Текст книги "Леди греха"
Автор книги: Мэдлин Хантер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
– Думаю, вам ни к чему знать, чего бы мне хотелось, – ответила Шарлотта уклончиво. – Вы должны делать то, что считаете правильным. Для честного человека это единственный путь, не правда ли?
Натаниел вздохнул с облегчением. Именно такой ответ ему хотелось услышать. Откашлявшись, он заговорил:
– Так вот, из его рассказа я понял, где находилась эта прибрежная деревушка. Полагаю, что это не так уж далеко отсюда. Он сказал, что путешествие в Лондон было не очень долгим, а его воспоминания о больших кораблях, проплывавших мимо берега, были чрезвычайно яркими. И еще Гарри говорил о пожилой женщине, с которой они жили, возможно, снимали у нее комнату.
– Вы намерены разыскать эту деревню и эту женщину?
– Я думал об этом. Возможно, она что-то знает о семье мальчика. А он ведь так одинок… Да, одинок, и даже мистер Авлон не сможет заменить ему близких. Было бы очень хорошо, если бы удалось найти хоть кого-нибудь из его родственников.
– И вы думаете, что родственники – это семья Марденфорда?
В ожидании ответа Шарлотта затаила дыхание. Ведь от этого ответа сейчас зависело очень многое.
– Думаю, это маловероятно. – Натаниел старался не смотреть в глаза собеседницы. – Видите ли, в этой истории есть грустная предсказуемость. Бедная женщина едет в Лондон в надежде улучшить свою жизнь, но оказывается раздавленной трудностями большого города. Она впадает в отчаяние и кончает жизнь самоубийством. Не исключено, что Финли, нашедший мальчика, придумал всю эту историю в целях шантажа.
Шарлотта понимала, что Натаниел лукавит, пытаясь ее успокоить. Но она хотела услышать прямой и откровенный ответ.
– Вы хотите убедить меня в том, что скандала можно избежать, не так ли? Но как вы думаете, по какой причине Марденфорд попал в поле зрения Финли?
Натаниел со вздохом пожал плечами:
– Возможно, и были какие-то причины, но Гарри ничего мне о них не сообщил. Поверьте, я хочу только одного – найти родственников мальчика. И я не думаю, что его родственниками окажутся люди, о которых я говорил вначале.
– А если все-таки не ошибаетесь?
Натаниел промолчал, но в данной ситуации и молчание было ответом.
– Когда же вы намереваетесь посетить эти деревни?
– Скоро.
– Если вы найдете ту пожилую женщину, расскажите мне о ней.
– Да, конечно. Я сразу же сообщу. Но если вы хотите побыстрее обо всем узнать, то вам следует там присутствовать. Полагаю, будет лучше, если вы отправитесь вместе со мной.
– Вы действительно так считаете, сэр?
– Да, миледи.
Конечно же, Шарлотта понимала, что Натаниел не станет лгать ей, но все-таки ей хотелось присутствовать при разговоре с этой женщиной – если, конечно, ее удастся найти.
– И еще… – Натаниел едва заметно улыбнулся. – Если вы присоединитесь ко мне, мы могли бы взять с собой ваши петиции. Мы даже могли бы устраивать по пути встречи и собрания, и вы рассказывали бы о своих планах. Организовать несколько таких встреч будет не сложно.
– Мистер Найтридж, вы таким образом пытаетесь уговорить меня? Хотите, чтобы я сопровождала вас?
– Я просто указываю, что подобная поездка была бы полезной для вас.
– Признаюсь, мне будет приятно увидеть, что вы оказались не правы в отношении Марденфорда.
– Моя единственная цель – доставить вам удовольствие, миледи.
В этот момент они подошли к террасе и ненадолго умолкли. Потом Натаниел вновь заговорил:
– Так как же, согласны?
– И все-таки я не понимаю, почему вы пытаетесь уговорить меня на эту поездку, мистер Найтридж.
Он подвел Шарлотту к ступеням террасы.
– Поверьте, ваша репутация нисколько не пострадает. Или вы чего-то боитесь? Чего же именно?
– Я совершенно ничего не боюсь. – Шарлотта решительно покачала головой. – И конечно же, я возьму с собой в поездку горничную.
Приблизившись к двери гостиной, они услышали громкий смех и веселые голоса: все семейство уже сидело за праздничным столом.
Уже открывая дверь, Натаниел наклонился к Шарлотте и вполголоса проговорил:
– Должен заметить, леди Марденфорд, что вы сами не очень-то заботитесь о своей репутации. Я имею в виду ваши прошлые оплошности.
Увидев вошедших, Леклер приблизился к ним с двумя бокалами шампанского в руках.
Протягивая руку за бокалом, Шарлотта прошептала:
– Не представляю, что вы имеете в виду, мистер Найтридж.
– Не представляете? – Он тоже принял бокал с шампанским и, склонившись к ее уху, тихо сказал: – Я говорю о вашем присутствии на вечере у Линдейла. Я ведь уже говорил, что нам с вами надо многое обсудить.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности и, поперхнувшись шампанским, залила фрак стоявшего рядом Леклера.
Глава 10
Собрание проходило не совсем гладко, но в этом не было ничего удивительного. Натаниел с. самого начала предвидел нечто подобное – едва лишь окинул взглядом зал, где собрались горожане, желавшие послушать его спутницу.
Впрочем, далеко не все из присутствующих действительно хотели слушать; на многих лицах словно было написано: «Мы пришли сюда вовсе не для того, чтобы выслушивать вашу болтовню. Мы пришли, чтобы возражать и опровергать – что бы нам ни сказали». Натаниел часто видел подобных людей в зале суда, среди присяжных, поэтому ему не составило труда отыскать таких и в этом зале. Сейчас он сидел в углу, неподалеку от Шарлотты, сидел и выжидал.
А выступала Шарлотта замечательно. Если бы ее постоянно не перебивали, ее речь имела бы огромный успех.
Натаниелу хотелось, чтобы все поскорее закончилось – тогда он мог бы поговорить с ней наедине о том, что давно назрело.
Он увидел, что Шарлотта, нахмурившись, взглянула на мужчину в первом ряду – тот старался поддеть ее, когда она закончила свою речь. Этот полноватый торговец с редкими волосами и высоким накрахмаленным воротничком принялся покачивать головой, как только она начала свое выступление; теперь же он с явной издевкой в голосе восклицал «Господи!» и «О Боже!»
– Англичане – законопослушные люди! – громко заявила Шарлотта, пытаясь перекрыть шум в зале. – Но мы требуем, чтобы наше правительство наконец-то занялось этим делом. Да, давно уже пора заняться бракоразводными процессами. Следует разработать законы, позволяющие расторгать брачные союзы, когда жестокость супруга или, например, адюльтер неопровержимо доказаны. И женщины должны сохранять право на своих детей, когда им будет предоставлена независимость.
– Жестокость? – с усмешкой произнес толстый торговец. – Вести благополучную жизнь, пока мужчина напряженно работает, – это вовсе не кажется мне жестокостью. – Он толкнул локтем своего соседа справа, тот энергично закивал в знак согласия, и оба рассмеялись.
Шарлотта залилась краской, однако сдержалась. Торговец же, снова усмехнувшись, заявил:
– Я считаю, что необходим совсем другой закон. Надо заставить всех вдов вторично выходить замуж. Тогда миссис Дарби, – он взглянул на одну из местных сторонниц Шарлотты, – не причиняла бы беспокойства всем здравомыслящим людям.
– Вы неотесанный болван, Джордж Тейлор! – прокричала худенькая миссис Дарби, сидевшая в дальнем конце зала. – Вы всегда были таким, и с годами не поумнели. И вам прекрасно известно, что подпись моего мужа тоже стояла бы в этой петиции, если бы он был жив.
– Значит, ваш муж не являлся настоящим главой семьи, миссис Дарби, – возразил Тейлор.
Снова раздался смех, а сосед мистера Тейлора громко проговорил-
– Конечно, не являлся! Всем, известно, что он потакал любым капризам своей супруги. Так что Дарби наверняка подписался бы первым.
Послышались оскорбления в адрес миссис Дарби. Она тотчас вскочила на ноги, но сидевшие рядом подруги удержали ее и уговорили снова сесть на свое место. Эти приятельницы, по мнению Натаниела, были слишком уж осмотрительны. Тейлор был непростительно груб и заслуживал хорошей трепки.
Шарлотта молчала, но рука ее все крепче сжимала ручку зонтика, с которым она никогда не расставалась.
Внезапно из середины зала раздался женский голос:
– Если облегчить процедуру развода, мужчины обязательно этим воспользуются, как только им на глаза попадется какая-нибудь молоденькая красотка.
Многие из женщин утвердительно закивали.
– Все будет не так просто, – возразила Шарлотта. – Сохранится необходимость в доказательствах, и в гражданских судах будет рассматриваться обоснованность развода.
– О да, – вздохнул торговец. – Например, можно будет сказать: «Он не купил мне новую шляпку в этом году, ваша честь. Вот какой он жестокий…» – Толстяк скорчил гримасу, изображая плачущую женщину.
– Не слушайте его! – закричала женщина средних лет. – Говорят, Тейлор содержит женщину в Льюисе и у нее от него двое детей.
Мистер Тейлор обернулся и окинул даму презрительным взглядом.
– То, что вы сказали – самая настоящая клевета. А вот у вашего мужа имеется любовница, и весь город об этом знает.
В зале еще громче засмеялись. Шарлотта со вздохом взглянула на своего спутника. Теперь уже было очевидно, что большинство собравшихся забыли о теме дискуссии и воспринимают эту встречу как забавное представление.
Сделав над собой усилие, Шарлотта прокричала
– Но поймите же, всякого рода свидетельства…
– Это должно оставаться в компетенции церкви, – перебил худощавый мужчина. – Тех, кого соединил Господь, не может разлучить ни один судья.
– Выходит, Господь соединяет не слишком крепко! Иначе старина Джордж не отправлялся бы время от времени в Льюис! – раздался чей-то веселый голос.
Тут уже рассмеялись все присутствовавшие, и даже миссис Дарби и ее подруги не удержались от улыбки. А потом некоторые из горожан начали рассказывать весьма скандальные истории друг о друге.
Шарлотта вновь попыталась привлечь внимание собравшихся, но на нее уже не обращали внимания – казалось, все забыли и о ней, и о ее петиции.
Шарлотта беспомощно развела руками и в очередной раз покосилась на Натаниела. Разумеется, она и раньше понимала, что затронутая ею тема способна взволновать слушателей и вызвать весьма эмоциональную реакцию, однако такого поворота она никак не ожидала.
Положение становилось безвыходным, а Джордж Тейлор все больше горячился: энергично жестикулируя, он обзывал женщин «гарпиями, пиявками и распутницами». Шарлотта с самого начала определила его как смутьяна, и она не ошиблась: именно этот человек постоянно ее перебивал, и только из-за него все срывалось.
– Не мешало бы проучить его как следует, – вполголоса пробормотала Шарлотта.
И тут она заметила, что Натаниел поднялся со своего места. И тотчас же многие из собравшихся – причем только женщины – повернули головы; дамы разглядывали его с величайшим интересом, и лица их расплывались в глуповатых улыбках.
Не замечая женщин, глазевших на него безо всякого стеснения, Натаниел вышел вперед, и мужчины также его заметили. Медленно приблизившись к мистеру Тейлору, он посмотрел на него сверху вниз тяжелым взглядом, и взгляд этот был слишком уж красноречив – нельзя было ошибиться относительно его намерений.
Все тотчас же смолкли. Воцарилось тягостное молчание.
Тейлор тоже молчал, хотя и пытался придать себе независимый вид.
– Скажите, сэр, у вас есть сестра, которую вы любите? – спросил Натаниел. Он говорил негромко, но в тишине зала все прекрасно его слышали.
Тейлор только кивнул в ответ.
– Тогда представьте, что ваша сестра оказалась в зависимости от мужа, но у нее нет состоятельного брата, чтобы обратиться к нему в случае нужды. И представьте, что муж бьет ее и издевается над ней. Как бы вы поступили в такой ситуации?
Полное лицо мистера Тейлора побагровело, но он по-прежнему молчал.
– Разве вы не захотели бы, чтобы она оказалась под защитой закона? – продолжал Натаниел. – Неужели вы захотели бы, чтобы она страдала так, как никогда не страдают мужчины? – Он указал на Шарлотту: – Выступавшая перед вами леди Марденфорд видела много такого, что вам и не снилось, сэр. Господь благословил ее хорошим мужем и безбедной жизнью, но она знает, что не всем повезло так же, как ей. Поверьте, она ведет эту борьбу не ради себя, а ради женщин, нуждающихся в защите и страдающих из-за отсутствия соответствующих законов.
Мистер Тейлор так ничего и не ответил, и Натаниел, оставив его наконец в покое, стал обращаться ко всей аудитории. Люди не сводили с него глаз и слушали затаив дыхание.
Натаниел Найтридж был прекрасным оратором, и это давало ему существенное преимущество в суде, когда ему удавалось привлечь на свою сторону судей и большинство присяжных. То же самое произошло и сейчас: многие мужчины и все до единой женщины пришли к выводу, что петиция Шарлотты заслуживает их внимания и что они непременно должны под ней подписаться.
Шарлотта же в изумлении наблюдала за происходящим. Она прекрасно знала все, о чем говорил Натаниел, ведь именно она ему эти сведения и сообщила. Однако в его устах все это звучало как нечто совершенно новое и чрезвычайно важное.
Закончив свою речь, Натаниел улыбнулся по-мальчишески и, пожав плечами, указал на петицию, давно уже лежавшую на столе.
Шарлотта увидела, как мужчины и женщины по очереди подходят к столу, чтобы поставить свои подписи.
– Вы были великолепны, – сказала она, когда Натаниел приблизился к ней. – Огромное вам спасибо. Ваше ораторское искусство спасло положение.
Натаниел снова улыбнулся:
– Я просто сделал короткое резюме, то есть закончил вашу блестящую речь. – Взглянув на карманные часы, он добавил: – Думаю, нам лучше выйти ненадолго. Полагаю, теперь миссис Дарби сумеет сама обо всем позаботиться.
Шарлотта кивнула:
– Да, конечно. Пожалуй, я немного пройдусь и зайду в церковь. Миссис Дарби говорит, что там прелестный сад.
– Разрешите сопровождать вас.
Не дожидаясь ответа Шарлотты, Натаниел взял ее под руку и вывел на улицу. Они зашагали по брусчатке главной улицы Нью-Шорема, ориентируясь на шпиль вдалеке. День был солнечный, почти безветренный, и прогулка оказалась весьма приятной.
– Как вы доехали сюда? – спросил Натаниел.
– Все было замечательно. Доехали без происшествий.
За целый день им впервые выпала возможность поговорить наедине. Натаниел приехал сегодня утром из Лондона, а Шарлотта вместе с камеристкой прибыла накануне в собственном экипаже.
Эту поездку к побережью Суссекса организовал Натаниел и сообщил Шарлотте об этом по почте из Лондона. Он наметил маршрут поездки и составил список рыбацких деревушек и городков, которые им следовало посетить. Более того, он освободил Шарлотту от всех забот, собственноручно подготовив петиции для подписей.
А Натаниел замечательно все устроил, так что она могла остаться в Леклер-Парке и провести несколько дней с сестрой и братом; ей также хотелось убедиться, что с Флер все в порядке и что она набирается сил после родов.
Но все то время, что Шарлотта провела в Леклер-Парке, она непрестанно думала о Натаниеле. Ожидая же его приезда, она ужасно нервничала, так как нисколько не сомневалась в том, что он снова заговорит о ее поведении на вечеринке у Линдейла, может быть, не сразу заговорит, но непременно вспомнит об этом во время их совместного путешествия. А что ей сказать в свое оправдание? Увы, ей нечего было сказать.
Шагая рядом с ней по улице, мимо небольших магазинчиков и закусочных, Натаниел в основном помалкивал, однако Шарлотта то и дело замечала, что он бросал на нее иронические взгляды, и она от этого ужасно смущалась и чувствовала, как щеки ее заливаются краской; ей казалось, что он вот-вот заговорит о вечеринке – ведь точно так же он смотрел на нее в Леклер-Парке, когда вдруг сказал об этом… Такое же выражение она увидела в его глазах и на следующее утро, когда он, покидая поместье, прощался с ней.
«Что ж, – говорила себе Шарлотта, – рано или поздно это должно случиться, так что придется смириться». Однако она была уверена, что Натаниел лишь недавно догадался, с кем провел ту незабываемую ночь. Скорее всего он догадался об этом в Леклер-Парке. Но каким образом? Как же она выдала себя? Шарлотта не находила ответов на эти вопросы и оттого еще больше смущалась.
Они пересекли лужайку и приблизились к воротам церкви.
– Как себя чувствует миссис Дюклерк? – спросил Натаниел. – Мальчик здоров?
– Оба чувствуют себя превосходно. Они решили назвать мальчика Верджилом, в честь моего старшего брата виконта Леклера. Леклер был так тронут, когда Данте сообщил ему об этом, что даже вышел из комнаты, чтобы скрыть свои чувства. И еще Данте сказал, что вы очень помогли ему в тот день. Сказал, что если бы не вы, то он, наверное, сошел бы с ума. Так что можете считать, что вы приобрели верного Друга.
Натаниел отворил ворота и отошел в сторону, пропуская свою спутницу. Проходя мимо него, Шарлотта заметила у него на губах все ту же ироничную улыбку.
– Что вас так забавляет? – спросила она.
Он вошел, затворил ворота и зашагал рядом с ней по дорожке.
– Думаю, вы преувеличиваете, говоря про верного друга. Подозреваю, что Дюклерк вызвал бы меня на дуэль, если бы узнал о той вечеринке.
Шарлотта на мгновение замерла. Потом осмотрелась в надежде увидеть посторонних – чтобы можно было хоть на время отложить эту тему. К сожалению, никого поблизости не было. Они находились одни за церковной оградой.
Натаниел снова взял ее под руку и повел в дальний конец сада. Шарлотта, откашлявшись, пробормотала:
– Полагаю, Данте не знал. А что касается Леклера, то у меня есть основания полагать… В общем, не думаю, что они могут бросить вам вызов.
Он посмотрел на нее с язвительной улыбкой:
– Полагаю, вы ошибаетесь. И Данте, и Леклер бывали на вечеринках Линдейла, то есть оба они не были святыми, что бы о них ни говорили. Однако вряд ли их собственное поведение могло бы извинить мое по отношению к вам.
– Я давно не ребенок, так что это больше их не касается.
– Вы их маленькая сестренка. По их мнению, вы всегда будете нуждаться в опеке и покровительстве.
Они дошли до конца тропинки и остановились. Ветви яблони образовывали шатер над их головами. На длинных и тонких ветвях уже набухли почки, ждавшие тепла.
– Полагаю, миледи, я всегда мог бы оправдаться тем, что не узнал вас. – Натаниел пристально смотрел ей в глаза. – А вот у вас не может быть такого оправдания.
Шарлотта в смущении улыбнулась. Она прекрасно понимала, что ей нечего возразить.
Натаниел молча смотрел на нее какое-то время. Потом тихо вздохнул и произнес:
– О чем вы только думали тогда, Шарлотта?
«Действительно, о чем я думала тогда?» – спросила себя Шарлотта, отводя глаза. Увы, у нее не было ответа на этот вопрос – во всяком случае, сейчас не было.
Но тогда, когда она готовилась к поездке на вечеринку, у нее было совсем другое настроение – ей казалось, что поездка к Линдейлу, пусть и безрассудная, превратится в удивительное и захватывающее приключение.
– Я решила, что моя жизнь очень скучная, – призналась Шарлотта. – Как-то раз я присутствовала на званом обеде, и рядом со мной сидел Линдейл. Он поинтересовался, когда я сниму траур. Этот вопрос шокировал меня, ведь я вовсе не носила траур. Но рядом стояло зеркало, и я, заглянув в него, поняла, что имелось в виду. Я не жила по-настоящему, хотя и не носила траур.
Шарлотта внимательно посмотрела на спутника. Было очевидно, что ее объяснение прозвучало не слишком убедительно. Пожав плечами, она вновь заговорила:
– Видите ли, прошло шесть лет. Шесть лет, за которые в моей жизни не случилось ничего примечательного. Вокруг меня бушевали страсти, а я словно оставалась вне жизни. Даже Пенелопа жила гораздо интереснее. Разумеется, я вовсе ей не завидую, но все же… За все эти годы я испытала лишь одно сильное чувство. Я имею в виду свою все возрастающую любовь к маленькому Амброузу. Она изумляла меня, я упивалась ею. Эта любовь напомнила мне, что я все еще жива, просто пребываю в спячке. И вот в один прекрасный день я проснулась. Да, я проснулась, и мне вдруг стало ясно, что все эти годы, прожитые мной… – Шарлотта умолкла, она была не в состоянии продолжать. Не находилось слов, чтобы описать отчаяние, охватившее ее в тот день. Невозможно было передать охвативший ее ужас, когда она поняла, что жила словно в могиле, Куда сама себя захоронила раньше назначенного судьбой срока.
Резко развернувшись, Шарлотта проговорила:
– Думаю, нам пора возвращаться.
Натаниел остановил ее, взяв за руку.
– Шарлотта…
– Пожалуйста, отпустите меня. Вы требуете от меня объяснения, но я не могу выразить это словами. Я считала, что уж вы-то не станете меня осуждать. Поймите, отправляясь на тот вечер, я вовсе не собиралась… Мне просто захотелось встряхнуться, вот и все. Ужасно захотелось сделать что-то… опрометчивое и вопиющее. Но поверьте, я хотела просто увидеть то, о чем столько шептались, а вовсе не участвовать. – Она взглянула на Натаниела. – Я думала, вам это было понятно.
– Я не собираюсь критиковать вас, лишь пытаюсь узнать, где был ваш разум.
– Мой разум? Наверное, я была… немножко сумасшедшей, теперь я это понимаю. – Она попыталась высвободить руку. – Отпустите меня, Натаниел. Пожалуйста. Я надеялась, вы никогда не узнаете, что это была я. Я понимала, что моя репутация пострадает, если это случится.
– Если хотите, я отпущу вас. Но только после того, как задам вам еще один вопрос.
Она со вздохом кивнула:
– Хорошо. Задавайте свой вопрос.
Пристально глядя ей в глаза, он спросил:
– Шарлотта, почему я?
Сердце ее упало.
– Это… и есть ваш вопрос?
– Да, миледи.
Действительно, почему он? После той ночи у Линдейла она задавала себе этот вопрос сотни раз, но каждый раз отвечала по-разному.
– Сначала мне казалось, что это просто случайность, но потом я поняла, что ошибалась.
– Рад это слышать, миледи. Однако вы не ответили на мой вопрос.
– Видите ли, я почувствовала себя с вами в безопасности. И еще мне казалось… Ах, даже не знаю, как это выразить. В общем, я почему-то почувствовала, что вы прекрасно понимаете, хотя и не знаете, кто я такая. Вы ведь тогда этого не знали, не так ли?
– Да, тогда действительно не знал, но потом… – Натаниел сокрушенно покачал головой, как бы давая понять, что был ужасно разочарован, узнав, с кем проводил время у Линдейла.
Шарлотта снова потупилась. Покидая ту вечеринку, она была абсолютно уверена, что Натаниел Найтридж никогда ничего не заподозрит. Увы, она ошибалась. Все вышло совсем не так, и теперь воспоминания о той ночи казались фантазией, созданной для того, чтобы успокоить ее совесть.
– Сэр, вы дурно обо мне думаете лишь потому, что были очень удивлены, узнав правду.
– Да, я действительно удивился, но я вовсе не думаю о вас дурно. А если уж говорить начистоту, то я и сам толком не знаю, что думать. Во всяком случае, у меня и в мыслях нет скомпрометировать вас.
– Да, разумеется. Вы не из тех, кто может скомпрометировать женщину. И я вовсе не считаю вас ответственным за все случившееся. У вас нет обязательств передо мной.
– Не согласен, миледи. Когда-нибудь правда откроется, это неизбежно. Более того, не исключено, что Линдейл и так уже обо всем знает.
– Знает?.. – Шарлотта недоверчиво смотрела на собеседника. – А может, это он вам сказал, что именно я скрывалась под белой маской?
– Нет, не он. Но я почти уверен, что Линдейл все знает. Именно это меня и беспокоит. Ведь вам, конечно же, известно, насколько он бестактен. Я очень опасаюсь, что когда-нибудь он раскроет вашу тайну всему свету.
– Убеждена, что он будет молчать, – возразила Шарлотта.
Натаниел бросил на нее скептический взгляд. Всем прекрасно было известно, что Линдейл не отличался сдержанностью.
– Так вот, Шарлотта… Вы оказались в крайне неприятной ситуации.
– Не могу с вами согласиться, сэр. Во всяком случае, моя репутация не слишком пострадает, даже если об этом станет известно.
– Ошибаетесь, миледи. Ваша репутация будет безнадежно погублена. Я несколько дней размышлял над этим и понял: единственная возможность хоть как-то объяснить мое поведение…
– Вы имеете в виду – наше поведение? Очень благородно с вашей стороны взять всю вину на себя, но…
Он поднял вверх руку, призывая ее помолчать.
– Леди Марденфорд, пожалуйста, не перебивайте меня. Позвольте мне высказать свою мысль.
– Говорите, мистер Найтридж, говорите.
Он сделал глубокий вдох и вновь заговорил:
– Дело очень ясное, и я думаю, вы согласитесь со мной.
Натаниел принялся прогуливаться по дорожке – так он обычно расхаживал и в зале суда, когда выступал перед присяжными.
– Да, есть только одно средство, – заявил он, пристально взглянув на Шарлотту. – Мы должны как можно быстрее пожениться. Если мы поженимся до того, как распространятся слухи, это не так сильно отразится на вас. Прежде чем покинуть Лондон, я получил специальную лицензию.
Шарлотта с удивлением смотрела на расхаживавшего перед ней мужчину. Натаниел говорил так, словно нисколько не сомневался в том, что она была готова к подобному предложению. Остановившись, он взглянул на церковь и добавил:
– Мы можем совершить обряд прямо здесь. Если не возражаете, я сейчас поговорю с викарием.
– Но я думаю, что сначала мы должны…
– Не беспокойтесь, я все устрою на завтрашнее утро.
– Нет причин торопиться, сэр. В конце концов…
– Это вовсе не помешает нашей дальнейшей поездке.
– Но, мистер Найтридж… Поверьте, Натаниел, я очень ценю вашу заботу о моей репутации. Это очень благородно с вашей стороны, однако…
Он склонил голову к плечу.
– Однако – что?
Она вздохнула. Ей казалось, что слово «однако» прозвучало достаточно красноречиво.
– Мы не любим друг друга, Натаниел.
– Да, возможно. Но недавние события свидетельствует о том, что мы очень нравимся друг другу. Мы испытываем взаимное влечение.
– Это только потому, что вы не узнали меня под маской той ночью.
– Да, не узнал. Но какое это имеет значение? Ведь кое-что происходило и после той ночи.
– Да, конечно. Кое-что… действительно происходило. – Немного помолчав, Шарлотта добавила: – Но должна признаться, что я не знаю, как все это объяснить.
– Все вы прекрасно знаете. Как я уже говорил, между нами разрушилась стена. Мы стали лучше понимать друг друга. Более того, я постоянно думал о вас и спрашивал себя: «Неужели Шарлотта Марденфорд посещает подобные вечера?» Когда же я наконец понял, что это действительно были вы, мне сделалось очень не по себе… Впрочем, сейчас речь не об этом. Так как же вы ответите на мое предложение?
Шарлотта медлила с ответом. Наконец пробормотала:
– Несмотря на наши отношения, нам не следует вступать в брак. Думаю, это было бы опрометчивым решением. В этом нет совершенно никакой необходимости. Кроме того, даже ваше предложение… Оно ведь сделано лишь потому, что вы чувствуете себя обязанным предпринять подобный шаг. Это характеризует вас как порядочного человека, но я не молоденькая девушка, которой брак необходим, чтобы спасти свою репутацию. Поэтому я отклоняю ваше предложение.
Натаниел нахмурился. Приблизившись к Шарлотте почти вплотную, он проговорил:
– Поймите же, мы были не одни в той комнате. Если станет известно, что именно вы там находились, вы превратитесь в объект насмешек. Кроме того, вас станут обвинять в неразборчивости, так как всему свету известно, что вы недолюбливаете меня.
Шарлотта внимательно посмотрела на собеседника. Неужели он действительно так думал? Неужели он считал ее столь порочной?
Пожав плечами, Шарлотта проговорила:
– Не думаю, что кто-то узнает, что я была там. Даже вы не знали об этом до недавнего времени. А Линдейл лучше, чем вы о нем думаете. Он не предаст меня. Так же как и вы.
Его взгляд смягчился. Неожиданно она увидела глаза, покорившие ее в ту ночь. Конечно, они не могли полюбить друг друга, но все же та ночь… Эта ночь надолго ей запомнилась.
– Я пытался поступить честно по отношению к вам, – сказал Натаниел.
– Я ценю это, очень ценю.
– А ваш отказ оставляет мне единственный выход – соблазнить вас.
– Странный вывод из всего нашего разговора. Не сказала бы, что это единственный выход.
– Другого я не вижу.
– А может, вам следует проявить сдержанность?
Он решительно покачал головой:
– Нет-нет, я не склонен проявлять сдержанность по отношению к вам. Да в последнее время вы и не требовали от меня этого.
Это была правда, но теперь все изменилось. Если она допустит дальнейшие вольности, если поддастся обольщению, это разрушит то немногое, что осталось от ее воспоминаний о той ночи. Возможно, все эти воспоминания всего лишь ее фантазии, но они были прекрасны и дороги ей.
Натаниел согнутым пальцем приподнял ее подбородок и заглянул ей в лицо:
– Миледи, я смотрю на вас сейчас и вижу те же глаза, что смотрели на меня той ночью сквозь прорези маски
Шарлотта почувствовала, как лицо ее заливается румянцем.
– Разумеется, глаза те же самые. Но в чем же проблема?
– В чем проблема? Вы плохо знаете мужчин. – Он провел кончиками пальцев по ее щеке, и Шарлотта почувствовала, как от этих прикосновений у нее закружилась голова. – Я хочу, миледи, чтобы вы стали моей, неужели не понимаете?
Внезапно послышался скрип ворот, и чьи-то голоса нарушили тишину церковного двора. Натаниел обернулся, затем взял Шарлотту под руку, и они продолжили свою прогулку по парку.
– Да-да, вы непременно должны стать моей, иначе я никогда не узнаю… – пробормотал он несколько минут спустя, когда они уже приближались к воротам.