355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Бэлоу » Семейное Рождество » Текст книги (страница 2)
Семейное Рождество
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:08

Текст книги "Семейное Рождество"


Автор книги: Мэри Бэлоу



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Она молча смотрела на мужа и удивлялась, что он снова и снова бросает вызов ее матери. В прошлом году он настолько безропотно принял волю отца, что она посчитала его человеком, легко поддающимся влиянию.

– Я спрошу у садовников, – сказал он, – есть ли где-нибудь в парке омела. Что за Рождество без омелы.

Молодые люди вновь захихикали.

– Дети тоже должны пойти, – сказал он. – Я пообещал с ними завтра поиграть и лишить их сил, чтобы они захотели спать. Сбор веток в лесу и затем украшение дома поможет мне выполнить оба обещания.

– Младшее поколение этой семьи, – с подчеркнутой любезностью сказала леди Тэмплер, – как и положено, останется в детской со своими нянями, мистер Чэмберс. Может, вы и привыкли к тому, что детям можно носиться по дому, но в благородном обществетак не принято.

Элизабет прикусила губу, не осмеливаясь посмотреть на мужа.

– Что ж, – добродушно ответил он, – думаю, мы должны позволить их родителям решать, что им можно, а что нет, мэм. Завтра нам надо будет рано выйти из дома. – Он усмиряюще поднял руку, когда со стороны фортепьяно раздался дружный стон. – Завтра сочельник. Потом нам предстоит украсить дом и сделать это хорошо. Так что день будет насыщенным.

Дядя Освальд кашлянул и отложил карты.

– Время от времени я занимаюсь резьбой по дереву, – смущенно произнес он. – Если желаете, Чэмберс, думаю, что смогу вырезать своего рода рождественскую сценку. Кажется, я пару раз вырезал такую на Рождество, когда дети были маленькими.

– Да, так и было, папа, – подтвердила Сьюки, – Пожалуйста, ну, пожалуйста, можно я тоже пойду завтра с кузеном Эдвином собирать ветки? Можно, мама?

– Я обычно помогал тебе, папа, – добавил юный Перегрин. – Я мог бы помочь и в этом году, только не хочу пропускать прогулку.

– Думаю, вы сможете сделать и то, и другое, – уверил его мистер Чэмберс. – Вы поможете вашему отцу днем, пока мы будем украшать дом.

– Мы с Мартой планировали съездить завтра утром в деревню, – сказала тетя Беатрис. – Наверняка, если поищем, мы сможем найти там в магазине красивую атласную ленту. Верно, Лиззи? Она понадобится, чтобы сделать украшения еще красивее, – добавила она, не глядя на леди Тэмплер.

– Сомневаюсь, Беатрис, что завтра вы сможете куда-либо добраться в карете, – сказала леди Тэмплер с ноткой торжества в голосе. – И никто не сможет выйти за порог, чтобы набрать веток для украшения. Ночью наверняка выпадет столько снега, что мы будем заперты в доме.

– Я и рассчитываю на то, что выпадет снег, мэм, – заверил ее мистер Чэмберс. – Если мы будем только работать и совсем не будем развлекаться, то сочельник точно будет скучным. Игра в снежки – это именно то, что поднимет настроение, разгонит кровь и при этом не слишком нас задержит. Но для этого нам совершенно определенно нужно встать пораньше.

При упоминании снега молодые люди заметно оживились. Леди Тэмплер встала и презрительно оглядела присутствующих.

– Я, со своей стороны, не собираюсь участвовать во всей этой вульгарной чепухе, – объявила она. – И если Лиззи не может проявить себя как хозяйка дома, тогда я…

– Мама! – резко перебила ее Элизабет. – Если мистер Чэмберс говорит, что дом на Рождество нужно украсить, то мы его украсим. В том числе и венками из омелы.

– Лиззи! – Грудь ее матери вздымалась от ярости.

– Помолчи, Гертруда, – не отрывая глаз от карт, посоветовал отец Элизабет, во второй раз за вечер проявив свою супружескую власть.

Элизабет заметила пристальный взгляд мужа, но тут же отвернулась. Сердце у нее в груди билось в бешеном ритме. Она только что открыто не подчинилась матери! Но разве могла она поступить по-другому?

– Простите, – внезапно сказала она. – Я должна подняться к Джереми.

Наверняка он проголодался и был готов к вечернему кормлению. Она лишь надеялась, что ее молоко не прокисло.

До сегодняшнего дня она ни разу не видела, как мистер Чэмберс улыбается, думала Элизабет, спеша вверх по лестнице. Однако он улыбался детям сегодня днем и еще больше – в гостиной, когда посмеивался над энтузиазмом ее молодых кузенов относительно его планов на завтра. И он предложил нечто, что обещало веселье, которого ее сердце так страстно желало.

Игру в снежки.

Сбор веток в лесу.

Украшение дома.

Поцелуи под венками из омелы.

Ее никогда не целовали – смешной факт, учитывая то, что она была женой и матерью. Но муж никогда не целовал ее. А до него у нее не было поклонников.

Они собирались украшать дом на Рождество – именно они, а не прислуга. И у них будут венки из омелы для поцелуев. Элизабет поспешила по коридору в детскую. Они собирались веселиться.

По крайней мере, замедляя шаги, мысленно поправилась она, дети и молодежь собирались веселиться. Но я же тоже не старуха, напомнила она себе. Ей не было даже двадцати. Вот только казалось, что ее юность где-то каким-то непостижимым образом затерялась.

Она была замужней женщиной с ребенком. Ожидалось, что она останется в доме.

* * *

Предсказание леди Тэмплер оказалось верным. Вчерашний серый, сырой день сегодня преобразился в волшебный белый мир. Несколько дюймов снега полностью покрыли двор, а снег все падал. Эдвин сразу понял, что им повезло стать свидетелями и насладиться редким явлением – снежным Рождеством.

Все родители не только позволили своим детям присоединиться к походу за ветками, но и сами решили выйти на свежий воздух. В детской остались только два младенца, в том числе и сын Эдвина. Остальные дети, их родители и большинство молодежи тепло одетые собрались в холле вскоре после завтрака, болтая, смеясь и находясь в приподнятом настроении.

Эдвин видел, что большинство родителей и молодых людей были здесь, но одной молодой мамы явно не хватало. Неужели он ожидал, что она придет? Накануне вечером она удивила его тем, что защищала его, выступив против матери, но она делала это с холодным достоинством, как бы говоря, что выказывает лишь подобающее жене повиновение. Ничто не говорило о том, что она в восторге от его планов или же что она собирается в них участвовать. Лучше было бы не обращать внимание на ее отсутствие. Она оставалась все той же ледяной девой, на которой он женился, пусть уже и не была девушкой. Ее отстраненность помешала ему прийти вчера вечером в ее постель, хотя он думал об этом еще до того, как приехал в Уайлдвуд-холл. В конце концов, официально они не жили раздельно. Однако его все равно мучили сомнения, даже когда в холле все устремили взгляды на него в ожидании указаний.

– Я кое-что забыл, – сказал он. – Дайте мне пять минут.

Он быстро прошел через арку и стал подниматься по лестнице, перепрыгивая через ступеньки и с некоторым удовлетворением представляя реакцию леди Тэмплер, если бы она его сейчас увидела. За завтраком она с надменным достоинством его игнорировала.

В своей комнате Элизабет не было. Она могла быть где угодно, но он предположил, что обнаружит ее в детской, и не ошибся. Она стояла у окна в комнате Джереми и смотрела вниз, как будто ожидая, что компания, собравшаяся гулять, в любой момент высыплет из дверей на улицу.

Ребенок спал в кроватке.

– Мы собираемся выходить, – сказал он.

– Неужели? – Она повернулась к нему с прямой спиной, королевским видом и без улыбки.

Похоже, он потратил время впустую, поднимаясь сюда, чтобы поговорить с ней, подумал он. Фактически ведь он, вероятно, испортил ей Рождество.

– Вы нужны ребенку?

– Я только что покормила его, – ответила она. – Ваше рвение увидеть его, конечно же, уменьшилось со вчерашнего дня. – Она говорила мягко, но упрек был очевиден.

– Я был здесь рано утром, – сказал он, чувствуя как в груди поднимается волна гнева. Зачем она вышла за него замуж, если так презирает? Хотя ответ на этот вопрос был вполне очевиден. Конечно, это был не ее выбор. – Няня меняла ему пеленки, и он был сильно не в духе, хотя она уверила меня, что он вряд ли хотел есть. Я держал его на руках в течение получаса. – Он держал своего крошечного сына на руках, прижимая его к плечу и ощущая невероятную нежность. – Он на несколько минут практически оглушил меня на правое ухо, но в конце концов нашел утешение в жевании парчового воротника на халате своего папы.

Уже не в первый раз Эдвин задавался вопросом – как будет расти его сын. Станет ли он также презирать отца и стыдится его происхождения?

– Я не знала этого, – заметила его жена. – Няня мне ничего не сказала.

– Полагаю, – произнес он, – вы не хотите пойти с нами на улицу?

– Собирать ветки? И играть в снежки? – Она казалась потрясенной.

– Нет. – Он быстро кивнул и повернулся к двери. – Думаю, нет. Мы, скорее всего, опоздаем на обед. Вы могли бы приказать подать его на час позже. – Если ее мать допустит, конечно, нарушение устоявшего порядка в доме.

Он был уже возле двери внешней детской – безлюдной этим утром, – когда ее голос остановил его. Она вышла из спальни Джереми и закрыла за собой дверь.

– Мистер Чэмберс, – начала она, и это формальное обращение усилило его раздражение, однако он вежливо повернулся к ней. – Вы хотите, чтобы я пошла с вами?

Она выглядела как-то по-другому: менее спокойной, не такой уверенной в себе. В ее глазах застыла какая-то тоска. Она выглядела юной, и он вспомнил, что она действительно была очень молодой. Ей было восемнадцать, когда они поженились – на пять лет меньше, чем ему.

Он подавил свой первый порыв сказать, что она должна поступить так, как хочет сама.

– Да, – выпалил он. И это была правда. Он по-прежнему был абсурдно, по уши влюблен в нее, как и тогда, когда впервые увидел. И если она все еще презирала его из-за его происхождения и за то, что он позволил отцу купить ее для него из-за ее высокого положения в обществе, что ж, так тому и быть. Но он приехал сюда, чтобы посмотреть, можно ли как-нибудь исправить их брак, пока их раздельное проживание не затянулось настолько, что уже ничего нельзя будет сделать.

– В таком случае, – сказала она, и ее холодность вновь вернулась, – я пойду переоденусь. Нет необходимости меня ждать.

Неужели тоска в ее глазах ему привиделась? И она идет просто потому, что он попросил ее? Просто потому, что должна повиноваться мужу? Не будет ли она несчастна, гуляя в снегу на морозе? Не испортит ли прогулку всем остальным?

– Мы будем ждать вас снаружи, – сказал он.

* * *

Снег все еще шел. Крупные хлопья, кружась, опускались с тяжелого серого неба. Ступеньки перед домом недавно подметали, но они уже вновь были припорошены. Элизабет вышла на крыльцо и почувствовала себя так, словно вступает в незнакомый, зачарованный мир.

Для нее снег всегда означал, что она будет сидеть дома. На нем можно было поскользнуться и сломать ногу. Хуже того, через него нужно было пробираться, теряя достоинство, особенно если неуклюже упадешь. Гулять по снегу, кататься на санях, лепить снеговика, расчищать водоем или озеро, чтобы можно было покататься на коньках, – все это были занятия для низших слоев общества, у которых не было чести, которую можно было бы уронить. Игра в снежки была немыслима, даже для детей.

Когда Элизабет была ребенком, ей иногда было жаль, что она родилась аристократкой.

Они находились на большой белой площадке, некогда южной лужайке, – все дети, большинство кузенов, котором было столько же лет, сколько и Элизабет, ее брат Берти, Аннабель и мистер Чэмберс. Дети стремительно носились вокруг и визжали, гоняясь друг за другом. Леди смеялись; мужчины с громкими вогласами пытались скользить по снегу, который был слишком глубок, и продолжали терпеть неудачу. Все откровенно наслаждались происходящим.

Даже тетя Амелия и дядя Хорас были на улице, они стояли на заснеженной террасе, смотрели на открывающуюся картину и улыбались.

Эта сцена, наполненная диким, неограниченным весельем, была настолько чуждой жизненному опыту Элизабет, что она чувствовала себя подавленной. Сможет ли она когда-нибудь так же свободно радоваться? Ее воспитывали в убеждении, что веселье и отсутствие благородного воспитания, подобающего леди, – синонимы. Она уже готова была развернуться и убежать домой прежде, чем кто-либо увидит ее. Но мистер Чэмберс, похоже, наблюдал за ней. Он пробрался к ней сквозь снежный покров, его глаза блестели, а лицо раскраснелось от холода и движения. Он выглядел невероятно мужественным и красивым.

– Возьмите мою руку, – сказал он, подходя к нижней ступеньке.

Она вложила свою руку в его и вспомнила с острой болью, как была очарована им, когда он приехал делать ей предложение. Она наивно думала тогда, что он будет ее спасением от унылой, ограниченной жизни, и введет ее в мир, где теплота, любовь и смех ее преобразят. Она уже встречалась с его отцом и полюбила его, несмотря на – или как раз наоборот – именно за те качества, что так презирала ее мать. Звучит абсурдно, но ей захотелось, чтобы он был ее отцом. Сын был намного моложе и красивее, чем она ожидала. Однако ей не потребовалось много времени, чтобы понять, что за его правильным, серьезным поведением скрывалось презрение к ней за то, что она позволила себя купить.

Но сегодня утром она не хотела думать об этом. Он приехал в Уайлдвуд на Рождество и специально пришел в детскую этим утром, чтобы пригласить ее на прогулку. Он отпустил ее руку, как только она благополучно спустилась, и, вложив два пальца в рот, оглушительно засвистел. Элизабет удивленно посмотрела на него, также как и все остальные.

В эти минуты легко было поверить, что перед ними успешный бизнесмен, привыкший организовывать и командовать. Он объявил, что пришла пора играть в снежки и нужно разделиться на две команды примерно равных по количеству людей и огневой мощи.

Элизабет с удовольствием осталась бы стоять рядом с тетей и дядей и наблюдать за всем, но ей не дали выбора. Ее включили в одну из команд, и она осторожно вышла на лужайку, чтобы присоединиться к товарищам по игре. Аннабель поймала ее за руку и сжала ее.

– Лиззи, – сказала она, – я так рада, что ты пришла насладиться снегом. Но как ты смогла сбежать от мамы? – Она засмеялась и тотчас прикрыла рот рукой в варежке. – Забудь, что я сказала. О, Господи, я играю и против Берти, и против Чарльза. Они в другой команде.

Снег под ногами Элизабет был мягким и вовсе не таким скользким, как она предполагала. Он почти достигал верха ее ботинок.

– Он блестит, – сказала она, – даже при том, что нет солнца, как будто кто-то покрыл его тысячами маленьких блесток. Как же это красиво.

Но ей дали мало времени на то, чтобы восхититься ее первым знакомством со снегом.

Две команды выстроились на нейтральной территории друг против друга, и мистер Чэмберс вновь засвистел, давая сигнал к началу боя.

Большинство игроков, как скоро стало ясно Элизабет, вооружились заранее. Снежки взмыли в воздух, и визги, крики и смех свидетельствовали о том, что большинство из них достигли цели.

Элизабет уклонялась от активного боя, не зная, что делать. Она начала чувствовать себя несчастной посреди такого искреннего оживления. Ей никогда не разрешали играть и наслаждаться – она просто не знала как. Она была леди.

И тут снежок попал ей прямо в подбородок и начал капать за ворот ее накидки, прежде чем она успела убрать его оттуда. Другой ударил ее по плечу. В этот момент она думала только о дискомфорте и хотела вернуться домой, где было тепло, тихо, сухо, спокойно и все было ей знакомо.

– Лучшая защита – это нападение, – заметил муж, останавливаясь рядом с ней, и, бросив снежком в Перегрина, ее главного мучителя, попал ему прямо в нос.

Элизабет рассмеялась и внезапно почувствовала воодушевление. Она наклонилась, зачерпнула горстку снега, слепила снежок и тоже бросила его в Перегрина, который все еще отплевывался и пытался очистить лицо. Снежок попал ему в грудь, и Элизабет радостно рассмеялась, хотя другой снежок от неизвестного противника попал ей в плечо.

После этого она забыла о дискомфорте, холоде и достоинстве и бросала снежки с такой скоростью, с которой могла их слепить, в каждого противника, который оказывался в пределах ее досягаемости.

Вскоре, даже не понимая этого, она безудержно смеялась. Она оказалась облеплена снегом с головы до пят, но прошло несколько минут, прежде чем она улучила момент, чтобы безуспешно похлопать по накидке варежками, также забитыми налипшим снегом.

К тому времени как борьба поутихла, дети уже нашли себе еще большую забаву. Они схватили мистера Чэмберса, двое из них повисли на его руках, и по одному на каждой ноге, а остальные его толкали. Со свирепым ревом он повалился на спину.

– Закопаем дядю Эдвина! – завопил несколько раз Чарльз, и другие дети подхватили его клич, пока он не перерос в скандирование.

Они стали заваливать его снегом так, что в итоге остались видны только плечи и голова – и его шляпа, которая была по-щегольски сдвинута на бок.

– Бедный мистер Чэмберс, – заметила тетя Амелия.

– Должен сказать, он веселый малый, – прокомментировал дядя Хорас. – Со мной они бы такое ни за что не проделали.

Элизабет стояла и наблюдала, как остальные взрослые и молодые люди по возможности отряхивали себя и друг друга от снега и восстанавливали дыхание. Мистер Чэмберс хохотал и картинно сопротивлялся, чтобы развеселить детей. Она чувствовала себя так, будто смотрела на незнакомца. Куда делся холодный, не имеющий чувства юмора строгий человек, за которого она вышла замуж? Интуитивно дети выбрали именно того взрослого, который потворствовал им и играл с ними, позволяя забавляться с собой. Как они узнали?

Впервые Элизабет увидела в муже сына того сердечного, веселого человека, который договорился о браке с ее родителями, при этом настояв на личной встрече с ней, чтобы убедиться, что ее не принуждают вступить в брак. Сейчас казалось, что ее муж обладал той же самой щедрой, веселой натурой, хотя и не показывал этого при ней.

Она почувствовала, как вновь погружается в уныние. Конечно, он не хотел жениться на ней. Он не любил ее. Скорее всего, он презирал ее.

Пять минут спустя игровая часть этого утра была завершена, и они все довольно дружно двинулись в сторону западного леса.

Элизабет заметила, что мистер Чэмберс передвигался без видимых усилий. И действительно, ни у кого не было чувства, что теперь они принялись за тяжелую работу. Казалось, они просто придумали новую забаву.

Мистер Чэмберс разделил всех на четыре группы, две из них должны были собирать сосновые ветви, третья – падуб, а четвертая – искать омелу. Садовники уверили мистера Чэмберса, что они смогут ее найти на старых дубах. Он руководил четвертой группой, в которой были Элизабет, кузина Миранда и ее жених сэр Энтони Уилкинс.

Элизабет не могла поверить, что делает это. Снег был глубоким и налипал на ботинки, пальцы в перчатках покалывало от холода, а щеки и нос почти онемели и, должно быть, были неподобающе красными, и все же она не променяла бы это утро и не вернулась бы домой даже за все сокровища мира. Она поняла, что за всю свою жизнь и вполовину не наслаждалась так, как сегодня. И у нее есть только сегодняшний день и, возможно, завтрашний, хотя Рождество всегда было для Элизабет одним из самых нелюбимых дней в году. После того, как оно закончится, мистер Чэмберс наверняка вернется в Лондон, и пройдет еще очень много времени, прежде чем она увидит его вновь. И она больше никогда не увидит его таким, как сейчас.

– Возможно, вы сможете отвести нас туда, где растут дубы, – спросил он Элизабет.

Однако, хотя она и была знакома с парком, она никогда не рисковала заходить глубоко в лес. Они несколько минут блуждали, прежде чем нашли то, что нужно. К счастью, снег здесь не был таким глубоким, поскольку кроны деревьев служили своего рода крышей.

– Как я и думал, – сказал мистер Чэмберс, когда они подошли к крепкому, древнему дубу. – Она достаточно далеко от земли.

Он говорил про омелу. Элизабет запрокинула голову назад и посмотрела наверх, чтобы убедиться, что нужные ветки находятся на недосягаемой высоте. Он же не хотел…

– Желаете рискнуть вашей шеей? – спросил он, взглянув на сэра Энтони.

Все знали, что Энтони влюблен в Миранду, и он был рад произвести на нее впечатление. В итоге двое мужчин начали взбираться по веткам дерева, в то время как Миранда нервно затаила дыхание, а Элизабет прижала руку в перчатке ко рту. Они же разобьются!

– Не поскользнитесь, – предупредила Миранда жениха и, понизив, голос сказала: – О Лиззи, я так восхищаюсь мистером Чэмберсом. Он вовсе не скучный, правда? И даже совсем не вульгарный. Я так счастлива за тебя. Мама сказала в прошлом году, что это большой позор, что ты была вынуждена выйти замуж за торговца только потому, что тетя и дядя были так непредусмотрительны, но в этом году, я уверена, она поменяет свое мнение. Он такой веселый.

Да, веселый. С другими людьми. Но не с ней. Она ему не нравится.

– О, Эдвин, действительно, будьте осторожны! – Она вновь прижала руку ко рту. Его нога соскользнула, но почти тотчас же он восстановил равновесие и улыбнулся ей сверху.

Она почувствовала слабость в ногах. Потому что он чуть не упал? Или же потому что он улыбнулся ей? И она назвала мужа по имени, смущенно поняла Элизабет.

Энтони спустился первым. В одной руке он торжествующе держал целый ворох веток омелы.

– Ну а теперь, – сказал он, когда Миранда вновь засмеялась, – победителю полагается вознаграждение.

Он поднял руку с омелой над ее головой, а второй поймал девушку за талию и страстно поцеловал.

– Тони! – возмущенно вскрикнула девушка. – Маму хватит удар.

– Но у нас есть миссис Чэмберс в качестве компаньонки, – отозвался он.

– Лиззи моложе меня, – ответила Миранда.

Он повернулся и посмотрел на Элизабет с некоторым изумлением. Она чувствовала себя настолько смущенной, что обязательно бы покраснела, если бы ее щеки уже не были ярко красными от холода. Она прежде никогда не видела, как целуются двое взрослых. Мистер Чэмберс только достиг земли и с сожалением смотрел на глубокую царапину на внутренней стороне одного из сапог.

Элизабет надеялась, что он не видел поцелуй.

– В таком случае, – усмехнулся Энтони, – это ты должна быть компаньонкой миссис Чэмберс, Миранда.

– Это же нелепо! – ответила она, смеясь. – Лиззи замужем за мистером Чэмберсом. Он может целовать ее, когда пожелает.

Элизабет не знала, куда девать глаза. Она не отошла от дерева, когда джентльмены начали спускаться, так что в итоге оказалась почти нос к носу с мистером Чэмберсом, который вопросительно изучал ее лицо. В руках у него была омела. Он гадал, умышленно ли она осталась на месте? Неужели он подумал?.. Она в изумлении уставилась на него, затаив дыхание.

– Человек действительно должен быть вознагражден, – пробормотал он, – за то, что рисковал жизнью и своими сапогами.

Он намеревался поцеловать ее?

Она делила с ним брачное ложе в течение четырнадцати ночей подряд. Она приняла в себя его семя и родила ему ребенка. И все же она чувствовала себя так, как будто они никогда не были близки.

Конечно, он никогда не целовал ее.

– О, какая глупость! – попыталась беззаботно выговорить она и резко отвернулась. – Омела потеряет все свое волшебство, прежде чем мы доберемся до дома.

– Ну что ж, в этом что-то есть, – сказал он позади нее, и его тон был под стать ее. – Но я оставляю за собой право быть первым, кто проверит это после того, как венок из омелы будет сделан и закреплен, с леди по моему выбору.

Миранда и Энтони рассмеялись. Элизабет заставила себя повернуться к мужу и тоже засмеяться. Он действительно хотел поцеловать ее? Он смотрел на нее сузившимися глазами, но в них ничего нельзя было прочесть.

Неужели она все испортила?

Однако он пошел рядом с ней, и они направились к выходу из чащи леса. Вскоре они услышали голоса и увидели другие группы, которые были заняты каждая своим делом. Действительно, когда они достигли отправной точки, то нашли внушительную гору веток, готовую к отправке домой.

– И как мы собираемся все это доставить домой? – спросил кузен Алекс, снимая касторовую шляпу, чтобы почесать голову сквозь непослушные каштановые пряди.

– Отнесем в руках? – предложил Перегрин.

Но мистер Чэмберс, как они могли бы ожидать, организовал все заранее. Он объяснил, что садовники должны приехать на телегах, запряженных лошадьми. И действительно, те показались в поле зрения, поднимая облака снега, еще до того, как он закончил объяснять.

Таким образом все они возвращались домой с пустыми руками, вынужденные пробираться сквозь снег, который был еще более глубоким, чем когда они отправлялись в путь. Элизабет не знала, чья была идея начать петь «Падуб и плющ», но вскоре они дружно пели, воодушевленно и не особо музыкально, а затем последовали и другие рождественские гимны. Она обнаружила, что у мистера Чэмберса, который шел около нее с четырехлетней Луизой на плечах, был красивый тенор.

Элизабет чувствовала себя неуклюжей и робкой рядом с ним. Почему она отказалась от поцелуя? Она хотела этого. Но он собирался поцеловать ее под омелой позже. Он сказал: «С леди по моему выбору».Конечно, именно это он подразумевал. Значило ли это, что он не сердился на нее?

Она не будет думать о том, что он, возможно, сердит. Она не будет думать об упущенной возможности. До конца дня было еще много неотложных дел. А сейчас она была замерзшей, растрепанной, усталой, ее грудь отяжелела от молока, но при этом Элизабет была настолько переполнена счастьем, что, казалось, оно причиняет ей больше боли, чем радости.

* * *

Дети были отправлены в детскую, как только вернулись домой. Там же они пообедали. Некоторые из младших, несмотря на громкие протесты, были уложены спать. Но Эдвин, который остался с ними, пока Элизабет кормила Джереми, всем пообещал, что они смогут спуститься позже и помочь.

– Детям никогда не разрешалось покидать детскую во время наших семейных сборов, – сказала ему жена, когда они стали спускаться вниз.

Он не знал, упрекала ли она его за обещание, которое он дал, или же за то, что предложил взять Джереми вниз, раз уж он не уснул после кормления. Эдвин нес его на руках.

– Я был воспитан в убеждении, что дети являются неотъемлемой частью семьи, – сказал он. – Я порчу вам Рождество, Элизабет?

– Нет.

Она ответила быстро, однако он не был уверен, что она сказала правду. И все же он мог поклясться, что утром на улице она получила удовольствие, за исключением, быть может, нескольких минут в начале, когда казалось, что она может вернуться в дом в любой момент. Элизабет выглядела поразительно оживленной, прекрасной, участвуя в борьбе снежками и беспомощно смеясь. Он жаждал, чтобы это оживление и радость были сосредоточенны на нем.

– А как обычно ваша семья празднует Рождество? – спросил он.

Она прошла половину лестничного пролета, прежде чем ответила.

– Всегда много еды, – сказала она. – И напитков. Игра в карты и бильярд. И сон.

– Вы получаете удовольствие от этого?

– Я всегда ненавидела Рождество, – сказала она тихо, но страстно.

Продолжить разговор не получилось. Они вошли в столовую, где уже собрались остальные. Возникло оживление, как Эдвард и ожидал, из-за появления Джереми.

Вполне предсказуемо леди Тэмплер, полностью игнорируя зятя, приказала Элизабет вызвать няню, чтобы та отнесла Джереми в детскую.

– Мистер Чэмберс желает, чтобы Джереми был с нами, пока не начнет капризничать или не утомится, мама, – объяснила его жена с привычным тихим достоинством.

– Этот ребенок вырастет испорченным, – едко заметила ее мать.

– Из-за того, что проведет время с отцом? – уточнила Элизабет. – Конечно, нет.

– Ну что ж, не говори потом, что я тебя не предупреждала, – отозвалась леди Тэмплер.

Эдвин только сейчас осознал, в какую неудобную ситуацию попала его жена, которая, наверняка всегда повиновалась матери и от которой после замужества ожидали такого же беспрекословного повиновения мужу. Теперь он поставил ее перед нелегким выбором. Пока казалось, что желания мужа она ставила превыше материнских.

Но чего хотела она сама, он не знал. Была ли у нее своя воля? Давали ли ей возможность поступать согласно собственным желаниям? Если бы у него была дочь, он воспитывал бы ее так, чтобы она думала и действовала самостоятельно, имела свое мнение и могла совмещать личные интересы с обязанностями. Если бы у него была дочь…

Внезапно Эдвин сильно пожалел, что не может вернуться в прошлое и устроить свою семейную жизнь после смерти отца в прошлом году по-другому. Ему было жаль, что он не приложил больше усилий для того, чтобы брак, который начался так неудачно, стал чем-то большим, чем брак по расчету.

Он сидел за столом, держа Джереми в изгибе руки, а другой продолжая есть свой обед. Это продолжалось недолго. Ребенок переходил из рук в руки весь обед, к радости большинства леди и тихому надменному неодобрению леди Тэмплер.

* * *

Когда пришло время украшать дом, леди Тэмплер и некоторые другие родственники постарше удалились в утреннюю гостиную. Дядя Элизабет Освальд отправился с сыном Перегрином и несколькими детьми в библиотеку, чтобы вырезать рождественскую сцену. Эдвин заглянул к ним и, посмеиваясь про себя, подумал, что лучше бы теща туда не заходила. Повсюду были стружка, инструменты и неопознанные деревянные объекты.

В гостиной кипела работа. Некоторые дамы завязывали пышные банты из атласных лент, купленных в деревне, и приделывали к ним небольшие медные колокольчики, приобретенные там же. Наиболее бесстрашные из молодых людей, рискуя превратить свои пальцы в подушечку для иголок, делали венки и украшения в виде венков и веточек из падуба и затем повязывали на них банты. Многие занимались исключительно составлением венка из омелы, используя в плетении все имеющиеся в наличии материалы. Три девочки, достаточно взрослые, чтобы выйти из классной комнаты, но недостаточно, чтобы действительно считаться взрослыми, попеременно держали Джереми и еще одного малыша, которого тоже принесли вниз. Некоторые дети носились туда-сюда, пребывая в блаженном состоянии ничегонеделанья и мешаясь у всех под ногами. Несколько мужчин балансировали на стульях, подвешивая готовые украшения к настенным подсвечникам, картинам и дверным пролетам, в то время как их вторые половины качали головами из стороны в сторону и советовали поднять украшение то на полдюйма правее, то на полтора дюйма левее. В столовой наблюдалась такая же картина.

Два лакея и горничная, которые с головой погрузились в происходящее, украшали перила главной лестницы вьющимся плющом.

Элизабет двигалась от группы к группе, помогая, подсказывая, ободряя. В отсутствие матери она вела себя, как хозяйка дома, и, казалось, сияла от удовольствия.

Эдвин тоже поучаствовал в украшении находящихся высоко или мало доступных участков. Он заметил, что некоторые дети были расстроены тем, что не могут помочь. Поэтому он сажал их себе на плечи, чтобы они могли дотянуться и поправить сосновую ветвь на раме картины или же разложить падуб на верхней полке камина. Конечно, он мог сделать эту работу в два раза быстрее без их «помощи», но не было никаких причин для спешки. Ведь именно в этом заключалось Рождество.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю