Текст книги "Обрученные навеки"
Автор книги: Мэхелия Айзекс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
2
Милдред удалось сбежать из Саммерхауса только в начале десятого. Ее интерес к гостям деда как-то потускнел, и, напомнив Элджернону, что ждет его с родителями к ланчу, она с радостью оставила их общество.
Было еще светло, когда она вернулась в усадьбу, и тонкий запах цветущих яблонь и слив, смешанный с ароматом свежескошенной травы, наполнял воздух, успокаивая растревоженную душу Милдред. Она было поддалась искушению заехать к подруге в соседнюю деревеньку, но потом передумала. Этот вечер утомил ее, и она мечтала остаться одна.
Очертания замка появились намного раньше, чем она подъехала к воротам парка. Серые каменные стены четко вырисовывались на фоне пурпурного неба, и Милдред ощутила прилив гордости за своих предков, которые жили здесь больше двух столетий. Когда-то замок был великолепен, но со временем пришел в упадок. Теперешнему виду, который оно приобрело в первой половине семнадцатого века, здание было обязано владельцам, много раз перестраивавшим его. Со стороны трудно было предположить, что это роскошная резиденция, но определенный комфорт, такой, как центральное отопление, делал замок удобным для проживания.
Я никогда не прощу себе, если допущу полное разрушение Стоунхилла, подумала Милдред. Я обязана сделать все, что в моих силах, чтобы не дать этому случиться.
Вдруг молодая женщина увидела маленький спортивный автомобиль, оставленный кем-то на гравиевой дорожке перед входом. Милдред не ждала посетителей, а никто из ее слуг не имел такого автомобиля. Возможно, приехал кто-то из дальних родственников, предположила она, но не могла представить, чтобы Лейтон позволил им припарковать машину прямо перед зданием.
Молодая женщина была не в настроении общаться с кем бы то ни было. Нажав на тормоз, она остановила машину бок о бок с чужим автомобилем.
Кто бы это ни был, ему не поздоровится, подумала Милдред, чувствуя закипающее раздражение, и, громко хлопнув дверцей, поспешно устремилась к парадному входу в замок.
Тяжелая дверь подалась под ее рукой. Видимо, Лейтон еще не совершил свой вечерний обход, подумала Милдред. От каменных плит пола приятно повеяло прохладой, но она едва заметила это, быстро миновав сводчатый холл.
Громадный персидский ковер лежал на полу, а толстые каменные стены скрывали полинявшие гобелены, которые давали, возможно, не так уж много тепла и комфорта, но Милдред так привыкла к этой обстановке, что не торопилась расставаться с ними. Ей пришлось продать уже многое из обстановки замка – почти все, с грустью констатировала она, что представляло реальную ценность, – чтобы выручить деньги на содержание старого здания, но потертые гобелены пока еще висели на своих местах.
Проходя мимо маленькой гостиной, Милдред на секунду задержалась в дверях, отметив, что в ее отсутствие кто-то разжег огонь в камине.
У себя за спиной она услышала свистящее дыхание Лейтона.
– О, миледи! – воскликнул старый дворецкий. – Вы вернулись!
– Да. – Милдред вопросительно посмотрела на него. – Вы можете сказать мне, что, в конце концов, происходит?
Лейтон прижал руку к груди, словно пытаясь ослабить тяжесть, давившую на нее изнутри, и, преданно глядя на хозяйку, произнес:
– У вас гость, миледи. Он приехал сразу после вашего ухода.
– Он?
Милдред знала только одного человека, который мог бы появиться в ее доме без приглашения.
– Привет, Милдред! – услышала она, не веря своим ушам. – Надеюсь, ты не станешь возражать против моего вторжения?
Уолтер!
Остановившимися глазами она смотрела на бывшего мужа.
Засунув руки в карманы пиджака и слегка покачиваясь на каблуках, тот уставился на нее, как будто никогда прежде не видел, и Милдред отметила, что он выглядит иначе, чем тот мужчина, образ которого навсегда остался в ее памяти.
Куда делись потрепанные джинсы и фланелевая рубашка, которую он обычно носил, раздражая небрежным видом лорда Персивала? Сейчас на Уолтере был строгий темно-синий костюм и белоснежная сорочка с полосатым галстуком. Он выглядел, как преуспевающий бизнесмен, а костюм великолепно сидел на его мужественной стройной фигуре, которая когда-то произвела на Милдред неизгладимое впечатление. Она невольно подумала, что официальный вид делает Уолтера еще сексуальнее, чем всегда.
– Это то… это то, о чем я хотел сказать вам, милорд, – бубнил Лейтон, встревоженно ожидая реакцию хозяйки на появление незваного гостя. – Мистер… ммм… ваш муж приехал сегодня вечером. Я надеюсь, вы не сердитесь, что я впустил его? Миссис Робинс приготовила комнату для гостей в западном крыле…
У Милдред возникло искушение напомнить старому дворецкому о том, что Уолтер ей давно уже не муж, но по суетливости старого слуги догадалась, что тот ничего не забыл.
– Мистер Ферраби, – поправила его Милдред и, приподняв бровь, обратилась к Уолтеру: – Чем обязана?
– Как поживаешь, Милдред? – не отвечая, поинтересовался тот. – Выглядишь превосходно.
– Благодарю. – Она проигнорировала этот комплимент и ничего не сказала об разительно изменившемся облике мужа. – Ты можешь сказать мне, что ты здесь делаешь? Я не припомню, чтобы посылала тебе приглашение, и боюсь, твое появление не очень уместно… особенно сейчас.
Уолтер опустил голову, словно защищаясь от возможного удара, и при виде этой реакции Милдред охватило невольное чувство вины. Черт побери – подумала он, борясь со своей слабостью, – ему не следовало приезжать сюда. Нас больше ничего не связывает, а если у него проблемы с деньгами, то он выбрал неудачный адрес.
– Если вы позволите, миледи… – Лейтон был вышколенным слугой и умел находить выход из самых затруднительных ситуаций. Мужчина, который когда-то жил в замке Стоунхилл, разделяя вкусы хозяйки и ее постель, несмотря на все жизненные перипетии, оставался для него важной персоной. – Миссис… миссис Робинс приготовила сэндвичи, – добавил он, указывая на столовую. – Она заварила чай, но… ммм… насколько я помню, мистер Ферраби предпочитает кофе. Приготовить его?
– Не стоит, – коротко бросила Милдред, сознавая, что ведет себя непозволительно грубо, но не в состоянии справиться с собой.
О Господи, думала она, ведь я же пригласила Элджернона и его родителей завтра на ланч.
Воображение тут же услужливо нарисовало Милдред, как она представляет им своего бывшего мужа, и она похолодела.
– Тогда, если это все, миледи…
– Да, конечно. – Милдред приложила все усилия, чтобы нормализовать обстановку и, избегая смотреть на Уолтера, сдержанно улыбнулась слуге. – Вы свободны на сегодня, – мягко сказала он. – И, пожалуйста, передайте миссис Робинс, что завтра я жду на ланч четверых гостей.
Лейтон смущенно покосился на Уолтера.
– Вы сказали «четверых», миледи?
– Исключая мистера Ферраби, – спокойно уточнила молодая женщина. – Спокойной ночи, Лейтон. Надеюсь, вы заперли двери?
Дворецкий кивнул, что-то невнятно пробормотал на прощание и, неуклюже потоптавшись на пороге обитой кожей двери, которая вела на кухню и в комнаты слуг, медленно поплелся к себе.
Милдред уже едва сдерживалась, и, как только тяжелая дверь захлопнулась за стариком, наконец, позволила себе излить все накопившееся раздражение.
– Черт возьми, зачем ты приехал? – воскликнула она. – Стоунхилл не отель, и ты не имеешь права появляться здесь, когда тебе вздумается! Пообещай, что завтра ты уедешь, Уолтер. У нас с тобой все в прошлом.
– Я знаю. – Уолтер нервно потер руки и посмотрел на уютную комнату за его спиной, где горел камин. – Мы не могли бы присесть?
Милдред оглянулась через плечо. Она вспомнила слова дворецкого о том, что экономка приготовила чай и сэндвичи, и увидела, что поднос действительно стоит на резном столике перед камином между двумя мягкими диванчиками. По-видимому, все это принесли сюда, пока Уолтер был… А где же он был? Ему показывали его комнату? Он устраивался там?
Ее губы дрогнули. Этот человек не имел права появляться в ее доме, да и вообще в любом связанном с ней месте.
Но какое-то неуловимое чувство, какой-то скрытый проблеск человеколюбия удерживал Милдред от того, чтобы указать бывшему мужу на дверь. В конце концов, он проведет здесь всего одну ночь, подумала она, а утром его уже не будет. Нужно только дать ему понять, что она не стремится возобновлять их отношения.
Молодая женщина отступила в сторону, позволяя гостю пройти в маленькую гостиную, и тот вздохнул с явным облегчением. Милдред удивило поведение Уолтера. Если внешне он изменился к лучшему, то его эмоциональное состояние явно было ужасным. Она прекрасно знала, что у этого мужчины железные нервы, и он умеет в любой ситуации контролировать себя, но сейчас, глядя на него, поняла – что-то случилось.
Она поколебалась, прежде чем последовать за Уолтером. Было очевидно, что разговор между ними неизбежен, но все ее естество протестовало против этого вынужденного общения. Но если оставить выяснение отношений до утра, то кто знает, как скоро ей удастся избавиться от него? Делмары приедут в Стоунхилл к одиннадцати, и у них с Уолтером, скорее всего, просто не останется времени поговорить начистоту.
И она неохотно проследовала в гостиную вслед за бывшим мужем, умышленно оставив дверь открытой.
Мне нечего скрывать, подумала Милдред, а что касается Уолтера, то это его проблемы.
Мужчина опустился на диван поближе к камину и с наслаждением стал пить чай. У Милдред создалось впечатление, что он весь день ничего не ел.
Как совместить его безупречный костюм, который свидетельствовал о том, что этот человек неплохо зарабатывает, и тот факт, что он не перехватил ничего по пути в Стоунхилл? – задумалась она.
Маленькая гостиная быстро нагревалась. Уолтер расстегнул воротничок рубашки и на пару дюймов ослабил узел галстука. Он мог бы снять пиджак, подумала Милдред, но не предложила мужу сделать это. Она не расположена была слушать его всю ночь, а потому, скрестив руки на груди, остановилась посреди гостиной, всем своим видом показывая, что ждет объяснений.
– Ты не хочешь присесть? – спросил Уолтер, поднимая глаза и потирая ладони.
Напряженная поза, подрагивающая чашка в руках, – все это говорило о его волнении, и Милдред, приказав себе не поддаваться жалости, все же подошла к дивану и села, закинув ногу на ногу.
– Хорошо, – сказала она холодно. – Я села. Так что же означает твой неожиданный визит? Предупреждаю тебя, Уолтер, я не собираюсь играть с тобой ни в какие игры. Если ты хочешь что-то сказать, то, ради Бога, начинай скорее.
Милдред окинула взглядом напряженную фигуру бывшего мужа и снова почувствовала, как в ней поднимается волна нежности к нему. Казалось, то, что привело его в Стоунхилл, очень тяготило Уолтера, и он стыдился поделиться этим, предвидя ее реакцию. Он явно искал у Милдред поддержки, а не холодного приема.
– Я приехал из Лондона, – начал Уолтер, и две глубокие морщины исказили его лоб.
– Я это уже поняла, – произнесла Милдред, мысленно подгоняя его. – Я видела твой автомобиль перед домом.
– О нет, это не мой, я одолжил его, – возразил он, и она вопросительно приподняла брови.
Вероятно, здесь замешана женщина, решила Милдред. Уолтер всегда пользовался успехом у прекрасного пола, и вполне возможно, что интрижка с какой-нибудь замужней дамочкой вынудила его скрываться от гнева обманутого супруга.
– А что случилось с твоим автомобилем? Он сломался? Так, значит, дело в этом? – с негодованием воскликнула она.
– Если бы! – Уолтер возмущенно уставился на нее. – Неужели ты думаешь, что я обратился бы к тебе, если бы дело было только в сломанном автомобиле?
– Даже не знаю, что думать. – Взгляд молодой женщины стал жестким. – Не могу представить, что тебе от меня понадобилось! – резко произнесла она. – Если у тебя неприятности, то, скажи на милость, при чем тут я?
– Я решил, что так будет меньше вероятности, что меня выследят, – продолжал Уолтер. – Они… они знают номер моей машины.
Брови Милдред поползли наверх.
– О ком ты говоришь? – спросила она, морщась. – В какую грязную историю ты умудрился вляпаться?
– Не торопи меня. – Уолтер отхлебнул чай. – Я должен рассказать тебе все по порядку. А машина принадлежит Дэвиду, моему коллеге.
Милдред больше не в состоянии была сдерживать нетерпение, но тут она увидела, как фарфоровая чашка зазвенела о блюдце, и коричневое пятно поползло по белоснежной скатерти. Уолтер в отчаянии обхватил голову руками.
Она в ужасе уставилась на него. За все те годы, что она знала Уолтера, он ни разу не был в таком состоянии. Даже когда они разводились, он сохранял маску вежливого безразличия и, даже если в глубине его души бушевали эмоции, внешне он выглядел абсолютно невозмутимым.
Но сейчас… Видимо, случилось что-то ужасное, догадалась Милдред. Горло ее сжало болезненным спазмом, и она поморщилась.
Ей хотелось что-то сделать, сказать, предпринять – чтобы вывести Уолтера из этого отчаянного состояния.
Конечно, ему стыдно, что я вижу его таким, подумала молодая женщина цинично. Но все же, она не могла допустить, что это игра. Играть ради сочувствия? Нет, это было не в стиле Уолтера Ферраби. А если я ошибаюсь? Она нахмурилась. Черт, уже более пяти лет она не видела этого человека, и за это время с ним могло произойти все, что угодно. Но, вспоминая лучшие годы, когда они были вместе и любили друг друга, Милдред понимала: Уолтер мог потерять что угодно, но только не чувство собственного достоинства.
– Уолт, – начала она, не замечая, что называет мужа уменьшительным именем, – послушай… Неужели все так серьезно? Давай разберемся. Я не то имела в виду…
– Что? – Он поднял на нее отсутствующий взгляд.
Что же делать?.. – размышляла Милдред. Я не в состоянии сейчас решать чьи-либо проблемы.
– Я… – пробормотал Уолтер и, снова замолчав, взялся за чашку.
– Уолтер, что происходит? Ты можешь сказать мне? – допытывалась Милдред. – У тебя какие-то проблемы?
Черт, подумала она, вновь чувствуя вспышку гнева. За кого он ее принимает? Экс-супруга вдруг стала ему необходимой? Нет уж, пусть свои проблемы решает сам.
– Это не то, что ты думаешь, – пробормотал он, отводя глаза в сторону.
Милдред скептически приподняла бровь.
– Нет? – переспросила она. – Так что же?
– Дело в том, – начал Уолтер, снова нервно потирая руки, – что меня разыскивает Скотланд-Ярд. – Милдред вздрогнула. – Не волнуйся, я никого не убивал, – тут же быстро добавил он, увидев выражение ее лица.
– Что?! – прошептала она. – Что ты сказал? – Она надолго умолкла, пытаясь осмыслить услышанное, а потом решительно произнесла: – Ты должен рассказать мне все, хотя я совершенно не представляю, чем смогу тебе помочь.
– Боюсь, что ты права, – сказал он надтреснутым голосом. – Но мне необходимо было с кем-то поделиться…
– Послушай, Уолтер, выкладывай, что ты там натворил! – окончательно потеряла терпение Милдред.
– Я попался в ловушку. – Он вздохнул, и его плечи опустились. – Меня обвиняют в том, чего я не делал.
– В чем именно?
– В промышленном шпионаже! – резко ответил он. – Меня очень ловко подставили.
Милдред в недоумении уставилась на мужа.
– Что ты имеешь в виду? – Она пока что не могла уловить суть дела. – Твоя работа связана с государственной тайной?
– Да, – подтвердил Уолтер, нервно передернув плечами. – Последние три года я работал на предприятии, которое занимается новыми химическими разработками. – Он поднял на нее затравленный взгляд. – Ты прекрасно знаешь, что у меня нет никакого специального образования в этой области, а потому меня взяли туда простым клерком. Но им понравилась моя исполнительность, и через год я стал начальником канцелярии. – Уолтер усмехнулся. – Вот уж никогда не думал, что буду возиться с бумагами. Впрочем, дело не в этом, – продолжил он. – Думаю, не надо говорить, что все документы, проходящие через мои руки, были снабжены грифом «секретно», а поскольку в мои обязанности входило только регистрировать бумаги должным образом, я даже никогда не интересовался их содержанием. – Уолтер помолчал. – А потом произошла глупая случайность, которая привела к необратимым последствиям. Все сотрудники компании обязаны сдавать ключи от своих кабинетов на вахту, а я в один прекрасный день забыл сделать это. Ключ был у меня, и я не терял его, хотя, как потом выяснилось, лучше бы потерял… тогда бы меня просто уволили, но не отдали под суд, а теперь выходит так, что только я мог выкрасть описание новейших разработок. Мне нечем доказать, что кто-то сделал копию ключа и в мое отсутствие побывал в кабинете. Сейф не взломан, ящики стола тоже, а значит, как считают следователи, эту кражу мог совершить только я.
Милдред откинулась на спинку дивана, нервно поглаживая его бархатную обивку.
В комнате стало совсем тихо, и только потрескивание дров в камине и прерывистое дыхание Уолтера нарушало обманчивое спокойствие.
Это не может быть правдой, думала Милдред, борясь с растущим чувством раздражения. Боже, ну как его угораздило?
– Может быть, тебе стоит нанять хорошего адвоката, – задумчиво произнесла она.
Уолтер согласно кивнул.
– Да, я так и поступил. – Он облизал пересохшие губы. – Но он ничего не смог сделать.
Молодая женщина подалась вперед.
– И что теперь будет? – воскликнула она.
– Меня посадят в тюрьму. На предварительном слушании дела судьи отказались ограничиться подпиской о невыезде.
Милдред откинула прядь волос, упавшую на лоб. Теперь ей многое стало понятным, но она никак не могла уразуметь, почему Уолтер появился в Стоунхилле.
– Продолжай, – потребовала она, воздерживаясь от комментариев.
– Вероятно, меня объявят в розыск. – Уолтер изучающе посмотрел на нее. – Но мне показалось, что после нашего достаточно громкого развода им и в голову не придет искать меня у тебя.
На ее скулах вспыхнули и погасли розовые пятна.
– Ты хочешь спрятаться здесь?! Но послушай, ведь это смешно… Все равно, что прятать голову в песок. Рано или поздно тебя найдут, а мы…
А мы с дедом окажемся замешанными в весьма неприглядную историю, мысленно закончила Милдред. И все же она не могла просто взять и выгнать Уолтера из дома. Ей хотелось выиграть время, чтобы обдумать всю информацию, и она заговорила о каких-то пустяках, вроде потерянного Майклом электрического секатора, давая себе возможность разобраться в собственных ощущениях.
И все же нельзя допустить, чтобы Уолтер думал, что я близко к сердцу восприняла его проблемы, подумала Милдред и с бесстрастным выражением лица спросила:
– Обычно ты возвращаешься с работы один? Он пожал плечами.
– Когда как. – Он замялся. – Ты же понимаешь…
– Да, – кивнула Милдред, – я понимаю, что ты молодой здоровый мужчина, который к тому же всегда пользовался успехом у женщин. Но меня сейчас интересует не это. – Она заглянула Уолтеру в глаза. – Подумай, не мог ли кто-то из сотрудников заметить, что ты не сдал ключ на вахту, и незаметно вытащить его у тебя, а потом вернуть на место?
– Это невозможно! – горячо воскликнул Уолтер, но огонек сомнения зажегся в его глазах. – Хотя…
– Подумай хорошенько и восстанови в памяти весь тот день буквально по минутам, – посоветовала Милдред.
Он невидящим взглядом уставился в пустоту.
– Я не уверен, но, может быть, ты права. Дело в том, что когда я в тот день уходил с работы, то вошел в переполненный лифт последним, и мы ехали, тесно прижавшись друг к другу, как сельди в бочке.
– Кто стоял рядом с тобой? – допрашивала его Милдред, как заправский следователь.
– Не помню. – Искорка надежды, мелькнувшая в глазах Уолтера, вновь погасла, и он обреченно опустил голову. – Понимаешь, я встал лицом к дверям и просто не мог видеть, кто находится у меня за спиной.
Милдред глубоко вздохнула. Она готова была сказать ему, что не верит ни единому слову, и предложить самому разбираться в своих проблемах, но почему-то не могла. В ней боролись два чувства – с одной стороны, злость на Уолтера за то, что он втягивает ее в сомнительную историю, а с другой – непреодолимое желание броситься к нему на шею и утешить.
Но вместо этого, взяв сэндвич с копченой семгой, она стала сосредоточенно жевать.
Оказывается, я чертовски проголодалась, удивленно подумала Милдред. Впрочем, в этом нет ничего удивительного, ведь я почти ничего не ела в Саммерхаусе. Или мне просто нужно заглушить другое, более сильное желание?
– Поверь, – сказал Уолтер, инстинктивно уловив ее смятение. – Я действительно ни в чем не виноват… конечно, кроме того, что не сдал ключи.
– А как отреагировало на всю эту историю твое руководство? – поинтересовалась Милдред.
– Как? – горько усмехнулся Уолтер. – Как всегда. Каждый боится за свою шкуру, и это можно понять – ведь им тоже светят серьезные неприятности.
– Кто-нибудь видел тебя по пути в Стоунхилл?
– Нет, – уверенно ответил Уолтер. – К тому же, во-первых, эту машину здесь никто не знает, а во-вторых, меня мало кто видел в такой одежде, когда я жил с тобой.
– Это верно, – не могла не признать Милдред. – Она отвернулась к окну и задумалась, поджав губы. – Я, конечно, могу поселить тебя в домике садовника… Главное, чтобы ты никому не попался на глаза. Слуги тебя не выдадут. Им можно даже не объяснять причины твоего появления, а просто попросить скрыть тот факт, что ты живешь в Стоунхилле. А если кто-то из соседей поинтересуется твоей личностью, я скажу, что приехал дальний родственник Майкла помочь ему справляться с садом. Но вот дедушка… Ты сам понимаешь, как он отнесется к твоему визиту, а рассказывать ему правду ни в коем случае нельзя. – Милдред уже приняла решение спрятать бывшего мужа, но еще не призналась себе в этом. – В конце концов, я здесь полноправная хозяйка, – заявила она, и могу делать, что хочу. Так я и скажу дедушке.
Лицо Уолтера просветлело.
– Значит, ты готова помочь мне?
– Попытаюсь, – коротко бросила она, думая, чем все это может для нее закончиться.
– Послушай, а можно я дам твой номер телефона Дэвиду? Это тот парень, что дал мне свою машину. Он обещал держать меня в курсе дела.
– Нет, – резко ответила Милдред. – Послушай, неужели ты не понимаешь, что чем больше людей будет вовлечено в тайну твоего исчезновения, тем быстрее тебя разыщет Скотланд-Ярд?
Уолтер опустил голову.
– Да, но…
– Мы поступим по-другому, – попыталась смягчить свой отказ она. – Ты дашь мне его телефон, и я сама свяжусь с ним, причем не отсюда, а из Саммерхауса – так будет безопаснее.
Уолтер восхищенно посмотрел на нее.
– Ты потрясающая женщина! – воскликнул он. – Я всегда ценил твой ум, но знал, что ты ненавидишь лгать, а теперь…
– Только не подумай, что я делаю все это ради тебя, – оборвала его молодая женщина. Меня просто заинтересовала эта история, и я хочу сама в ней разобраться.
Уолтер кивнул, и она не без досады подумала, что он вряд ли поверил в такое объяснение.
– Все равно я тебе очень благодарен, – сказал он искренне. – Я рад, что обратился к тебе. Мы ведь не стали врагами, не так ли?
– Конечно, – ответила она, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно безразличнее, и отвернулась.
Разговор становился с каждой минутой все труднее. Только бы он не начал вспоминать все обстоятельства нашего развода, мысленно взмолилась Милдред. Я этого не вынесу.
– Ты, наверное, устала, – спохватился Уолтер. – А я отнял у тебя массу времени…
– Ничего, – откликнулась Милдред. – Впрочем, пожалуй, действительно пора спать. Ты ведь тоже весь день провел за рулем. – Вероятно, все же следовало дать ему выспаться, подумала она, а все расспросы оставить на утро. – Что ж, если Лейтон показал тебе твою комнату, ты знаешь, куда идти. Спокойной ночи.
С этими словами она вышла из гостиной.