Текст книги "Секрет забастовки (Рассказы и стихи про американских ребят)"
Автор книги: Мэльком Киркленд
Соавторы: Джек Паркер,Мабель Вортингтон,Гарри Потамкин,Элен Кэй,Майкл Голд
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Майкл Голд
Песня в пикетах
В тот день нависло небо,
И стачка шла на-нет,
И страх шагал в пикетах,
И серым был весь свет.
Вдруг грянули девчонки
Задорные слова:
«Хвосты поджали туги,
А стачка все жива!»
Мы знали – туги смелы,
В пикетах наших – дрожь.
Девчонок пожурили
За чудную их ложь.
А те все пели, пели,
И в небе синева!
В сердцах опять отвага:
А песня-то права!
Ребята, пойте звонче!
Греми, последний бой,
Пока Советов солнце
Не вспыхнет над землей!
Элен Кэй
Маленький Лео
У Тони был замечательный ежик рыжих волос. Он блестел и сиял на солнце уж, конечно, ярче солнечных лучей. «Морковкой» звали ребята Тони, «морковкой» или «красным».
На «морковку» Тони не откликался, но если услышит: «Эй, красный!» непременно отзовется, потому что он и вправду был красным. Разве ж не бастовал он, как все горняки? Оттого-то расхаживал он по поселку, гордо задрав нос, хотя на штанах у него было изрядное количество заплаток.
А гордиться ему было чем, потому что союзный организатор доверил ему самую почетную работу, какая только может достаться мальчугану: каждое утро, чуть свет, он будил горняков, чтобы они вовремя поспели в пикеты. Тони знал, какая серьезная штука в забастовку – пикет. Лео постоянно толковал об этом на всех собраниях. И уж Тони никогда не прозевает свое время; как начнет колотить в свой барабан – ложками по миске – рат-та-та, рат-та-та, рат-та-та!
Разумеется, во всем поселке угольной кампании не было человека, которого Тони уважал бы больше, чем Лео. Когда Лео выступал на собраниях, Тони всегда сидел тут же на помосте, рядом с ним, не спуская с него глаз.
Если Тони шагал куда-нибудь по грязным закоулкам поселка, про него говорили: «Смотрите, ни дать, ни взять, маленький Лео!», потому что он старался ходить такой же походкой, как Лео, потому что он так же нахлобучит шапку на глаза и руки засунет в карманы, и так же насвистывает под нос, как Лео.
По вечерам, когда он был уверен, что никто не заметит, Тони подолгу простаивал перед зеркалом у себя в спальне и говорил речи, совсем как Лео. Когда Лео говорил о рабочих всего мира, он широко раскидывал руки, будто хотел обхватить их всех сразу, и Тони перед зеркалом делал так же. Конечно, он не мог так широко раскинуть руки, но это его не смущало. Когда-нибудь ведь он станет таким же большим, как Лео; он будет тогда тоже организатором.
На один только митинг не пришлось попасть Тони, и как раз к этому митингу подоспели полицейские. Забастовщики собрались на чердаке над союзной столовой, а Тони в это самое утро нужно было пойти на линию собирать уголь для матери.
Он не видал, как полицейские вошли в двухэтажный деревянный дом и затопали вверх по лестнице, чтобы арестовать Лео. Когда Тони разогнул спину, чтобы посмотреть, не идет ли поезд, он увидел только, как большой автомобиль подкатил к столовке, пятеро полицейских, развалясь, сидели на мягких подушках.
Тони не знал, что на чердаке обыскивали всех горняков, а Лео сидел среди них и дожидался, пока дойдут до него.
Тони не знал, что полицейские каждого спрашивали: «Кто тут Лео?» И никто не сказал, и полицейские начали уже сомневаться, есть ли тут этот Лео, не лучше ли приехать за ним в другой раз.
Тони знал только одно, что полицейские – в машине, у дверей. Конечно, они приехали за организатором стачки. Нужно бежать, сообщить об этом Лео.
Он оттащил свой мешок к кустам и бросил его туда, чтобы никто не взял его. Потом взбежал на холм и через столовку – к лестнице, что вела на чердак. Он не успел перевести дух, толкнул дверь и, пыхтя, успел только крикнуть:
– Лео, желтые псы[14]14
Желтые псы – презрительное название полицейских и штрейкбрехеров.
[Закрыть]!
И в эту минуту Тони увидел…
Он увидел, как полицейские в углу чердака выворачивают карманы у старого забойщика, а в карманах только окурки папирос.
Он увидел, как побледнело лицо у Лео, сидевшего у стены среди других горняков. И он все понял. Он зажал себе рот рукой, но слова уже сорвались.
Половицы скрипнули под тяжелыми шагами. Полицейский, высокий и грозный, схватил Тони за тощую руку.
– Кто здесь Лео? – прошипел он.
– Не знаю.
Тони отвечал твердо и звонко.
– Говори, кто тут Лео, или я сломаю к чорту твою руку.
– Ой, ох, больно!
Даже веснушки побелели от боли. Горняки повернулись к Тони спиной. Они не могли это видеть. Один только Лео смотрел. Он стиснул кулаки так, что ногти врезались в ладони.
Полицейские загнули мальчугану руку за спину. Тони скорчился и присел, когда ему крикнули в ухо:
– Скажешь ты, кто здесь Лео?
– Нет – нет – нет – не…
Это были уже не слова, а плач, потому что Тони от боли едва не повалился на пол.
Лео разжал один кулак, чтобы отереть пот со лба. Он сказал громко:
– Это я – Лео.
– Отлично. И вовремя – мальчишке пришлось бы плохо, если б вы продолжали молчать.
Тони, вздрагивая, лежал на полу.
– Я не сказал, Лео! Ведь не сказал!
Двое полицейских схватили Лео за руки. Один – справа, другой – слева. Они потащили его к двери. Но когда они подошли к тому месту, где лежал Тони, он вырвался у них и погладил яркую рыжую голову.
– Мне жалко, Лео. Я ведь не знал! – воскликнул Тони.
– Знаю, старина, знаю. Тут ничего не поделаешь, ты нисколько не виноват. Ты молодец, паренек.
– Ну, ступай, ступай, нечего!
Полицейские тащили Лео прочь. Но Тони теперь улыбнулся. Его рожица сморщилась – он улыбался сквозь слезы.
– А ты молодец какой, Лео!
И Лео улыбнулся ему в ответ, а потом раздалось: бум-бум-бумпети-бум, – это полицейские тащили Лео вниз по деревянной лестнице, на улицу, к автомобилю.
Про эту книгу
Эти рассказы, стихи и песни были напечатаны в журнале американских пионеров «Нью Пайонир» («Новый пионер») и в газете коммунистической партии Америки «Дэйли Уоркер».
Элен Кэй только двадцать два года. Когда ей было десять лет, отец привез ее в Советский союз. Она провела в СССР три месяца и вступила в пионерский отряд. Вернувшись в Америку, она стала боевой пионеркой, а потом – коммунисткой. Она работала организатором во время стачек текстильщиков и шахтеров. И еще была редактором пионерского журнала. Ее много раз арестовывали и выгнали из школы за революционную работу.
Гарри Потамкин – молодой писатель, умерший в 1933 году. Его очень любили рабочие-ребята Америки – и те, кто знал его лично, и те, кто читал его веселые шутки в журнале «Нью Пайонир». Потамкин был коммунистом, приезжал в Советский Союз.
Майкл Голд – один из лучших революционных писателей Америки. Он написал прекрасную книгу «Еврейская беднота». Читатели «Дэйли Уоркер» привыкли каждый день читать в газете его смелые, большевистские статьи.
Мабель Вортингтон автор рассказа «Продажа фермы» – безработная учительница; в настоящее время она заведует изданием журнала «Нью Пайонир».
Джек Паркер – молодой чернорабочий, безработный.
Мэльколм Киркленд – торговый служащий; «Сиксика» – это его первый рассказ.
Многие из песен, напечатанных в этой книге, не имеют автора; их сложили американские ребята, сражаясь с полицией в забастовочных пикетах.
Рисунки в этой книге нарисовал революционный американский художник Фред Эллис. Когда-то он жил в Нью-Йорке и рисовал плакаты и объявления на двадцатых и тридцатых этажах небоскребов. Однажды он сорвался, упал с одной крыши на другую и сильно расшибся. Около двух лет он пролежал в больнице, все это время учился рисовать и стал отличным художником. Теперь он живет в Советском союзе.