355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мелинда Мак Рэй » Король воров » Текст книги (страница 3)
Король воров
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:30

Текст книги "Король воров"


Автор книги: Мелинда Мак Рэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Когда вода остыла и Джек перестал морщиться от боли, он схватил мыло и стал натираться им с таким жаром, словно желал смыть с себя все воспоминания о тюрьме. В этот момент он поклялся себе, что никогда не попадет в руки закона. Он сделает все, чтобы этого не повторилось. И когда дело будет завершено, он легко сможет покинуть Англию. Уже несколько лет после войны границы были открыты, он мог бы уехать в Америку, переплыв океан. Может, он даже купит землю в штате Вирджиния и станет богатым плантатором. Когда Джек почувствовал, что вода стала холоднее воздуха в помещении, он выбрался из ванны, осторожно ступая по выложенному плитками полу. Схватив со стула полотенце, он стал энергично растирать тело. Посмотрев на багровые полосы на запястьях, Джек недовольно поморщился. Дрожь пробежала по его телу, когда он вспомнил, насколько был близок к смерти. Но ему удалось спастись. И он хотел жить. Он не верил ни в Бога, ни в провидение, ни даже в удачу. Но что-то сработало в его пользу этим утром, он не знал, как это получилось, и не собирался ломать над этим голову. Он лишь хотел использовать свой шанс с наибольшей выгодой для себя. — Я принесла вам одежду. Кажется, она вполне прилична. — О! — Джек накинул полотенце на шею и ринулся за стул, метнув на Онорию рассерженный взгляд. — Вы всегда стараетесь застигнуть врасплох своих гостей, мисс Стерлинг? — Я думала, вы еще в ванне. — Ее щеки пылали, но она продолжала в упор смотреть на Джека, пока он не почувствовал себя какой-нибудь диковиной на сельской ярмарке. — Ну что, насмотрелись? — грубо спросил он. — Ваша одежда. — Она выронила из рук сверток и выбежала из кухни. — . Обычно женщины увивались вокруг него, но в нынешнем виде он, если и не внушал ужаса, то и нежных чувств вызвать не мог. Пять месяцев, проведенных в тюрьме, наложили свой отпечаток — он сильно исхудал, был бледен, ребра выпирали из-под кожи. Джек стал рассматривать одежду, принесенную девушкой. Рубашка, сшитая из отличного батиста, немного потерлась на воротнике и манжетах, но это лучше, чем ничего. Надев ее, он обнаружил, что рукава коротковаты, а сама рубашка слишком просторна. Но, по крайней мере, она выглядела чистой. Вероятно, мисс Стерлинг не совсем представляла, из чего состоит полный мужской гардероб, так как здесь не было кальсон. Пожав плечами, он натянул чулки и бриджи. Его мокрые волосы липли к рубашке, и он подумал, что надо заняться прической. — Мисс Стерлинг! — позвал он. — Кузина Онория! — Да? — Мне нужна щетка для волос. — И не только, — строго сказала она, указывая на стул, — . садитесь! Джек вопросительно посмотрел на нее. — Что вы собираетесь делать? — Постричь вас. — Она достала из кармана ножницы, — если только вы не собираетесь возродить стиль короля Карла П. Джек сел. — Вы хорошенько промыли волосы иссопом? — Я тер голову, пока не ободрал кожу. Поверьте, мне не больше чем вам нравятся вши. Онория принялась расчесывать волосы, безжалостно раздирая спутавшиеся пряди. Она не обращала внимания на его вскрикивания, напевая себе под нос песенку. Джек стиснул зубы и постарался задуматься о чем-нибудь приятном — стаканчике мадеры, теплой мягкой постели с желанной страстной женщиной… — Ну вот, — Онория отложила ножницы. — Теперь вы выглядите намного приличней. Джек стряхнул с себя волосы: — Найдется ли у вас бритвенный прибор? После бритья я почувствовал бы себя еще лучше. Онория вышла на минуту и вернулась с маленьким кожаным футляром. В , нем были аккуратно уложены бритва с серебряной ручкой, кисточка и бритвенное мыло. — Дайте мне зеркало, — попросил Джек. — О, я побрею вас. — Черта с два! — Не валяйте дурака, мистер Дерри. Я многие годы брила отца. — И его сейчас нет в живых. Онория враждебно посмотрела на него. — Я не убивала отца и не собиралась убивать вас. Джек сделал вид, что согласился, но через секунду резко повернулся к ней, схватил за руку и осторожно выдернул у нее бритву. — Зеркало, мисс Стерлинг! Выражение ее лица было скорее удивленным, чем испуганным. — Не беспокойтесь, я не зарежу вас бритвой! — У вас для этого есть пистолет, — ухмыльнулся Джек и вдруг понял, что она боится больше за него. — Моя дорогая леди, если бы я намеривался покончить с собой, я бы не стал обманывать своего палача. И будь я проклят, если позволю женщине брить себя. Через минуту она принесла зеркальце. Выйдя наконец из кухни, Джек почувствовал себя заново рожденным. Для полного счастья ему требовались только пара ботинок и стакан вина. Спустившись в гостиную, Джек не обнаружил там Онорию, возле окна сидела в кресле ее древняя няня с грудой штопки на коленях. — Это ты, Десмонд? — спросила она. — Да! Где кузина Онория? Старушка уставилась на него поверх очков. — Ты думаешь, тебе удастся провести ее, а заодно и меня. Но я не вчера родилась. Я знаю, к чему ты Клонишь. — Неужели? — Да, знаю. И не позволю дурачить себя. Ты думаешь украсть у меня мою Норри, прикидываясь кузеном. Я то знаю, что у тебя на уме. Джек, насторожившись, посмотрел на старушку. — И что же у меня на уме? — А то, мошенник. Норри заслуживает лучшей жизни, и я позабочусь о ее благополучии. Жизнь на какой-нибудь захолустной ферме — не . для моей девочки. Она дочь благородных господ и настоящая леди. — Могу вам обеим пожелать удачи, — пробормотал Джек. — Что такое? Говорите громче, молодой человек. — Я сказал, Онория, безусловно, настоящая леди. х Няня удовлетворительно кивнула. — И поэтому ей нечего делать в вашем Йоркшире. Вам придется расстаться со своими мечтами. Поищите себе другую девушку. Значит, вот как. Няня думала, что Джек намерен жениться на Онории. Он чуть не рассмеялся. — У меня и в мыслях не было забрать кузину Онорию в Йоркшир, — убежденно проговорил он. — Пес, — прошамкала старушка, — не вздумай меня обмануть. Я позабочусь о девочке. — О какой девочке? — в комнату вошла Онория. — О вас, кузина. Няня думает, что я имею виды на ваше наследство. — Няня, я же сказала, что Эдмонд приехал сюда погостить. Он будет сопровождать меня к дяде. — А потом уберется к себе в Йоркшир, — няня с ненавистью посмотрела на Джека. — Как пожелаете, — проговорил он и удивленно посмотрел на мисс Стерлинг. — Почему она так невзлюбила Эдмонда? Онория рассмеялась. — Няня твердо убеждена, что мой избранник должен носить титул графа. Вы недостаточно знатного рода в ее представлении. — Ну и слава Богу, — Джек посмотрел на свои босые ноги и поджал пальцы, — не найдется ли у вас пара ботинок для меня? Девушка нервно облизнула губы: — Нам придется купить их, а также остальную одежду в городе. Джек сдержал недовольную усмешку. Поистине, эта девчонка не доверяла ему и считала, что он сбежит ночью. Он не собирался бежать, но ей незачем знать об этом. Пусть думает, что приняла все меры предосторожности относительно Джентльмена Джека. ГЛАВА 3 Обед из простых блюд, приготовленных няниной кухаркой, показался Джеку восхитительным. Он ел до тех пор, пока не почувствовал, что кусок не лезет в горло. — По вечерам мы собираемся в гостиной, — сообщила ему Онория после обеда. — Няня любит, когда я ей читаю. Хотя в комнате было душно, в камине пылал июнь: няня обычно мерзла. К облегчению Джека, она почти сразу заснула. Если старушка еще раз назовет его Десмондом… Джек отодвинул свое кресло подальше от огня и поудобнее устроился в нем. Онория читала Мильтона. Ее чтение навевало скуку, но Джек старался не показывать этого. Сквозь полуприкрытые веки Джек стал рассматривать девушку. Он не назвал бы Онорию красивой. Обыкновенное простенькое лицо, нос слегка вздернут, губы тонковаты. И все же что-то в ней пленяло его. Что стало бы с девушкой, вздумай она обратиться за помощью к любому другому вору в Гортоне? Его пронзила дрожь. И пистолет бы не помог. Такие, как Эдди Молдун или Роджер Харт, лишили бы несчастную всех ценностей, оставили бы ее в канаве ни с чем. Вечером, готовясь ко сну, Онория чувствовала себя крайне усталой и разбитой. Прошедший день потребовал большого напряжения с самого утра — бешеная скачка в Гортон, —боязнь опоздать на казнь, спасение Джека Дерри. Ей пришлось, пережить все мыслимые и немыслимые страхи, чтобы доставить Джека в дом к няне и как-то устроить его. Теперь предстояло купить ему одежду, втолковать все то, что необходимо знать, и Добраться до Норкросса. По правде говоря, пока Онории было грех жаловаться на Джека Дерри. Хотя ей и не нравилась его привычка все высмеивать. В его манере говорить сквозила какая-то утонченность, которая соответствовала' его образу джентльмена. Но достаточно ли этого для выполнения её грандиозного плана? Справится ли он с ролью друга Эдмонда и ролью её нареченного? «Он сможет, — с какой-то неистовой горячностью твердила себе Онория. — Необходимо использовать этот единственный шанс и навсегда порвать с зависимостью от дяди». Если ее план не удастся, и Джек не справится со своей задачей, то будущее теряет свой смысл, так как она больше не выдержит дядиной опеки. Бессильная ярость охватила Онорию, когда она проанализировала свое положение. Во всем следовало винить только дядю Ричарда, он оставил ее без гроша в кармане. Но дядюшка недооценил свою племянницу. Она выкрадет ожерелье, чего бы это ей не стоило, а затем поедет в путешествие, о котором они мечтали с отцом. Италия, Турция, Египет… А когда устанет путешествовать, то найдет себе пристанище, которое станет ей домом до тех пор, пока снова не придет желание поехать куда-нибудь. И может быть, она обретет то, о чем больше моего мечтала в жизни — свою собственную семью. Муж, дети, тихие семейные вечера… Онории так хотелось чувствовать себя любимой, желанной, чем-то полезной… Джек лениво потянулся. Он спал, , как ребенок. Усталость и мягкая постель способствовали этому. Он провел одну из лучших ночей за последние месяцы. Джек Дерри снова и снова благословлял удачу, которая привела его в этот дом. Он жив и свободен, и перед ним снова встали радужные перспективы. Эта работа могла оказаться более приятной, чем он ожидал. По крайней мере, он будет сыт и сможет спокойно спать. А если повезет, то «друг кузена Эдмонда» получит приглашение на какое-нибудь деревенское праздничное застолье… Давно Джентльмен Джек не жил такой жизнью и хотел снова ощутить ее вкус — изысканная еда, отменные вина и армия слуг, готовых выполнить любые его прихоти. Он быстро оделся и спустился на кухню. — Доброе утро. Или, скорее, добрый день! — поприветствовала его Онория. — Который час? — Половина первого. — Я проспал четырнадцать часов? Няня погрозила пальцем. — Я всегда говорила, что современная жизнь с ее темпами до добра не доведет. Раньше люди довольствовались тем, что имели-, и не задавали себе лишних вопросов. Это вредно для печени, знаете ли. Онория быстро накрыла на стол, подав хлеб, сыр и нарезанную ветчину. Джек жадно, с истинным наслаждением принялся за еду. Оторвавшись на секунду от тарелки, он встретил пристальный взгляд Онории. — Что-нибудь не так? Она указала на салфетку, положенную возле его прибора. — Вы знаете, для чего это? Джек поспешно схватил салфетку. — Как же вы заслужили прозвище Джентльмен? — спросила девушка. — Это не имеет ничего общего с правилами поведения за столом. Выражение ее лица стало уксусно-кислым. — Но я уверяю вас, мисс Стерлинг, вам не придется краснеть за меня в гостях. Я просто забылся, увидев столько вкусной еды. Я не пробовал такой почти полгода. Онория поднялась из-за стола. — Да, после завтрака я хотел бы прогуляться. — Мистер Дерри, это действительно очень важно, чтобы вы… — Я пробыл в тюрьме слишком долго, был отрезан от окружающего мира, имея лишь иногда возможность взглянуть на него. Вы не можете держать меня здесь взаперти. — Хорошо, вы можете прогуляться в саду, — неохотно уступила Онория. — Но мои ботинки у вас, — напомнил Джек. Она засуетилась при этом упоминании. — Я принесу их. «Как будто она забыла, что забрала их», — подумал Джек. Он удивился, как это она не заперла его в комнате прошлой ночью. А может, и заперла? Онория поставила перед ним ботинки с извиняющейся улыбкой . — Хокинс постарался, но боюсь, они выглядят ненамного лучше. Старые ботинки Джека сносились донельзя, но кожу там, где она еще сохранилась, начистили до блеска. — Хокинс, наверно, волшебник. — Он знает свое дело, — сказала Онория, завязывая у ворота свою накидку. Джек вышел вслед за девушкой из дома. Маленький запущенный сад располагался за домом. Джек прошел через двор и отворил калитку. Узенькая тропинка начиналась прямо за калиткой и убегала вдаль. По обе стороны тропинки раскинулись необъятные голые поля. Немного дальше, среди высоких деревьев, виднелся еще один дом. После тюрьмы бескрайние просторы ошеломили его. Несмотря на нещадно палившее солнце, Джеку захотелось припуститься бегом, чтобы насладиться ощущением свободы. Он жадно осматривал окрестности, изумляясь всему, что видел и слышал: шелесту созревающих колосьев в поле, щебету птиц в вышине, далекому блеянию овец, мычанию коров на выгоне. И даже воздух вокруг казался осязаемым — сладкий запах свободы. Господи, как хорошо жить! Онория тоже изумлялась, но не окрестным видам, а Джеку. Взрослый мужчина ведет себя, как ребенок! Но она его прекрасно понимала, и, тем более, не запрещала наслаждаться свободой. Джек припустился гигантскими скачками в сторону полей. Онория еле поспевала за ним. — Подождите, остановитесь, пожалуйста! — она задыхалась от быстрого бега. Он остановился и повернулся к ней с насмешливой улыбкой, уперев руки в бока. — Я удивляюсь вам, мисс Стерлинг. Я думал, у вас больше прыти. — Наденьте все эти юбки, и я посмотрю, как быстро вы сможете скакать по полям. Но он сам тяжело дышал, и Онория злорадно усмехнулась. — Я составила список гостей, которых пригласил дядя Ричард, — она протянула ему сложенный лист бумаги, — может, вам следует взглянуть на него, чтобы убедиться, что среди приглашенных нет ваших знакомых. — Знает ли кто-нибудь из гостей про драгоценность? — Все знают о ней. Это же притча во языцех всего города. — Она увидела, что Джек напрягся. — Почему притча во языцех? — Немецкий принц хочет купить ожерелье, — пояснила она. — Поэтому его привезут в дом. Принц собирается приехать за ним. Джек уставился на нее с открытым ртом. — И вы хотите украсть это ожерелье не только из-под носа вашего дядюшки, но еще и какого-то принца? — Он укоризненно погрозил ей пальцем, — мисс Стерлинг, вы не в себе? — Нет, со мной все в порядке, — ответила Онория, спокойно срывая маргаритки, росшие у тропинки. — А как еще я смогла бы добраться до ожерелья? Обычно оно находится в сейфе лондонского банка. — Трудно поверить, что ваш дядя собирается обмануть принца, продав ему фальшивку. Это очень опасно. — Совсем нет. Это настолько искусная работа, что только опытный ювелир сможет различить ожерелья. Или вы. Он отрицательно покачал головой. — Извините, но ваш план кажется мне весьма неудачным. Но Онорию, казалось, не трогали его сомнения. — Вы свободны в своем выборе и всегда можете отказаться, если не хотите заработать шестьсот фунтов. Джек уже открыл рот, чтобы возразить, но передумал. Онория исподтишка внимательно наблюдала за ним, пока они гуляли. Он двигался свободно и раскованно и казался уверенным в себе. Сегодняшний Джек разительно отличался от вчерашне-го — . обреченного, равнодушного, с отчаянием и страхом смерти в глазах. — Мне хотелось бы познакомить вас с историей нашей семьи, — сказала она, когда они вошли в дом. — Я хочу принять ванну. — Вы искупались вчера, — она посмотрела на него с плохо скрытым недовольством. — Да. И, вероятно, мне захочется еще раз завтра, послезавтра и после послезавтра. Тогда, где-то через месяц, я почувствую себя чистым. — Вы сможете принимать ванны каждый час, когда мы прибудем в Норкросс, но сейчас вы долж-ны сосредоточиться на том, что я собираюсь рассказать. — Я неуютно себя чувствую, — Джек почесал за ухом, — одной ванны недостаточно, чтобы избавиться от этих насекомых. Онория непроизвольно отступила назад. Не хватало еще привезти его, завшивленного, в Нор-кросс. — Вам придется самому греть себе воду, — она указала на баки в углу. — Как скажете, — согласился Джек. За обедом Джек вел себя, как настоящий джентльмен, желая показать ей, что она не ошиблась, доверившись ему. Как она вообще могла решиться на такую авантюру? Джек раньше гордился своим знанием женщин — до тех пор, пока не встретилась Рашель. Теперь же он не был уверен, знал ли он вообще что-нибудь о них. Женщины казались ему такими загадочными и непостижимыми, как и много лет назад, когда он впервые поддался женскому очарованию. А Онория Стерлинг поражала его больше всех.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю