что, когда карета проехала поворот подъездной дороги, и Мэлверн предстал во всем своем величии, она разглядывала его не со страхом, а с любопытством и легким волнением, Это был старый дом, построенный в пятнадцатом веке близ морского побережья Гемпшира. С тех пор несколько поколений владельцев вносили изменения и дополнения в его первоначальный облик. Теперь в квадратной башне был устроен арочный проход, явно ведущий во внутренний двор. Здание украшало множество других башен, зубчатых стен, сложных фронтонов и остроконечных башенок. Конечно, его очертания и фасад нельзя было счесть ни изящными, ни классическими. Но, тем не менее, дом просто завораживал.
– Как по мне, так это место и взаправду мрачное, мэм, – сказала Джуди, горничная Дины, хмуро выглядывая в окно.
– О, нет, дом выглядит просто замечательно, – ответила Дина. Она предвкушала встречу с леди Aскуит, с которой пару раз виделась и которая ей нравилась. Лорд Аскуит скончался несколько лет тому назад. Дина не была знакома с новым бароном, сыном леди Aскуит. И не знала, дома он сейчас или нет.
Часть 2
Эдгар Невилл, лорд Aскуит вместе с матерью пил в гостиной чай. Закончив, он встал у одного из высоких окон со средниками, всматриваясь в серый мрак наступающего вечера.
– Если дядя Энтони должен прислать сюда ребенка, – сказал он, – то, хочется думать, что он оповестит нас о дне приезда. Если бы я знал, когда ее ожидать, то мог бы послать несколько надежных крепких мужчин, чтобы сопровождать ее последние миль десять. Я и сам мог бы поехать. Но было бы куда лучше, если бы вы, mama, прямо сейчас отказались под благовидным предлогом.
– Это невозможно, – ответила леди Аскуит, – Энтони очень настойчив в своей просьбе. Кроме того, мне будет приятна женская компания. Я совершенно уверена, Эдгар, что твои опасения безосновательны. В заурядном путешествии нет никакой опасности, – чашка звякнула о блюдце, когда она поставила ее. – И так же уверена, что наша гостья смертельно обидится, если ты будешь называть ее ребенком, Эдгар. Девушки в ее возрасте необычайно чувствительны к такого рода вещам.
Он обернулся и уставился на нее сквозь предвечерний сумрак. Лампы и свечи еще не были зажжены.
– Ради бога, mama, – спросил он. – Сколько же ей лет? Семь? Восемь?
– Скорее, восемнадцать или девятнадцать, – со смехом ответила его мать, – Ты совсем не слушал, когда я читала тебе письмо Энтони, не так ли, Эдгар? Или ты считал, что приедет Анжела? Но она, вместе с Джоном, на карантине, до тех пор, пока у Клинтона не сойдет сыпь.
– Но он же говорил о старшей дочери, – удивился лорд Аскуит, недоуменно глядя на мать.
– Старшая дочь – это Дина, – ответила его мать. – Дина Риддинг. Его падчерица, дорогой. Он всегда говорит о ней как о собственной дочери. Если помнишь, он и Уинифред нелепо влюблены в друг друга. Дине должно быть девятнадцать. Ее начали вывозить в свет не этой весной, а в прошлом году. Так что, Эдгар, мы ожидаем не ребенка, а молодую леди.
– Проклятие, – вырвалось у него, – Извините, mama. Я представлял себе ребенка, который проводит время в детской и классной комнате. Это все меняет.
Он нахмурился.
– Я возьму ее под свое крыло, – заверила она его, – Она не твоя забота, Эдгар. Хотя, – вздохнула она, – пора бы тебе заинтересоваться какой-нибудь молодой леди. У меня все чаще появляется страстное желание иметь собственных внуков. А тебе, как мы знаем, скоро тридцать.
Лорд Аскуит снова нахмурился.
– Ну, года через два, три…
Но он был избавлен от необходимости объясняться по поводу второй части высказывания своей матери. Шум снаружи заставил его быстро обернуться к окну.
– Это, должно быть, она, – сказал он, глядя на въезжающую во двор незнакомую карету, запряженную четверкой лошадей. – И как раз вовремя. Через час будет уже совсем темно. Лучше ей ничего не говорить, mama. Хотя, надо бы надо отбить у нее охоту к путешествиям в одиночку. Проклятье, жаль, что она не тот ребенок, которого я ожидал.
Леди Аскуит встала и покинула комнату, направившись в большой холл поприветствовать гостью. Ее сын остался в гостиной, надеясь, что падчерица его дяди окажется не слишком шумной и любопытной молодой леди.
Когда через пару минут она, вместе с его матерью, вошла в комнату, он сразу же успокоился. Она была тоненькой и чуть ниже среднего роста. И на первый взгляд, казалось, мало чем отличалась от того ребенка, которого он ожидал. Но затем он отметил, что у нее привлекательные женственные формы. Ее лицо, обрамленное тонкими светло-каштановыми волосами, виднеющимися из-под капора, было, пожалуй, слишком худощавым, чтобы считаться классически красивым, но от заурядности, даже от обычной миловидности его спасали глаза. Большие, мечтательные глаза с пушистыми ресницами, казавшиеся в полутьме какими-то дымчато-серыми. И у нее был нежный, как бутон розы, рот. Очень соблазнительный рот.
Внезапно его осенило, что она не его двоюродная сестра. И вообще не кровная родственница. И что она относится именно к тому типу женщин, который обычно ему импонировал. И что все последние десять минут он горячо желал, чтобы она оказалась именно такой. Она выглядела такой милой, застенчивой и робкой. Она будет во всем полагаться на его мать и всегда будет там, где ей полагается быть. И не будет докучать. Он с облегчением вздохнул.
– Эдгар, – представила их леди Аскуит, – это Дина Риддинг. А это, дорогая, мой сын Эдгар. Вы не встречались прежде, хотя мой брат женат на твоей матери уже почти девять лет.
Девушка посмотрела на него и улыбнулась чуть нерешительной и очень приятной улыбкой.
– Mama всегда остерегалась появляться в Мэлверне, – сказала она, – хотя, возможно, я и не должна была об этом упоминать. Она боится призраков.
Ах, да, призраки, подумал лорд Аскуит, кланяясь ей. Призраки и это робкое, маленькое, наивное, худенькое создание. В течение нескольких следующих дней они могли бы составить забавную и легкоуправляемую комбинацию. Впрочем, позор пугать такую милую маленькую невинность. Когда она улыбалась, ее рот становился в десять раз соблазнительнее.
– У нас их много и на любой вкус, мисс Риддинг. Но они не докучают тем, кто знает, какие места нужно избегать и какие странные звуки игнорировать.
Она распахнула глаза.
– Помилосердствуй, Эдгар, – недовольно сказала леди Аскуит, и, защищая девушку, приобняла ее за плечи. – Ты запугиваешь бедную Дину, а она, можно сказать, еще и не вступила в дом. Давай присядем поближе к огню, моя дорогая, и не будем больше вести эти глупые разговоры о призраках. За все тридцать лет, что я здесь живу, я ни одного ни разу не встречала. Сейчас принесут свежий чай и пирожные. Полагаю, ты голодна?
– Благодарю вас. Но, едва я увидела дом, то сразу поняла, что в нем водятся привидения.
Лорд Аскуит улыбнулся. Отчасти неподдельно забавляясь – она была таким застенчивым маленьким созданием. Отчасти от облегчения – она так явно стремилась занять именно то место, которое надлежало. И отчасти, от непривычной нежности. Последние несколько лет у него совсем не было времени на женщин. Но, если бы оно было, или, если бы оно нашлось сейчас, то она относилась именно к тем особам, которые его привлекали.
Часть 3
– Извините за опоздание, – слегка запыхавшись, сказала Дина, входя на следующее утро в столовую. Леди Аскуит глядела на нее с некоторым удивлением, а лорд Аскуит встал и, обогнув стол, отодвинул для нее стул. – Я заблудилась.
– Моя дорогая Дина, – заметила леди Аскуит, – я не предполагала, что ты встанешь так рано. Я намеревалась зайти к тебе попозже, чтобы захватить с собой на завтрак, или, в крайнем случае, послать за тобой миссис Нолл.
Дина села за стол.
– Помнится, вчера вы говорили мне, что нужен клубок бечевки для того, чтобы не заблудиться в этом доме. Но я посчитала, что смогу запомнить дорогу вниз. И ошиблась.
– Возможно, будет лучше, если вы не станете ходить по дому одна, – заметил лорд Аскуит. – Полагаю, что моя мать с удовольствием составит вам компанию, а я, когда освобожусь, буду счастлив сопровождать вас. И миссис Нолл всегда к вашим услугам.
Дина посмотрела на него и нерешительно улыбнулась. Она отметила, что при утреннем свете он ничуть не потерял ни в привлекательности, ни в мужском обаянии. Такого мужчину она мечтала встретить еще до того, как покинула классную комнату, но так и не встретила за оба сезона в Лондоне, хотя некоторые джентльмены ей нравились, а кое-кем она даже была увлечена. Но ни у одного из них не было чего-то такого, что бы заставило ее сиять от ожидания, счастья, и, возможно, даже любви. Но, перешагнув рубеж девятнадцати, и имея за плечами опыт двух сезонов, она, возможно, стала более практичной или более циничной, и пришла к выводу, что в реальной жизни нет ни таких мужчин, ни таких отношений. Но они все же существовали. Стоило только посмотреть на мать и сэра Энтони, чтобы понять, что мечты могут сбываться. Так что она не приняла ни одного из трех полученных предложений, хотя к двум джентльменам относилась с симпатией и уважением, а к третьему еще и с нежностью.
Лорд Аскуит был или мог стать ее мечтой, если бы у нее была возможность узнать его. И дело вовсе не в его внешности, хотя он был невероятно привлекателен. В нем было нечто особое, что она сразу почувствовала вчера при встрече. Он был высоким и довольно худым, хотя последнее определение она сочла неподходящим сразу же, как только оно пришло на ум. Он не был худым. Он был стройным. Нет, это слово больше подходит для женщин. Он был худощав. Он был просто великолепен. И очень привлекателен. Орлиный нос и довольно тонкие губы придавали его лицу некоторую строгость. Проницательные темные глаза, приводящие в замешательство, казалось, смотрели прямо в душу. И темные волосы, одна прядь которых часто падала на лоб.
Когда дворецкий шагнул вперед, чтобы наполнить ее тарелку, она вдруг вспомнила, что этой ночью ей снился мужчина ее мечты, именно этот мужчина. Тот самый, который обходится с ней как с ребенком, советуя никуда не ходить без сопровождающего, державшего бы ее за ручку. Хозяин дома, в котором она вынуждена просить убежище, из-за того, что ее младшие братья и сестра подхватили, или скоро подхватят, корь, а она еще слишком молода, чтобы оставаться в лондонском доме одной. В этом было что-то унизительное.
– Спасибо, – поблагодарила она дворецкого и слегка наклонилась вперед, чтобы поговорить с хозяином и хозяйкой.
– Я не там повернула. И обнаружила, что нахожусь в лабиринте узких и извилистых коридоров. Мне почудилось, что за углом кто-то есть, но там никого не оказалось, хотя я окликнула дважды, чувствуя себя при этом ужасно глупо.
В действительности она вдобавок почувствовала, как по спине побежали мурашки. Ей показалось, что уже никогда не найдет дорогу назад. В этих коридорах было как-то странно неспокойно.
– Должно быть, вы по ошибке попали в белую башню, – заметил лорд Аскуит. – Она населена самыми беспокойными призраками. Миссис Нолл расскажет вам эту историю. У нее это получается просто превосходно. Говорят, много лет тому назад в этих коридорах состоялся поединок. Бились на мечах не на жизнь, а на смерть. Один из моих предков на глазах своей жены пронзил сердце ее любовника. Она зачахла и умерла и сейчас бродит по коридорам в вечных поисках своего возлюбленного.
– Эдгар! – сердито воскликнула леди Аскуит. – Ты почти как миссис Нолл. Не обращай внимания, дорогая Дина. Эти пыльные истории полная ерунда. Как тебе спалось? Мне ненавистна мысль о том, что ты мучилась бессонницей.
– Большинство слуг не ходят в белую башню даже для того, чтобы сделать уборку или, допустим, срезать дорогу, – невозмутимо продолжал лорд Аскуит. – А какой шутник назвал ее белой[1][1]
Игра слов: наиболее употребительное значение слова white – белый; но это так же и незапятнанный, чистый; безупречный, безукоризненный
[Закрыть], это мне неизвестно. Возможно, мстительный муж. Вы поступите весьма мудро, мисс Риддинг, если не будете разгуливать там снова. Я боюсь как-нибудь обнаружить вас в клубах тумана.
– Вчера вы сказали, что здесь водятся разные призраки, – сказала Дина, пристально глядя в красивые темные глаза хозяина. – Это действительно так? Не поведаете ли мне о них?
– Я бы настоятельно просила не касаться этой темы, – горячо возразила леди Аскуит. – Дина, после завтрака я покажу тебе дом. Ты убедишься, что это очень приятное место. Жаль, что ты увидишь его в столь мрачное время года. Осень с ее великолепием уже прошла, а зима со всем ее блеском еще не наступила. Воистину, мертвое время года.
– Вполне подходящее для Дня всех святых[2][2]
День всех святых (Хэллоуин) – Два первых ноябрьских дня в католической церкви посвящены памяти усопших – День всех святых (1 ноября) и День поминовения усопших (2 ноября) следуют один за другим.
Праздник имеет глубокие языческие корни. Около двух тысяч лет назад кельтские племена в это время праздновали наступление Нового года, в канун которого отмечался праздник Самхэйн (Samhain). Это пограничное время (переход к зиме) считалось временем волшебным и мистическим – сиды (нейтрально, а зачастую и враждебно настроенные к людям волшебные существа), проходят в мир людей, а люди тоже имеют возможность побывать в потустороннем мире. Считалось также, что души умерших в этот день возвращаются в свои дома и требуют жертвенной пищи у живых. Примерно в это же самое время (в конце октября) древние римляне отмечали два праздника – Фералии, посвященные памяти усопших, и дни Помоны, богини древесных плодов.
Такое совпадение дат способствовало сохранению традиции поминовения умерших и после повсеместного распространения христианства. Праздник сросся в народном сознании с праздником церковным. Так появился День всех святых, который до сих пор празднуется католической церковью 1 ноября. All hallow ees (Месса всех святых) – таково было его искаженное староанглийское название, так что «Хэллоуин» – это не более чем «Канун Оллхолуиса». При этом языческие представления о сидах в средневековом христианском сознании превратились в представления о нечистой силе, выходящей в этот день пугать благочестивых обывателей. Именно поэтому в эпохи Средневековья и Нового времени Хэллоуин облюбовали ведьмы, обязательно устраивавшие в этот день шабаш.
Праздник Всех святых первоначально отмечался 13 мая, в этот день 609 (по другим источникам 910 г.) папа Бонифаций IV освящал римскую ротонду, посвященную Богоматери и всем великомученикам церкви. А в начале XI века папой Григорием ІІІ этот праздник был перенесен на 1 ноября (тогда этот день посвящался тем святым, у которых не было своего праздника в течение года).
[Закрыть], – заметил лорд Аскуит. – И еще более, к завтрашней ночи, кануну Дня всех святых. – После ланча я буду свободен, мисс Риддинг. И, если пожелаете, могу провести для вас экскурсию по местам обитания призраков. Вы убедитесь, что наши призраки не блуждают по всему дому. У каждого есть любимая комната или часть комнаты. Госпожа Нолл, несомненно, выполнит эту обязанность лучше, но не могу же я отказать себе в таком удовольствии.
Дина боялась вспыхнуть от радости. Ему хочется немного позабавиться, строго сказала она себе, а вовсе не показать себя в лучшем свете. Он не верит в призраков. Он смеется над ней.
– Спасибо, – ответила она, – с удовольствием принимаю ваше предложение.
– Тогда встречаемся после ланча, – он встал, поклонился обеим дамам, и ушел.
– Он забавляется, – утешила ее леди Аскуит. – Ему нравится убеждать гостей в том, что в доме действительно водятся привидения. Но это полный вздор, Дина, и тебе не стоит пугаться. Позволь мне внести ясность, дорогая, если Эдгар забудет это сделать: никогда не было никаких толков о том, что мнимые призраки причинили вред кому-нибудь из здесь живущих.
– Я не боюсь сверхъестественного, – рассудительно ответила Дина, – я только интересуюсь им, мадам.
– Ну что ж, – с явным нежеланием продолжила леди Аскуит. – Не хотелось бы об этом упоминать, но, когда я появилась здесь новобрачной, то весь первый год прожила в состоянии тихого ужаса. Я держалась за рукав мужа и боялась его выпустить, – она хихикнула. – Так что первый год нашего брака был в некотором роде романтичным. Но потом я поумнела и перестала забивать себе голову вымышленными привидениями. А теперь, моя дорогая, если ты закончила, я хотела бы познакомить тебя с домом.
Дина замечательно провела целый час, следуя за леди Аскуит по самым роскошным комнатам Мэлверна. Здесь было на что поглядеть, а чтобы осмотреть все, требовалось куда больше времени. Обшитая дубовыми панелями столовая с богато украшенной деревянной ширмой – реликтом средневековья – у одной стены, при свете дня смотрелась совсем не так мрачно. А массивная лестница из деревянных брусьев выглядела просто замечательно – разыскивая именно эту лестницу, она потратила рано утром так много времени. Ей понравились комнаты, которые она осмотрела, со всем разнообразием их архитектурных стилей и обстановки, странным образом создающими нечто гармоничное целое.
Ей никогда не приходилось бывать в доме, в котором водятся привидения, хотя считается, что в Англии их полным-полно. Она верила в то, что мир духов существует, но никогда раньше с ним не сталкивалась. А лорд Аскуит прав, подумала она. Хотя это и необычно, но в библиотеке, по крайней мере, в одном месте она ощутила чье-то присутствие, мирное и ничем не угрожающее. Такое же чувство возникло и в золотой спальне, с кроватью под золотым пологом, расшитым серебром. И его тоже нельзя было назвать неприятным, хотя оно и не было таким благостным, как то присутствие в библиотеке. И было некое подобие слабого мерцания в большой портретной галерее наверху, хотя множество эркеров впускало свет мрачного дня, изо всех сил старающегося пролиться дождем.
– Чувствуется, что здесь всегда было приятно находиться, – сказала она леди Аскуит, пристально глядя вдоль галереи.
– Здесь холодно, – ответила хозяйка, – и сюда никто не приходит, разве что для осмотра картин. Полагаю, что в прежние времена, когда люди были более выносливыми и не придавали удобствам такого значения, это помещение использовалось как площадка для детских игр, особенно в дождливые дни. А также для променада влюбленной молодежи.
– Да, – улыбнулась Дина, – скорее всего, именно так и было. Здесь так приятно себя чувствуешь.
– А также чувствуешь, что замерзаешь, – заметила леди Аскуит, поплотнее укутывая плечи шалью. – Позволь познакомить тебя с некоторыми предками моего мужа. Уверена, ты заметишь семейное сходство. И довольно забавное.
Одна длинная стена галереи была сплошь увешена портретами Невиллов, позволяющими проследить историю рода, начиная с пятнадцатого века или, возможно, даже ранее. Леди Аскуит была права, подумала Дина, поочередно рассматривая портреты. Рост, телосложение, темные волосы и орлиный нос лорд Аскуит унаследовал от некоторых своих предков. Один портрет был настолько похож на него, что у нее перехватило дыхание. Мужчина был одет довольно строго – длинный черный плащ прикрывал высокие черные сапоги. Рукой в перчатке он держал хлыст, другая покоилась на седле великолепного черного коня. Он был изображен с непокрытой головой. Темные волосы коротко острижены, а лицо чисто выбрито, хотя картина была в стиле семнадцатого века, и можно было бы ожидать, что у него будут длинные локоны и остроконечная бородка. Суровыми темными глазами он пристально и неулыбчиво смотрел с холста.
– О, взгляните, – обратилась Дина к леди Аскуит, которая в это время обернулась к одному из окон на шум дождя, наконец забарабанившего снаружи. – Этот мужчина так похож на лорда Аскуита.
– Ах да, темный всадник. Насколько я знаю, его портрет был обнаружен всего лишь лет пятьдесят тому назад, отреставрирован и помещен в галерею. В семье его не любили, потому что он сражался на стороне Парламента, вместо того, чтобы поддержать короля. За что и был изгнан из Мелверна. Полагаю, что при правлении Оливера Кромвеля ему жилось неплохо.
Он был несказанно прекрасен. И так похож на лорда Аскуита. Дина задумалась, что же с ним стало, когда Карл II взошел на престол? Он оказался в большой беде? Или он изменил свои взгляды и убеждения? И вернулся ли он когда-нибудь домой? Скорее всего, нет, раз его портрет был спрятан и вновь увидел свет только пятьдесят лет тому назад.
– Спасая от тебя кори, Дина, – сказала вконец продрогшая леди Аскуит, – я, вместо этого, совсем заморожу. Давай спустимся вниз, дорогая, и прикажем подать горячего чаю. И ты расскажешь мне о своих успехах во время Сезонов. Уверена, их было немало.
– Мне нравится Лондон, – ответила Дина, поворачиваясь, чтобы вернуться по длинной галерее к двери. – Но я всегда предпочитала деревню.