355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэхелия Айзекс » Обрученные навеки » Текст книги (страница 6)
Обрученные навеки
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:15

Текст книги "Обрученные навеки"


Автор книги: Мэхелия Айзекс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Он прекрасно сознавал, что лжет, но ситуация становилась взрывоопасной.

– Хорошо, оставим это. А как же твоя нога? – воскликнула Милдред, сожалея, что эта мысль не пришла ей в голову раньше. – Ты ведь не сможешь вести машину!

Уолтер нахмурился и с сомнением опустил взгляд на свою лодыжку. Ему очень хотелось возразить Милдред, но приходилось признать, что нога распухла еще сильнее и болела.

– Я не инвалид, – кратко отозвался он, но в его голосе слышалось колебание, и Милдред снова бросилась в атаку.

– Послушай, – сказала она, – давай постараемся забыть о том, что здесь только что произошло. Я хочу… чтобы ты знал: мой дом по-прежнему к твоим услугам.

– К моим услугам? – засмеялся Уолтер и уперся взглядом в ее грудь, где под тонкой тканью платья явственно выступали набухшие от желания соски. – А если мне захочется секса?

– Уолтер! – возмущенно воскликнула Милдред. – Я понимаю, что ты живой человек, но неужели ты не можешь взять себя в руки?

Он усмехнулся.

– Могу посоветовать тебе сделать то же самое.

Милдред покраснела и отвернулась.

– Итак, снова друзья? – бросила она через плечо, боясь посмотреть ему в лицо.

– Что ж, попробуем…

9

Милдред спала плохо. Несмотря на то, что они с Уолтером провели остаток вечера вполне мирно, добравшись наконец до кровати, она была просто не в состоянии расслабиться.

Мысли о том, что произошло между нею и бывшим мужем в библиотеке, о том, что долгие годы спустя, после их расставания, она по-прежнему беззащитна перед его чарами, не давали ей заснуть.

Все это глупости. Вполне естественно, что она испытывает к этому мужчине физическое влечение, ведь он был первым и последним ее сексуальным партнером, и, каким бы горьким ни был их разрыв, ей трудно было вычеркнуть его из памяти.

Милдред прекрасно понимала, что и для Уолтера все, что произошло, было совершенно неожиданным. Он вовсе не собирался целовать ее, просто их общие воспоминания, да и вся обстановка дома, где они вели совместную жизнь, заставила его забыться… Но когда его губы коснулись ее рта, ей отчаянно захотелось ответить на этот поцелуй.

Вот почему на следующее утро она проснулась с ощущением того, что тучи сгустились над ее головой. Ей хотелось зарыться в подушки и не вылезать из постели. Она никак не могла понять, изменило ли их отношения с Уолтером случившееся вчера в библиотеке.

Молодая женщина приподнялась на локтях и оглядела комнату. Глупая фантазерка, сказала она себе, вряд ли Уолтер изводит себя подобным образом из-за того, что обнял бывшую жену. Нет, я размышляю об этом только потому, что не желаю думать о его неизбежном отъезде.

У нее все похолодело внутри. Я не хочу, чтобы он уезжал, вдруг с ужасом осознала она.

Милдред спустила ноги с кровати, и тут раздался стук в дверь. Наверное, это миссис Робинс, предположила она и, забравшись обратно в постель, прикрылась покрывалом и крикнула:

– Войдите!

Дверь тихо приоткрылась, и экономка осторожно просунула в щель голову.

– Вы просили разбудить вас пораньше, миледи! – не без замешательства воскликнула она. – Извините.

Милдред взглянула на часы.

– Спасибо, я уже встаю!

Миссис Робинс шире распахнула дверь и скрестила руки на пышной груди.

– Я принесу вам чай.

– Да, пожалуйста, и поскорее. Мне нужно съездить в Саммерхаус, – пояснила молодая женщина.

– Вы, наверное, не выспались, – расплылась в сочувственной улыбке экономка. – Может, еще полежите?

Милдред недовольно поджала губы. Прежде экономка не позволяла себе таких вольностей.

– Я сейчас принесу завтрак, – заторопилась миссис Робинс, поняв, что чем-то рассердила хозяйку.

– Да, хорошо.

– Вы хотите что-нибудь особенное? – обернулась в дверях миссис Робинс. – Может быть, яйца всмятку?

– О нет, пожалуйста, только кофе и тост, – отвлеклась от своих грустных мыслей Милдред, которая уже давно не придавала кулинарным изыскам никакого значения.

* * *

Итак, мое возвращение в Лондон откладывается. Это было первое, о чем подумал Уолтер, когда проснулся. Сам того не желая, он вынужден был признать, что испытывает от этой мысли невероятное облегчение. Возможно, весьма неблагоразумно оставаться в замке после случившегося накануне, но, судя по реакции Милдред, это больше не повторится.

Утро прошло без инцидентов. Приняв душ и забинтовав лодыжку эластичным бинтом, Уолтер спустился вниз. В отсутствие Милдред он чувствовал себя гораздо свободнее и, неспешно разгуливая по дому, вышел на террасу и, опершись на каменную балюстраду, залюбовался раскинувшимся внизу садом.

Он бы с удовольствием спустился к озеру, где стоял старый бельведер, и где они с Милдред столько раз наблюдали закат, но, вспомнив про свою больную ногу, оставил эту идею.

К тому же озеро прекрасно видно с террасы, сказал себе Уолтер и вдруг понял, что уже успел забыть, как красив Стоунхилл.

У этого дома была долгая история. Повернувшись, Уолтер оглядел увитый плющом фасад. Он был прекрасен, но благородный возраст явно переходил в дряхлую старость, и крошащиеся камни отчаянно взывали о помощи. Какая жалость, подумал он, что такое замечательное здание приходит в упадок. Узкие стрельчатые окна и средневековые зубчатые стены придавали замку необыкновенную притягательность. Строго говоря, его нельзя было отнести к эпохе короля Якова Первого – слишком многое пристраивали владельцы после 1625 года. Но эта красота, возникшая благодаря смешению стилей, не должна исчезнуть.

Конечно, предки Милдред не были стеснены в средствах. Им не приходилось платить колоссальные налоги, да и рабочая сила в те времена обходилась несравненно дешевле. Милдред однажды рассказывала ему, что ее прапрапрадедушка потратил тысячи фунтов стерлингов на устройство бального зала, которым с тех пор так ни разу и не пользовались, потому что незадолго до окончания работ его жена погибла на охоте, и он перестал появляться в свете.

Ясное дело, грустно усмехнулся Уолтер, Милдред принимает ухаживания Элджернона, потому что тот богат. Скорее всего, это идея ее деда, но она как будто не возражает против его планов, и, несмотря на то, что вчера ответила на мой вопрос о возможности повторного замужества отрицательно, брак с мистером Делмаром-младшим, судя по всему, не кажется ей тяжким испытанием.

Неужели такое чистое и честное существо, как Милдред, может продать себя за деньги? Уолтер не мог в это поверить.

Она жертвует собой, чтобы сохранить поместье! – вдруг догадался он.

Уолтер позавтракал в маленькой гостиной и, хотя был не голоден, съел все, что принесла миссис Робинс.

Экономка сообщила ему, что хозяйка уехала рано, и он предположил, что она, как и обещала, отправилась звонить Дэвиду, чтобы узнать, как обстоят дела.

Он долго стоял у окна, раздумывая, чем заняться. Соблазниться чтением журналов о сельской жизни, во множестве разбросанных на столике у окна, или подняться к себе и отдохнуть?

Тут его размышления прервал звук подъехавшей машины. Выглянув в окно, Уолтер увидел старомодный открытый «роллс-ройс». Шофер в ливрее низко склонился, распахивая дверцу перед дедом Милдред.

Эта встреча мне совсем ни к чему, подумал Уолтер. Впрочем, старик вряд ли сможет сказать что-то новое и обидеть меня сильнее, чем пять лет назад.

Тем не менее, он на всякий случай приготовился к разговору с лордом Персивалом, призвав на помощь всю свою выдержку.

Они с Милдред, видимо, разминулись, решил Уолтер, да и мне нет никакой необходимости общаться со старым джентльменом. Впрочем, вполне можно поручить его заботам миссис Робинс, вдруг промелькнула у него в голове спасительная догадка.

Но, к его великому сожалению, вскоре выяснилось, что его светлость приехал не для того, чтобы повидаться с внучкой.

Несмотря на то, что он добился явных успехов, заставив Милдред поверить в то, что Уолтер Ферраби – причина всех ее несчастий, лорд Персивал не на шутку встревожился, когда узнал, что бывший муж внучки находится в Стоунхилле. Ему хотелось знать, что происходит, и убедиться, что Уолтер приехал не затем, чтобы вернуть прошлое.

Услышав стук трости по паркету, молодой человек медленно повернулся к двери, чтобы лицом к лицу встретить своего давнего противника, и увидел его входящим в гостиную в сопровождении взволнованного Лейтона.

– Могу я что-нибудь предложить вам, ваша светлость? – суетился дворецкий вокруг старого хозяина. – Может быть, заварить чай? Или принести вам шерри?

– Ничего не нужно, Лейтон. – Лорд Персивал небрежным жестом отпустил слугу. – Я дам вам знать, если задержусь. И, пожалуйста, закройте за собой дверь.

Уолтер почувствовал, как от этой нарочитой властности по его спине пробежал неприятный холодок, но внешне никак не отреагировал на появление гостя. Лорда Персивала несколько ошеломило столь явное безразличие к его персоне. Он молча пересек комнату и уселся на один из диванов, стоявших друг напротив друга по обеим сторонам камина. Затем, поставив перед собой трость, старик некоторое время с явным раздражением разглядывал Уолтера.

– Зачем ты приехал? Ты должен был понимать, что тебя здесь не ждут.

Как всегда, его светлость шел прямо к цели, без всяких увиливаний и намеков.

– Не ждут? – воскликнул тот, притворяясь изумленным. – Я бы так не сказал. Милдред очень настаивала, чтобы я остался на уик-энд.

Интересно, рассказала ли ему внучка обо всех обстоятельствах моего появления здесь, гадал Уолтер.

– Она просто слишком хорошо воспитана, – отрезал старик. – Тебе ни к чему здесь задерживаться, а особенно в эти выходные, когда у Милдред совершенно другие заботы. – Он раздраженно покачал головой. – Она всегда была слишком доверчива.

– Совершенно с вами согласен. – Уолтер отошел от окна и, сделав несколько шагов, положил руки на спинку дивана, стоящего напротив лорда Персивала. – Она верит каждому вашему слову. Только очень преданный или… чересчур доверчивый человек способен на это.

Морщинистые щеки пожилого джентльмена медленно заливала краска.

– Не смей со мной так разговаривать! – прохрипел он.

– Вот как? – Уолтер сам удивлялся собственному бесстрашию. – Почему? – Он пожал плечами. – Что вы можете мне сделать… после того, что уже сделали?

– Ты меня недооцениваешь. – Голос гостя вдруг стал приторно-сладким. – И то, что ты больше не муж Милдред, вовсе не означает, что я не могу повлиять на твою жизнь. Достаточно одного слова моего друга, который недавно стал членом правительства, и тебе придется искать новую работу.

Сердце Уолтера радостно подпрыгнуло. Молодец, Милдред! – мысленно похвалил бывшую жену он. Оказывается, ты ничего не рассказала своему деду. Старик даже не подозревает, что работу я уже потерял, и дела обстоят гораздо хуже. Но, пожалуй, стоит подыграть этому самовлюбленному гордецу.

– Вы не посмеете! – в притворном ужасе воскликнул он.

– Я? – Затянутые в перчатки руки играли бронзовым набалдашником трости. – Хочешь проверить?

Старый джентльмен пристально смотрел на него, явно уверенный в том, что одержал верх, доказав Уолтеру, как тот уязвим.

Молодой человек изобразил на лице маску отчаяния.

– Вы хотите избавиться от меня? Не понимаю, зачем вам это? Вы что, боитесь меня?

– Нет, – презрительно фыркнул старик, но на тонкой и сухой как пергамент коже его лба выступили капельки пота. – Просто я не желаю, чтобы ты появлялся в Стоунхилле. Тебе здесь нет места, да, собственно, никогда и не было.

Полагаю, именно поэтому вы хотели отделаться от меня. Но я никогда не думал, что вы способны разрушить наш брак ценой жизни своего правнука.

Ноздри лорда Персивала затрепетали.

– Не понимаю, о чем ты говоришь.

– Ну, разумеется, – презрительно бросил Уолтер. – Вы до гробовой доски будете все отрицать, но, тем не менее, это правда. Мы оба знаем, почему погиб ребенок, но старый осел, которого вы называете доктором, сделал все, что вы ему приказали.

– Если ты говоришь о докторе Сондерсе, то сильно заблуждаешься. Тебе любой скажет, что это прекрасный врач. Он лечил членов нашей семьи больше сорока лет и к тому же является моим близким другом.

– Вы хотите сказать, что он еще практикует?

– Естественно нет, он давно ушел на покой.

Уолтер недоверчиво качнул головой.

– Он казался мне таким старым, – протянул он. – Я думал, он уже умер.

– Нет, – кратко отозвался лорд Персивал. – Сондерс довольно часто обедает у меня. После смерти жены Саммерхаус стал для него вторым домом.

– Это был его выбор или ваш? – с едкой иронией поинтересовался Уолтер. – Мне кажется, что вы должны чувствовать себя обязанным ему.

– Я никому ничем не обязан, – холодно отрезал старик. – Просто Сондерс пожилой человек, и ему нужна компания. У него ведь больше никого нет.

Как удобно иметь под боком такого преданного друга, – заметил Уолтер.

– Если ты намерен оспаривать его компетентность в суде, советую тебе прежде хорошо подумать. – Глаза его собеседника блеснули холодным голубым огнем.

Уолтер прищурился.

– А знаете, я до этого не додумался. Если бы вы об этом не заговорили, мне бы такое и в голову не пришло. Так вот почему вы так отчаянно стремитесь от меня избавиться? Боитесь, что я расскажу о своих подозрениях Милдред?

– Не говори глупости! – Его светлость стукнул тростью о паркет. – Я предупредил тебя и хочу, чтобы ты уехал отсюда сегодня же вечером.

Уолтер минуту поколебался, а потом, нарочито припадая на одну ногу, медленно обошел диван и сел напротив старика.

– Боюсь, это невозможно, – сказал он и положил ногу на ногу, так, чтобы из-под штанины был виден бинт. – Дело в том, что я во время прогулки повредил лодыжку. Сейчас боль уже несколько утихла, но опухоль не спадает, так что я не могу вести машину.

Лорд Персивал пришел в ярость.

– Не верю!

– Но это правда.

– Тогда мой шофер отвезет тебя. Лейтон сейчас пригласит его сюда.

– Не трудитесь, – остановил его Уолтер. – Я приехал сюда на автомобиле, который одолжил у своего друга, и не намерен уезжать, пока сам не смогу сесть за руль.

Старый джентльмен откинулся на спинку дивана.

– Значит, ты отказываешься подчиниться?

– Да, – без всякого страха ответил Уолтер.

– Тогда мне придется связаться с тем самым другом в Лондоне, о котором я говорил. – Старик тяжело поднялся на ноги. – Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь. В твоем положении следует держаться за такую работу.

– В моем положении? – нахмурился Уолтер.

– Милдред говорила, что у тебя какие-то неприятности. К сожалению, я так и не сумел выяснить у нее, в чем конкретно они заключаются, но не сомневаюсь, что дело обстоит достаточно серьезно, иначе ты не приполз бы сюда, выклянчивая у нее убежище. Впрочем, меня это совершенно не удивляет. Ты всегда искал приключений на свою голову.

– Я?! – Такое явно несправедливое обвинением возмутило Уолтера.

– Да, ты. Я никогда не одобрял ни твоего поведения, ни твоей манеры одеваться, словно какая-то деревенщина. Раз уж тебе удалось заполучить девушку из высшего общества, которая настолько потеряла от тебя голову, что не желала слушать никаких разумных доводов против этого вопиющего мезальянса… – Лорд Персивал критически оглядел молодого человека. – Ты должен был хотя бы соблюдать правила приличия и соответствовать ее высокому положению. Но нет… Как я теперь вижу, ты совершенно не изменился.

– Если вы действительно в курсе того, где я работаю, то прекрасно знаете, что это не так, – спокойно возразил Уолтер. – Но вы не подумали, что ваши угрозы лишить меня места могут сослужить мне добрую службу и обернуться против вас? Ведь тогда мне не останется ничего другого, как вернуться в Стоунхилл.

Старика затрясло.

– Если ты думаешь, что Милдред позволит тебе остаться здесь…

– А почему бы и нет? – вызывающе перебил его Уолтер. – Что бы вы там ни думали, она все еще хорошо относится ко мне, так что не переоценивайте свои силы.

Лорд Персивал прерывисто дышал. Его шея и щеки покрылись багровыми пятнами.

– Ты угрожаешь мне?

Но Уолтер вдруг потерял всякое желание продолжать эту дискуссию. Он никогда в жизни никому не угрожал и не желал делать это сейчас.

– Нет, – спокойно сказал он, поднимаясь с дивана. – Это просто мысли вслух, только и всего.

Дед Милдред пронзил его стальным взглядом.

– Но ты не уедешь?

– Я не смогу сделать это, по крайней мере, до завтра, – твердо сказал Уолтер.

– Завтра… – Старый джентльмен раздраженно стукнул тростью об пол. – Но ты даешь слово, что завтра уедешь?

– Да, если для вас это так важно. Впрочем, что вам даст честное слово какого-то простолюдина? – не удержался от того, чтобы уколоть противника, Уолтер.

– На этот раз я тебе поверю, – заявил старик и, не прощаясь, надменно направился к двери.

В окно Уолтер видел, как «роллс-ройс» двинулся с места, но лорд Персивал не обернулся. Он восседал на заднем сиденье неподвижно и прямо, не удостаивая вниманием экскурсантов, дожидающихся своей очереди, чтобы попасть на территорию замка.

Когда Уолтер отвернулся от окна, он почувствовал невероятную усталость. Словесная дуэль с дедом Милдред оказалась более изматывающей, чем он предполагал.

Что касается его намерения остаться в Стоунхилле, то это была явная бравада, и, прежде всего, потому, что этого не хотела Милдред. Уолтер не сомневался, что их вчерашний поцелуй – лишь проявление симпатии с ее стороны, но не больше. А то, что он по-прежнему считает свою бывшую жену чертовски привлекательной женщиной – это его проблема, а не ее.

10

Милдред приехала в Саммерхаус и выяснила, что дед только что куда-то отбыл.

Что ж, мне повезло, подумала она и тихо прошла в кухню. Там никого не было. Молодая женщина набрала уже знакомый номер телефона Дэвида.

– Здравствуйте, леди Кроуфорд! – радостно воскликнул он, узнав ее голос. – У меня хорошие новости: в сегодняшней газете появилась маленькая заметка о том, что у сотрудников Скотланд-Ярда, расследующих это дело, появился новый подозреваемый.

– Правда? – обрадовалась Милдред. Ее голос задрожал от волнения. – А как же?..

– Он может спокойно возвращаться домой, – понял ее невысказанный вопрос Дэвид. – Даже если его и вызовут в полицию давать показания, то теперь уже в качестве свидетеля, а не обвиняемого.

Милдред поблагодарила собеседника за новости и заторопилась обратно в Стоунхилл.

Но когда она уже подошла к входной двери, из гостиной вышел Элджернон.

– Как, вы здесь? – удивленно воскликнул он. – А лорд Персивал не предупредил нас, что вы приедете. Он, кажется, отправился к вам…

– Да, – уклончиво ответила Милдред. – Я приехала неожиданно, и мы, видимо, разминулись.

– Может, выпьете со мной чаю? – с надеждой в голосе предложил молодой человек, и она поняла, что отказаться будет невежливо.

Ей отчаянно хотелось придумать какую-нибудь отговорку, но она понимала, что расстроит не только юношу, но и деда, когда тот узнает, что она была здесь в его отсутствие.

За чаем Милдред с трудом поддерживала светскую беседу. Она пребывала в отвратительном расположении духа. Элджернон болтал беспрерывно, и это выводило ее из себя. Но она даже не подозревала, что на самом деле причина ее раздражения кроется вовсе не в этом, а в том, что теперь у Уолтера не было никаких причин откладывать свой отъезд.

* * *

Милдред вернулась домой в начале пятого. День не задался, небо нахмурилось, и начал накрапывать дождь, и на душе у нее было не менее пасмурно.

Ее настроение не улучшилось, когда, войдя в библиотеку, она увидела своего бывшего мужа дремлющим в кресле. Черт побери, разозлилась она, я мотаюсь туда-обратно, чтобы помочь ему, а он спит, как ни в чем не бывало!

Уолтер, видимо, заснул очень крепко. Майка выбилась из его джинсов, открыв мускулистый живот. Чем бы ни старалась Милдред объяснить себе то, что произошло между ними накануне, – минутным порывом, жалостью или нежностью, – желание не покидало ее. Она испытывала такое непреодолимое влечение к этому мужчине, что даже боль от его предательства утратила свою остроту.

Милдред стиснула зубы. Я становлюсь слишком сентиментальной, сказала она себе. Надо быть последней дурочкой, чтобы снова совершить ту же ошибку!

Она разрывалась между желанием хлопнуть дверью, чтобы разбудить Уолтера, и врожденной деликатностью. Больше всего она боялась, что он догадается, как волнует ее.

Пока он здесь, мне лучше держаться от него на расстоянии, решила Милдред.

Тихо притворив дверь, она на цыпочках подошла к столу. На нем лежала книга, которую, видимо, Уолтер читал, прежде чем заснуть. Она открыла ее и сразу узнала – это был тот самый роман, которым она зачитывалась когда-то в детстве. Действие его происходило в родном Уорикшире, а главный герой, славный рыцарь, влюбился в красавицу, которая разбила его жизнь, и была за это жестоко наказана. Милдред вдруг подумала, что эта история чем-то напоминает ее семейную жизнь.

Что за глупые мысли! – одернула она себя и резко захлопнула книгу. От этого внезапного звука Уолтер мгновенно проснулся.

– Вот это да! – воскликнул он, протирая глаза. – Я, кажется, задремал.

– В этом нет ничего удивительного, – пожала плечами Милдред, мгновенно забыв о раздражении, которое испытала, застав его здесь. – Как твоя лодыжка?

Уолтер машинально взглянул вниз, заметив задравшуюся майку, торопливо заправил ее в джинсы.

– Спасибо, значительно лучше. Думаю, завтра все будет в порядке.

– Ммм… – протянула Милдред, переводя дыхание. Ей вовсе не хотелось передавать Уолтеру новости, которые сообщил его друг, но она пересилила себя и сказала: – Я звонила Дэвиду. Он сказал, что с тебя сняты подозрения, так что если ты хочешь, то можешь завтра уехать.

– Неужели это правда? – воскликнул он с воодушевлением. – Вот здорово! У меня просто камень с души свалился. Конечно, я надеялся, что все образуется, но боялся в это поверить, а теперь…

Милдред пожала плечами.

– Похоже, пребывание здесь не доставляет тебе никакого удовольствия, – глухо пробормотала она.

И тут его взгляд скользнул от ее шеи к вырезу блузки, открывавшему смуглую ложбинку. Уолтер едва справлялся с желанием дотронуться до сосков, вызывающе торчащих под мягкой тканью.

– Извини, что пришлось побеспокоить тебя, – глухо пробормотал он.

– Ничего страшного, – поджала губы Милдред. – Я была рада помочь.

Тут на просветлевшее лицо Уолтера набежала легкая тень.

– А знаешь, я тут не скучал. Твой дед пожаловал ко мне с визитом.

– Он был здесь? – Милдред раздраженно провела рукой по волосам. – Зачем?

– Разве ты не знаешь? – вскинул подбородок Уолтер.

– Что? Что он собирается сюда? Разумеется, нет! – Она нахмурилась. – А что, он сказал, что мне это известно?

– Нет. – Уолтер погладил мягкую обивку кресла. – Это просто мое предположение.

– Я ничего не знала о его намерениях, – резко произнесла Милдред. – Что он хотел?

Губы Уолтера сложились в ироническую усмешку.

– Разве ты не догадываешься?

– Честно говоря, нет. Не представляю, чтобы у вас были общие темы для беседы. – Морщинка на ее переносице стала глубже. Она уперлась в стол руками и наклонилась к нему. – Дедушка настаивал на твоем отъезде?

– Честно говоря, да. – Уолтер подался назад в кресле, поморщился и, опираясь на подлокотники, неуверенно поднялся на ноги.

Это сразу напомнило Милдред, что он не здоров и лодыжка, по-видимому, все еще болит. И вдруг ее охватило чувство радости – по этой причине его отъезд можно отложить.

– Надеюсь, ты сказал ему, что твое присутствие здесь его совершенно не касается! – воскликнула она выпрямившись. – Господи, ну почему он никак не отучится лезть в чужие дела? Чего он рассчитывал добиться разговором с тобой?

– Кажется, я уже ответил, – сухо сказал Уолтер, чуть покачнувшись и перенеся всю тяжесть тела на здоровую ногу. – Впрочем, это неважно. И если лорд Персивал полагает, что у него есть причины опасаться меня, то он ошибается.

– Не понимаю, о чем ты? – подняла брови Милдред.

– Твой дед всегда недолюбливал меня, и это еще мягко сказано, – поспешно продолжил Уолтер, поняв, что чуть не проговорился. – Наверное, он хотел убедиться, что я появился здесь не для того, чтобы возобновить наши с тобой прежние отношения.

– А ты сам как считаешь? – нахмурилась Милдред.

– Конечно, нет! – возмущенно воскликнул Уолтер и быстро отвернулся.

– Черт возьми, в свое время, покидая Стоунхилл, – он клялся, что любит меня и будет любить всю жизнь, припомнила Милдред. Неужели от столь пылкого чувства не осталось и следа?

– Как ты можешь задавать подобный вопрос? – продолжал возмущаться Уолтер. – У меня, как и у тебя, теперь своя жизнь. Ты же сегодня наверняка встречалась с Элджерноном?

Милдред показалось, что она уловила в его голосе нотки ревности, но полной уверенности в этом у нее не было. Она не стала повторять, что едва знакома с Элджерноном. В конце концов, если дед не отступится, то, может быть, ей придется пойти на то, чтобы этот юноша стал ей больше чем другом. А Уолтер тем временем, наблюдая, как Милдред привычным мимолетным движением кончика языка лизнула нижнюю губу, еле сдерживал себя, чтобы схватить ее в объятия. Он чувствовал, что она напряглась и готова, как пугливая птичка, упорхнуть раньше, чем он успел бы ее остановить.

– Ты не пропустишь меня? – спросила Милдред. В волнении она накручивала на палец непослушную прядь волос. – Я хочу перед ужином принять ванну.

Перед его мысленным взором мгновенно возникло видение: душистый пар поднимается над искрящейся пеной, сквозь которую проступает ее соблазнительное тело…

– Конечно, – сказал Уолтер и отступил в сторону.

Она поспешно прошла мимо и затворила за собой дверь.

И тут он вспомнил, что хотел попросить ее поужинать с ним вместе, и сделал движение, чтобы догнать, но остановился, не пройдя и пяти шагов. Потом налил себе виски, выпил и, не в силах сдержать свое раздражение, выше из библиотеки, громко хлопнув дверью.

Теперь Уолтеру не оставалось ничего другого, как подняться к ней в комнату. Встретив в коридоре Лейтона, он кивнул старому дворецкому и пошел вверх по лестнице.

Господи, что я делаю? – спрашивал себя Уолтер. Придумываю повод, чтобы войти в комнату Милдред? Да, так оно и есть.

Он постучал, но ответа не было.

Вероятно, Милдред еще моется, подумал он и заколебался. Как она отреагирует, если он откроет дверь ванной? Уолтер с трудом перевел дыхание. Какая глупость! Я веду себя, как неопытный юнец на первом свидании, а ведь, в конце концов, речь идет о моей бывшей жене, тело которой для меня вовсе не тайна. Но вот что касается ее души…

Уолтер постучал снова и, не получив ответа, вошел внутрь. Как он и предполагал, спальня была пуста, а из ванной доносился шум льющейся воды. Уолтер прикрыл дверь, не желая, чтобы кто-нибудь из слуг заметил, что он прошел сюда. Его одолевали сомнения. Он вел себя по отношению к Милдред очень уж по-хозяйски. То, что он сейчас, как тогда, когда они были женаты, жил в ее доме, не означало, что она по-прежнему принадлежит ему.

Уходи, говорил он себе, но не трогался с места и стоял, разглядывая ее одежду, небрежно брошенную на старинную оттоманку, и с наслаждением вдыхая знакомый аромат духов. Все мелочи выдавали в ней женщину до мозга костей, и проснувшееся желание не давало ему уйти.

Уолтер шагнул к туалетному столику и взял флакончик дезодоранта. Тонкий призрачный запах вызвал воспоминания, которые, как он полагал, давно изгладились из его памяти, и мучительные видения пробуждали в нем страстное нетерпение. Он быстро поставил флакончик на стеклянную поверхность столика и направился обратно к двери.

В этот момент шум воды стих, и дверь ванной комнаты распахнулась, – вероятно, Милдред услышала стук флакона о стекло. Теперь у него не осталось никакой возможности уйти, не объяснившись.

– Кто здесь? – вскрикнула она. Уолтер медленно повернулся.

– Просто я вспомнил… – начал он, понимая, что напугал ее, и замер, ошеломленный.

Он был готов увидеть ее в пижаме, в банном халате, наконец, просто завернувшейся в полотенце, но не в кружевном лифчике и бикини, которые искушали больше, чем полная нагота. Рассыпавшиеся по плечам волосы обрамляли неестественно бледное лицо молодой женщины.

– Уолтер?! – с холодным недоумением произнесла Милдред, и он мрачно отметил про себя, что она, судя по всему, совершенно не догадывается о его чувствах. – Это ты?

– Извини. – Он пытался говорить спокойно, хотя его обуревали эмоции. – Я искал листок бумаги, чтобы оставить тебе записку.

Лжец, сказал он себе.

– Записку?

– Да, хотел попросить тебя поужинать со мной вместе, – продолжал Уолтер.

– А-а-а. – Милдред облизала губы. Это прозаическое сообщение вернуло ее на землю, и она нервным жестом прикрыла грудь. – Хорошо. Но ты мог не просить меня об этом так официально.

– Знаю, – нахмурился Уолтер, возмущенный подтекстом, который она вложила в последнюю фразу. – Но этого требует элементарная вежливость.

– Вот как? – Милдред посмотрела ему прямо в глаза. – А ты уверен, что пришел именно за этим?

– Уверен в чем? – переспросил он.

– Ах, вот как?.. – Она пожала узкими плечами, и у него не хватило сил отвести взгляд от соскользнувшей лямки лифчика и приоткрывшейся выпуклости груди. – Тебе не кажется, что на самом деле ты пришел, чтобы вернуться к тому, на чем мы расстались вчера?

– Нет! – вырвалось у него, хотя он только об этом и думал. – Я сказал тебе, зачем пришел. Я лишь хотел прояснить ситуацию. И ты себе льстишь, если полагаешь, что у меня есть иные мотивы.

– Значит, я ошиблась. – В голосе Милдред явственно слышалось сомнение. – Тогда… чего ты ждешь?

– О чем ты? – нахмурился он.

– Ты ведь уже все сказал, – мягко заметила она, зябко проводя ладонями по плечам. – Позволь напомнить, что я тебя сюда не приглашала.

На лице Уолтера появилось смущенное выражение.

– Извини. Я сейчас выйду. – Он сделал к ней несколько неуверенных шагов и споткнулся. – Просто… тяжело вспоминать.

Тело Милдред напряглось, а ладони сделались влажными.

– Уолт… – начала она, но он не дал ей закончить.

Это даже хорошо, убеждал он себя позднее, поскольку не знал, что собирался сказать. Наверное, какую-нибудь глупость, о которой впоследствии пожалел бы. В тот момент он совершенно не способен был думать трезво.

– До встречи за ужином, – пробормотал он, шагнул к двери и вышел.

А Милдред, оставшись одна, без сил привалилась к стене, пытаясь понять, как могло так случиться, что тогда, пять лет назад, она позволила Уолтеру уйти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю