355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелинда Мак Рэй » Король воров » Текст книги (страница 5)
Король воров
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:30

Текст книги "Король воров"


Автор книги: Мелинда Мак Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

— Я тоже, — ответила она шепотом. — Опустите пистолет, — Джек смотрел ей прямо в глаза. Покраснев, она убрала оружие. — Я думала, это грабитель. Джек засмеялся. — А вы не подумали, что я могу вас защитить? Или вы думали, что грабитель — это я? Она прошла в комнату и положила пистолет на стол. — Но я же не знала, кого я здесь встречу. — По правде говоря, у вас в доме нечего красть. Мне кажется, только самый отчаянный вор попытался бы сюда проникнуть. Я же не настолько пропащий, чтобы красть у старушки. — Из уст вора это звучит довольно высокопарно, — заметила она язвительно. — Мораль не имеет ничего общего с социальным положением или общественной репутацией человека, — отпарировал Джек. — Некоторые люди самого аморального поведения носят высочайшие титулы. — Так среди воров существует понятие чести? — Гораздо больше чести, черт побери, чем вы найдете в кругу знатных и всемогущих. — В глазах Джека появился угрожающий блеск. — Как вы знаете, мисс Стерлинг, нельзя сказать, что в вашей семье существует представление о чести и порядочности. Онория вынуждена была согласиться и признать его правоту. Никто никогда бы не поверил, что собственный дядя так вероломно с ней обошелся. — А кроме того, — продолжал Джек, — почему я должен отказываться от прекрасной жизни, которую вы здесь для меня устроили? Думаете, воровством легко зарабатывать? В конце концов я — Джентльмен Джек, а не какой-то заурядный бандит с большой дороги. — Мне кажется, возникни необходимость, вы бы с легкостью принизили свое достоинство. — Ах, но вы так заманчиво расписали мне жизнь в высшем свете, которая ожидает меня в Норкроссе, — вкрадчиво и льстиво проговорил Джек. — Почему же я должен спать в какой-нибудь канаве, когда я могу попировать за столом вашего дядюшки? — Да, вы правы, — она села в кресло напротив, — но я беспокоюсь, сможем ли мы найти ожерелье, когда прибудем в Норкросс. — Почему ваш дядя хочет продать его? — По той же причине, что и я, — ответила Онория. — Деньги. Ему нужны деньги. — Но он же унаследует недвижимость, разве этого недостаточно? Девушка покачала головой. — Поместье, честно сказать, очень небольшое. Нам с отцом этого вполне хватало, но у дяди Ричарда более высокие запросы. — Политические? — Личные, я думаю. Он считает, что баронет — слишком скромный титул для него. — А деньги, направленные по нужным каналам, могут принести кое-что получше, — соглашаясь, подхватил Джек. — Принцип устройства общества. За деньги можно купить все, что угодно, — он ухмыльнулся, — кроме счастья, говорят. — Я тоже так думаю, — проговорила Онория с горечью, — Я знаю, что жить, имея деньги, значительно проще, — сказал Джек. — Как только мы найдем ожерелье, мы проверим, правда ли это. — Расскажите, тяжело вам приходилось в тюрьме? — попросила Онория. — Крайне неприятно, уверяю вас, — насмешливо проговорил Джек, — я вам не рекомендую. — А вы… вы испытывали страх перед казнью? — Тогда мне уже было все равно, умру я или нет. — Вы когда-нибудь жалели, что занялись воровством? — Я жалел только о том, что дал себя поймать, — ответил он. — Но если бы мне снова пришлось выбирать, я не стал бы взваливать на себя такое бремя. , — Вас поймали в первый раз? Джек насмешливо поднял бровь. — Вы же читаете газеты. Джентльмен Джек стал легендой. — Очень преувеличенной, — возразила она. — Вам пришлось бы находиться одновременно в десяти местах, чтобы совершить все то, что вам приписывали. — Моим талантам нет предела. — Много вы зарабатывали вашим… вашим ремеслом? — Иногда много, иногда нет. — На его губах появилась циничная улыбка. — Я имел прискорбную привычку быстро тратить деньги. — А что вы сделаете со своей долей от продажи ожерелья? — Уеду в Париж. — Что, разве нельзя выбрать что-нибудь поэкзотичнее? — поддразнила она. — Я думала, вы предпочтете Левант или загадочный Восток. — Возможно, я и люблю разнообразные впечатления, но не люблю терпеть нужду. Мне хватило этого в тюрьме. В Париже я найду все, что мне необходимо. — А вы знаете французский? — Вполне, чтобы как-то устроиться. — Думаю, ошибочно предполагать, что вы собираетесь начать там новую жизнь. Джек расхохотался. — Ах, вот оно что! Вы хотите знать, собираюсь ли я и дальше продолжать воровскую жизнь? — Он хитро посмотрел на нее. — Это зависит от того, на какое время мне хватит денег. А я всегда живу на широкую ногу, пока они у меня есть. — Вам хватит, чтобы жить респектабельно. — Я? Респектабельно? Мне дурно от одного этого слова, — он схватился за сердце. — Я же спасла вас от виселицы! Его лицо вмиг стало серьезным. — Поверьте мне, у меня нет никакого желания снова там оказаться. Свой урок я получил. — Тогда вам следует жить честно, как все люди, — с робкой улыбкой проговорила девушка. — Нет, мне просто следует теперь вести себя осторожней, чтобы снова не попасться. Онория покачала головой. — Вы безнадежный человек. — Не думайте, что сможете перевоспитать меня, Онория. Поверьте, многие пытались, но безуспешно. Онория встала и расправила юбки. Уже в дверях она остановилась и оглянулась. — Вопрос в том, пытались ли вы, мистер Дерри. Черт с ней, подумал Джек, глядя, как она удаляется. Он то знает, что делает. И не нуждается в советах женщины, которая пытается его переделать. Бог свидетель, многие пробовали сделать это и раньше. Но, как уже знала его семья, Джек делал, что хотел, и плевал на чье-то мнение. Онория Стерлинг поймет это со временем. Он не собирался менять свои привычки — ни из-за нее, ни из-за кого бы то ни было. ГЛАВА 5 Хокинс подал к крыльцу карету, едва забрезжил рассвет. Онория выглядела возбужденной и взволнованной — вероятно потому, что настало время приводить план в действие. Джек понимал ее, он сам тоже нервничал. Чемоданы погрузили, Хокинс вспрыгнул на козлы, и няня давала своей Норри последние указания. Джек просто отстранил ее с дороги и забрался в карету, захлопнув за собой дверь. Карета двинулась в путь, скрипя и качаясь на ухабах. — Где мы встретимся с вашим кузеном? — В Глочестере. Там есть гостиница, где относительно спокойно. — А сколько оттуда до Норкросса? — Тридцать миль. Я думаю, мы переночуем в Глочестере, а утром продолжим путешествие. — Итак, грандиозное представление начинается. Она кивнула. — Нет ли у вас каких-нибудь вопросов? Вы ничего не забыли из того, что я рассказывала о своей семье? — Вроде бы нет. — Давайте я расскажу еще что-нибудь о дяде Ричарде. — Мне кажется, вы не упомянули цвет его постельных драпировок. — Перестаньте дурачиться. Это серьезное дело. Я не смогу нашептывать вам на ухо инструкции в последнюю минуту, когда мы приедем в Норкросс. — Сомневаюсь, знает ли ваш кузен о вашей семье больше, чем я. Она тяжело вздохнула. — Я хочу, чтобы вы постарались. — Расслабьтесь, — посоветовал ей Джек. — Вы предусмотрели все. Теперь остается ждать, когда работает ваш план, — он улыбнулся, желая подбодрить ее, она ответила растерянной улыбкой. — У меня нет сомнений на свой счет, я беспокоюсь за вас, . — сказал Джек. — Если вы будете все иремя так нервно ломать руки, ваши родственники догадаются, что мы что-то затеваем. Онория положила руки на колени. — Я не могу ничего поделать с собой. Я действительно очень волнуюсь. Если мы не найдем ожерелье, я пропала. — А если мы скомпрометируем вашего кузена, посвятив в наши планы? Тогда ему придется жениться на вас. — Не получится, я уже помолвлена с вами, — парировала она. — Я могу любезно откланяться, унося с собой разбитое сердце, конечно. — Спасибо за предложение, но лучше я не буду выходить замуж за Эдмонда. — Тогда вам придется положиться на меня в этом деле. Со временем, я думаю, мы выработаем какие-нибудь сигналы. Это поможет вам избавиться от беспокойства. — Сигналы? — Да. Так что, когда я сделаю неверный шаг, вы могли ли бы предупредить меня. Например, я собираюсь взять не ту вилку, вы мигнете мне левым глазом. Или дернете себя за правое ухо, если я что-то не то скажу. — Пинок под столом, наверно, более действенное средство, — проговорила Онория с невинной улыбкой. — Нет, я же взвизгну от боли, и последуют комментарии. — Если ситуация станет слишком опасной, я, пожалуй, упаду в обморок. Вас устроит? — А вы сможете? — спросил Джек. — Упасть в обморок ни с того, ни с сего? Завидую тем, кто обладает таким талантом. — А разве это трудно? Героини книг только и делают, что падают в обмороки. — Так вы представляете себя героиней какого-нибудь романа, борющейся со своим порочным дядюшкой? — Я лишь хочу вернуть то, что мне принадлежит, — со вздохом сказала Онория и смолкла, не желая продолжать этот разговор. Джек отвернулся к окну. Он надеялся, что ее решительность поможет им обоим. Давно миновал полдень, когда карета въехала в Глочестер и остановилась напротив гостиницы «Вол и фазан». Джек подал Онории руку, помогая выйти из кареты и провел ее в гостиницу. — Мы должны, встретиться здесь с мистером Эдмондом Стефенсоном, — сказал он хозяину гостиницы. — Он еще не прибыл? — Нет, сэр. — Тогда мы хотим заказать две спальные комнаты и отдельную гостиную, — обратилась Онория к хозяину. — Только две комнаты? — удивленно вскинул брови Джек. — Не хотите же вы в самом деле… — Чтобы вы разделили комнату с Эдмондом надвоих? Не думаю, что это слишком обременительно для одной ночи. — О! — воскликнул Джек, стараясь выглядеть удрученным. — Я думал, мы закажем комнату для нас с вами… Когда они прошли в гостиную, она поймала |по насмешливый взгляд и рассмеялась. — У вас ведь и в мыслях нет ничего такого, вы сами прекрасно это знаете! — Но я надеялся… — Запомните, я не отношусь к безнравственным дамам вашего круга. — Я бы никогда не спутал вас с ними. Они не крадут у своих родственников, — игриво подмигнул Джек, — обычно они воровали у мужей, любовников, только иногда у братьев… — Запомните, не проговоритесь Эдмонду о своем прошлом, — напомнила она ему. — Боитесь, его шокирует знакомство с преступником? — Не поэтому, — быстро проговорила она. — Не хочу лишних хлопот из-за него. Чем меньше он будет знать, тем лучше. — Он знает, зачем я здесь? — Конечно, нет. — Онория принялась усердно рассматривать носки своих туфель. — По правде говоря, он ничего о вас не знает. — Что?! — вскричал Джек, моментально разозлившись. — Мне начинает чертовски надоедать, что вы без конца преподносите свои «маленькие» сюрпризы, мисс Онория. — Я не хотела посвящать его в это дело, пока не освободила вас. А вдруг мой план не удался бы? — Или вдруг он отговорил бы вас? — Да, — призналась она, — и поэтому тоже. А что, если он откажется помогать нам? — Вы собираетесь представить меня его другом. Если он не согласится, что вы намерены предпринять? — Эдмонд согласится. Иначе он никогда не получит денег, которые я ему задолжала. — Сколько вы заняли? — Больше, чем рассчитывала вначале. Я не планировала расходов на вашу одежду, когда разговаривала с ним в первый раз, и потратила все свои дорожные деньги. Придется подождать, пока вы не продадите ожерелье. Джек покачал головой. Он считал, что если ее план сработает, то сам Веллингтон мог бы ввести ее в свой штат. Она имела потрясающие способности плести хитроумные интриги. — Мне нужно переодеться, — объявила Онория. — Оставайтесь здесь, вдруг Эдмонд приедет.. И ничего ему не рассказывайте. Подождите, пока; я вернусь. Отсалютовав ей, Джек подозвал девушку из-за стойки бара. Он заказал кружку пива и, когда заказ принесли, откинулся на спинку кресла, наслаждаясь минутами спокойствия и тишины. Вера Онории в его успех, напротив, вселяла в него неуверенность. Давно никто не оказывал ему такого доверия, он осознавал, что не готов к этому. Он ни на кого не полагался в этой жизни и никому не позволял рассчитывать на себя. Так он не испытывал чувства вины, если не оправдывал чьи-то надежды. Но сейчас Джек не обманывался на этот счет — Онория помогла ему, надеясь на его благодарность. Услуга за услугу. Она поставила на него, так как нуждалась в его помощи. Она взвесила все за и против и решила, что он, скорее всего, справится со своей задачей. Он это знал, ощущал инстинктом игрока. Обычно Джеку нравилось рисковать. Даже если выигрыш не составлял крупной суммы, в конце концов, победителем оставался он. Недавний горький опыт научил Джека осторожности. Возможно, Онория Стерлинг сделала правильный выбор, доверив ему это дело. И что ему терять? В комнату заглянул невысокий лысоватый мужчина с поредевшими светлыми волосами. — О, простите меня. Я ищу одного человека. Вероятно, я ошибся дверью. Мужчина был щегольски одет в штаны из оленьей кожи, высокие сапоги и пальто, сшитое, наверное, у какого-нибудь лондонского портного. — Вы Стефенсон? — спросил Джек. — Да, — удивился тот. Нехотя поднявшись, Джек пригласил мужчину войти. — Вы не ошиблись. Он поставил на стол кружку с пивом и протянул руку. — Меня зовут Барнхилл. Джек Барнхилл. Ваша кузина скоро спустится сюда. Эдмонд подозрительно осматривал Джека. — Вы с Онорией? — Это очень забавная история, кузина вам все расскажет. Не желаете ли пива? Эдмонд позвонил, чтобы вызвать хозяина гостиницы и стал нервно расхаживать по комнате взад-вперед мелкими шажками. . — Куда, черт возьми, подевалась эта девчонка? Скоро стемнеет, пора отправляться в дорогу. — — Насколько мне известно, ваша кузина намеревается переночевать здесь. — Что вы можете знать о ее планах? — пренебрежительно бросил Эдмонд. — Ну, скажем, я играю в них главную роль. Вашей кузине не занимать таланта в умении составлять заговоры. Ей бы жить во времена империи Бонапарта. Она бы дала волю своему воображению. — Эдмонд! — тепло улыбаясь кузену, в дверях показалась Онория. — Наконец-то ты здесь! Подбежав, она бросилась в его объятия. — Вы познакомились с Джеком? — Едва ли. — Эдмонд настороженно смотрел на Джека. — Кто он? Что он здесь делает? — Он — недостающее звено в головоломке, — ответила она. — Помнишь, я рассказывала тебе, что существует копия ожерелья? И я боялась, что придется взять оба, так как я не смогла бы различить, какое из них настоящее. Джек поможет решить эту проблему. — Вы ювелир, мистер Барнхилл? — В каком-то роде. У меня хватит познаний, чтобы отличить подделку от оригинала. Можно сказать, это моя специальность. Эдмонд перевел взгляд на девушку. — Благоразумно ли посвящать в дело третье лицо, Онория? Это только все усложнит. — Напротив, облегчит нашу задачу. Таким образом, дядя, ни о чем не ведая, продает фальшивое ожерелье, а я возьму настоящее. — Ты проверила его рекомендации? — О нем самые положительные отзывы, — спокойно ответила Онория. Джек прыснул, Онория бросила на него уничтожающий взгляд. — Хорошо, может, в этом и есть какой-нибудь смысл. — Эдмонд сел. — Но где ты собираешься скрывать его? — Он едет с нами в Норкросс. Эдмонд так и подпрыгнул. — Что? — Так удобнее. У нас будет больше времени, Чтобы обыскать дом. А Джек нам поможет. Неодобрительно покачав головой, Эдмонд снова принялся расхаживать по комнате. — Вашему дяде это не понравится. — Прежде всего, ему не понравится уже то, что я приеду к нему в дом. Он хочет создать лишь видимость крепости семейных уз. И он позволит Джеку остаться. — Онория самодовольно улыбнулась. — И кроме того, его приятно удивит история, которую я придумала. — История? — Да, что мы с Джеком помолвлены. — Ты шутишь? Засмеявшись, Онория похлопала Джека по плечу. — А разве дядя Ричард не обрадуется избавлению от меня? — Как ты собираешься представить, что выходишь замуж за этого парня? Ты же не знаешь его! — взволнованно проговорил Эдмонд. — Никто не поверит, что ты собираешься вступить в брак с абсолютно неизвестным тебе человеком. — Поэтому я надеюсь на тебя. Я хочу, чтобы ты представил его своим другом. — Ты с ума сошла! Я его впервые вижу! Онория покачала головой, видя его упрямство. — Поэтому мы и остаемся здесь на ночь. Вы сможете поближе познакомиться друг с другом. — Онория, когда ты пришла ко мне в первый раз со своим планом, я подумал, что ты не в своем уме. Теперь я уверен, что так оно и есть. — Выйдем со мной на минуту. — Она за рукав потащила Эдмонда в коридор, улыбнувшись Джеку. — Мы ненадолго. — Где ты нашла его? — набросился на нее Эдмонд. — Не имеет значения. Главное, он нам нужен. — Ты собираешься довериться этому человеку? — Он также заинтересован в успехе этого дела, как и мы, поверь мне. — Она нетерпеливо притопывала ногой. — Ну как, ты поможешь мне или нет? — Не нравится мне все это. — Пусть не нравится. Я могу на тебя рассчитывать? Ну, пожалуйста! Натужно вздохнув, Эдмонд кивнул головой.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю