Текст книги "Секреты обольщения"
Автор книги: Мэдлин Хантер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)
Глава 2
Мисс Лонгуорт шествовала рядом с ним как королева. Кайл восхищался тем, как умело она скрывает унижение. Никто не заметил, что ее глаза увлажнились. Ее отчаяние чуть не прорвалось, когда за ними закрылись двери. Она приостановилась ненадолго, сделала глубокий вдох и пошла дальше. Она не хотела признавать его власти над собой. Конечно, теперь ее позиция была особенно уязвимой. Оба они понимали, что теперь она полностью зависит от его милосердия. Та огромная сумма, что он заплатил за нее, давала ей особые основания для беспокойства.
Девятьсот пятьдесят фунтов! Он был сумасшедшим. Здесь могла быть лишь одна альтернатива – следовало дать этом грязному аукциону идти своим ходом. Хотя жирный рыхлый Джордж вряд ли выиграл бы. Сэр Морис Фенуик вознамерился ее заполучить, и то, как придирчиво он разглядывал товар, не слишком лестно говорило о его намерениях. Темные делишки сэра Мориса получили дурную славу.
– Я призвал на помощь всю свою отвагу, – сказал мистер Брадуэлл. – Ступайте с лакеем и уложите свои вещи. Он снесет их вниз. И поспешите.
Роуз еще больше выпрямилась:
– Мне нечего упаковывать. Все, что здесь было, омерзительно, и я не хочу, чтобы мне что-нибудь напоминало о человеке, который дал мне это.
– Вы заплатили вдвое и втрое за каждый туалет и каждую драгоценность. Было бы глупо оставлять все это.
Ее восхитительное лицо оставалось спокойным и совершенным, но блеск в глазах показался ему вызывающим, а это не предвещало ничего хорошего – скорее намекало на ужасный конец этой ужасной ночи.
– Впрочем, как пожелаете, – сказал Брадуэлл.
Движением плеч он освободился от сюртука и накинул его на плечи Роуз. Потом сделал ей знак следовать за собой.
– Я не поеду с вами.
– Поверьте мне, это следует сделать. Иначе Норбери может передумать.
Ее гордость вызывала у Брадуэлла восхищение. Но сейчас она была неуместна и даже вредна. Он гадал, сознает ли Роуз, насколько опасно было ее положение здесь, и оно все еще оставалось таким.
– Уверена, что вы знаете, что я не давала согласия на этот спектакль, мистер Брадуэлл.
– Не давали? Черт возьми! Какое разочарование!
– Вы говорите так, будто это вас забавляет. У вас своеобразное чувство юмора.
– А вы выбрали неудачное время и место для подобного разговора.
Но ее это будто не тронуло.
– Если я поеду с вами, куда вы меня отвезете?
– Возможно, в бордель, чтобы вы могли отработать то, что я заплачу лорду Норбери. Кажется, несправедливо лишиться и такой суммы, и награды.
Роуз всмотрелась в его лицо. Она старалась придать своему взгляду презрительное выражение, но оно выразило страх, способный заставить Брадуэлла пожалеть о своей жестокой шутке.
– Мисс Лонгуорт, нам надо немедленно уехать. Уверяю вас, вам ничто не грозит. – Свои слова он подкрепил тем, обнял ее за плечи и силой заставил выйти из обеденного зал.
Ему удалось дотащить ее до кареты, но у самой дверцы Розалин оказала сопротивление. Она остановилась и уставилась в темноту кареты. Брадуэллу приходилось сдерживать свое нетерпение.
Роуз сбросила его сюртук и зашагала по аллее, уходя ночь. Ее светлые волосы и светлое платье делали ее похоже на ускользающий сон.
Возможно, ему следовало отпустить ее. Если не считать того, что ей некуда было идти. Да еще в легких бальных туфельках! Ближайший город или хотя бы поместье находились на расстоянии многих миль. Если бы с ней что-нибудь случилось…
Брадуэлл поднял сюртук, забросил его в карету, приказал кучеру ехать, а сам направился за Роуз.
– Мисс Лонгуорт, я не могу вам позволить уйти одной. Сейчас темно, дорога опасна. К тому же холодно.
Он слегка повысил голос, но она его отлично расслышала. Она стремительно повернула голову, чтобы оценить расстояние между ними.
– Обещаю, что со мной вы будете в безопасности.
Он ускорил шаг, но и Розалин заторопилась. Она свернула с аллеи к лесу, окаймлявшему ее с обеих сторон.
– Простите мне мою грубую шутку. Вернитесь и сядьте в карету.
Но Розалин бросилась бежать к лесу. Если бы ей удалось убиться в лес, он потратил бы на поиски много часов, густо растущие деревья едва пропускали лунный свет.
Брадуэлл пустился за ней, и расстояние между ними начало быстро сокращаться.
Розалин бежала изо всей мочи, когда услышала топот сапог за спиной. Холодный ветер доносил до него запах ее страха. Когда он нагнал и схватил ее, она повернулась к нему, обезумев, готовая защищаться ногтями и зубами. Ее ногти уже оказались возле его лица.
Он схватил ее за руки, завел их ей за спину и удерживал там левой рукой. Правой же держал ее, прижимая к себе.
Розалин вскрикнула от ярости и негодования. Ночь поглотила этот звук. Розалин сопротивлялась и извивалась в его руках как безумная. Удерживать ее стоило большого труда.
– Прекратите, – приказал Брадуэлл. – Я не причиню вам вреда. Я же сказал, что со мной вы будете в безопасности.
– Вы лжете! Вы такой же негодяй, как они!
И все-таки Розалин вдруг притихла. Теперь она смотрела на него. В лунном свете Брадуэлл отлично видел на ее лице гнев и боль, но в глазах читал решимость.
Она вплотную прижалась к нему. Ее грудь уперлась в его грудную клетку. Эта близость застала Брадуэлла врасплох, и он мгновенно отозвался на нее, как любой другой мужчина.
– Вы такой же, как они все! – сказала Розалин. – Я была бы дурой, если бы поверила вам.
Но он ее почти не слышал. Ее лицо в лунном свете было прекрасно. Оно его гипнотизировало. Мгновение все растягивалось, и он почти забыл, что привело к этим яростным объятиям. Голова его гудела как от ударов грома.
Лицо Розалин смягчилось. Глаза расширились от удивления, и это выглядело прелестно. Губы слегка раскрылись. Она больше не сопротивлялась, а являла собой образец податливой женственности. И потянулась навстречу поцелую, которого он хотел, а лунный свет еще больше подчеркивал совершенство ее лица.
Но вместо того чтобы поцеловать, она попыталась его укусить. Брадуэлл едва успел увернуться, а Розалин воспользовалась этим моментом, чтобы снова вырваться.
Проклиная себя за то, что снова оказался идиотом, Брадуэлл подхватил ее и взвалил на плечо. Она молотила его кулаками по спине и проклинала всю дорогу, пока он нес ее к карете. Опустив Роуз на сиденье, Кайл сам сел напротив.
– Попробуйте еще раз наброситься на меня, и я вас отшлепаю. Я не представляю для вас опасности, и будь я проклят, если позволю вам еще раз поцарапать или укусить меня, после того как я заплатил за вас целое состояние и спас от этих мужчин.
Подействовала ли на нее угроза или Розалин просто потеряла надежду на освобождение, он не мог сказать. Карета тронулась. Брадуэлл нашел свой сюртук среди свернутых в рулоны чертежей и вручил ей.
– Наденьте, а то простудитесь.
Розалин подчинилась. За то время пока они ехали, ее страх и недоверие не прошли, напряжение между ними не исчезло.
– Заплатить девятьсот пятьдесят фунтов – слишком много, если ничего не получишь за это, – сказала Розалин наконец.
– А была альтернатива? Я, конечно, мог позволить кому-то из мужчин заплатить гораздо меньше, но уж тогда точно пришлось бы расплачиваться.
Ему показалось, что она съежилась под его сюртуком.
– Благодарю вас.
Слова благодарности были произнесены слабым дрожащим голосом.
Она не плакала, хотя у нее была веская причина для слез. Ее гордость, столь восхитившая поначалу, теперь раздражала. Возможно, виной тому были царапины, нанесенные ее ногтями и все еще горевшие на лице.
Брадуэлл гадал, понимает ли она последствия этой ночи. Ей удалось ускользнуть от оскорблений и бесчестья, но едва удастся избежать позора, когда свету станет известно об этом вечере и аукционе. А уж то, что в свете станет об этом известно, можно было не сомневаться.
Возможно, теперь, когда наступило затишье после бури, она была способна оценить, во что ей все это обойдется, так же как и он свои издержки. Норбери был разгневан его вмешательством. Он не прощал, когда ему портили развлечение и не давали возможности осуществить свою месть в полной мере. Возможно, граф Коттингтон и был благотворителем, но завязки от его кошелька крепко держал в руках его наследник и влиянием пользовался тоже он.
– Прошу меня простить за то, что я сорвалась.
– Это можно понять после вашего тяжкого испытания.
Его самого впечатлило то, что он так хорошо усвоил уроки и способ вести любезную беседу. Теперь хорошие манеры стали его второй натурой, а возможно, и первой, добавил он мысленно.
– Черт возьми, как кстати, что вы догадались извиниться!
– Мне так повезло, что вы приехали туда. Я так рада, что там оказался хотя бы один трезвый человек, который остался нечувствителен к грязным соблазнам.
О нет, вряд ли он остался нечувствителен. Ведь в конце концов он выложил целое состояние!
В голове Брадуэлла появились искусительные образы, говорившие о том, что он мог бы получить, не считай он себя порядочным человеком. Мимолетное объятие в аллее придало этим фантазиям живость.
Он был рад тому, что в карете было темно и Розалин не могла прочесть по лицу его мысли. Роуз обладала необычной красотой, оставлявшей душу мужчины в непрестанном изумлении. А он не любил оказываться в невыигрышном положении.
– Могу я задать вам вопрос? – спросила Роуз.
Она снова казалась совершенно спокойной. То, что леди спасли, означало всего лишь, что ей отдали должное. Сегодня она будет спать спокойно.
– Можете задавать любые вопросы.
– Вы предложили баснословную сумму. Ста фунтов было бы вполне достаточно.
– Если бы я предложил сто фунтов, сэр Морис предложил бы двести, и в конце концов ставки выросли бы настолько, что я не смог бы заплатить. Возможно, до нескольких тысяч фунтов. Я предложил такую сумму, чтобы повергнуть остальных участников аукциона в шок.
. – Если бы сэр Морис был способен предложить несколько тысяч, почему не предложил тысячу?
– Одно дело перейти от ста фунтов к двумстам, потом к четыремстам и так далее. И совсем другое – от семидесяти пяти к тысяче. Конечно, это должна была быть тысяча. Девятьсот семьдесят пять фунтов могли бы показаться жалкими и мизерными. Да, понимаю, что вы имеете в виду. Предложить тысячу так скоро означало бы некоторую передышку. Несомненно, это прозвучало бы глупо.
Столь же глупо, как и предложение девятисот пятидесяти фунтов, особенно если их с трудом можно наскрести. Год назад он мог бы выплатить такую сумму с легкостью, хотя только немногие бы на его месте не заметили, что в их кошельках поубавилось денег. Но год назад он был бы среди них. Теперь же выплата такой суммы Норбери могла пошатнуть его и без того непрочное финансовое положение.
Мисс Лонгуорт потребовалось спасение в весьма неудачный момент. И тем не менее это было единственное, что следовало сделать. Он хотел верить, что сделал бы это для любой женщины.
Но разумеется, она была не любая женщина. Она была Розалин Лонгуорт. Она оказалась беззащитной перед Норбери, потому что обнищала из-за преступных махинаций брата. Ирония заключалась еще и в том, что Тимоти Лонгуорт ухитрился залезть в карман Кайла Брадуэлла и основательно почистить его.
– Думаю, вы сознаете, что я никогда не смогу выплатить вам девятьсот пятьдесят фунтов. Вы надеетесь, что я смогу отблагодарить вас иначе? Возможно, вы ожидаете, что я буду ощущать себя обязанной вам и избавлю, таким образом, от необходимости домогаться меня?
Неужели она именно так восприняла сцену, разыгравшуюся в аллее? Он и не помышлял о возмещении ущерба тем или иным путем. Не думал он и о том, что она чувствует себя обязанной ему и постарается компенсировать урон.
– У меня нет никаких надежд, и я ничуть не обольщаюсь насчет возможности заслужить так или иначе вашу благосклонность, мисс Лонгуорт.
«Ах, Кайл, как же ты благороден! Такой любезный и светский идиот!»
И все же это занимало его мысли. Воспоминание об их объятии было свежо в памяти. Возможно, он готов был предаться мечтам. Раз он столь дорого за них заплатил, то почему не испытывал по этому поводу раскаяния?
– Возможно, потому вы и упомянули бордель, чтобы мне стало ясно, что сегодня я непригодна ни для чего другого? Я это и так слишком ясно чувствую. И понимаю, сколь высока цена всему случившемуся.
Да, возможно, она это понимала. Но женщина, чья репутация была безвозвратно погублена, не должна была оставаться столь спокойной и холодной. Она должна была бы выплакать все глаза, как сделала бы любая другая.
– Мисс Лонгуорт, ваши рассуждения не имеют ко мне ни малейшего отношения. Простите меня за то, что я так неуклюже пошутил. Это было вызвано раздражением. Я немного разозлился на вас.
Она подалась вперед, будто хотела рассмотреть его лицо и убедиться в искренности его слов. Слабый лунный свет, проникавший в карету, все-таки давал возможность разглядеть ее черты – совершенное лицо, большие глаза и полные губы. И даже в этом тусклом освещении от ее красоты у Брадуэлла захватывало дух.
– Вы были добры и галантны, мистер Брадуэлл. Если хотите меня выбранить и напомнить мне о моем окончательном падении, думаю, у меня хватит мужества и выдержки это выслушать.
Но он не собирался ее бранить. Он не собирался вообще говорить много. Она бы хотела, чтобы он говорил. Их краткая беседа принесла ей некоторое облегчение. А когда воцарялась тишина, Роуз оставалась наедине со своей горечью, и молчаливое присутствие Брадуэлла давило на нее.
Но деваться было некуда. Некуда было даже подвинуться, потому что половина кареты была занята большими рулонами бумаги, и Роуз могла только гадать о том, что в них. Инстинкт подсказывал ей, что следует быть настороже, и она внимательно следила за каждым движением Брадуэлла. И сознавала, что оказалась зависимой от чести и порядочности этого человека. Он тоже это знал, но то, что произошло между ними в аллее, спутало все карты. Была секунда, а возможно, и две, когда их объятия не были враждебными. Роуз старалась изгнать из мыслей память об этом. Ей не хотелось думать о том, как по глупости чуть было не истолковала его поведение неправильно. Ей не хотелось вспоминать, что она вела себя более свободно, чем это допустимо для порядочной женщины.
Брадуэлл говорил о собственных издержках. Она хотела бы знать, в чем они состояли. Его имя теперь, должно быть, связывали с этим обедом и его «приобретением», но, поскольку он был мужчиной, его репутация не могла от этого пострадать, А в определенных кругах это могло даже придать ему веса. Возможно, он имел в виду саму сумму? Любой счел бы ее огромной. И не исключено, что у него не было достаточно денег, чтобы отдать этот странный долг. А если он его не выплатит, его репутация будет загублена.
– Если вы не везете меня в один из борделей Лондона, то куда мы едем?
– Я отвезу вас к вашей кузине. В газетах графства сообщалось, что она живет в поместье мужа, в Кенте.
Этот человек продолжал удивлять ее. И не только тем, что располагал информацией, но и тем, что знал о местонахождении ее кузины Алексии.
– Я и не знала, что она вернулась из города. Жаль, что не знала. Я могла бы улизнуть утром и дойти до нее пешком.
– Это не меньше часа езды в карете. Вы бы не дошли пешком. Да и ускользнуть не смогли бы.
– Вы не знаете, она там одна?
– В газете было упомянуто, что там вся семья.
Это означало, что с ней Айрин. По крайней мере она увидит сестру… Глаза защипало, и Розалин с такой силой прикусила губу, что почувствовала вкус крови. Мысль о том, что она увидит Алексию и Айрин, разволновала ее больше, чем что-либо другое.
– Я полагаю, с ней лорд Хейден? – услышала она собственный голос и отметила дрожь в нем. Слезы затуманили глаза, и фигура мистера Брадуэлла утратила ясность. – Прошу вас, не будем навязывать им наше общество.
– Едва ли мы можем поселиться в гостинице.
– Не понимаю, почему не можем? Моя репутация уже окончательно погублена.
– Но моя нет.
– Конечно. Да, понимаю. Прошу меня простить. Не хочу навязывать вам очередной скандал. Дело в том, что лорд Хейден уже был ко мне слишком добр, а я в прошлом проявила неблагодарность, и появиться теперь у его двери в этой ужасной безнадежной… – Внезапно вырвавшиеся рыдания заглушили ее слова. Розалин снова изо всех сил прикусила губу, но тщетно.
Брадуэлл взял ее руку и вложил ей в ладонь носовой платок. Его твердая сухая рука обожгла ее ладонь. Это не было больно, как пожатие Норбери. Не было его пожатие ни слабым, ни властным. Оно было заботливым, и крепким, и чуть грубоватым, как и объятие в аллее. Розалин восприняла его как прикосновение друга. И тут ее недоверие прошло. Она наконец поняла, что ей ничто не грозит. Но и спокойствие ее тоже оставило. Ее спаситель не делал попытки ее утешить. Он понимал, что ничто не может изменить того, что должно случиться.
Спокойствие Роуз раздражало Брадуэлла, но слезы испугали. Он противился желанию схватить ее в объятия и попытаться утешить. Это могло ее напугать. Он понимал, что она еще не уверена в нем. Там, на аллее, она убедилась, что он ее желает, а это дало ей основание усомниться в чистоте его помыслов.
Она все еще плакала. Он больше не мог этого вынести. Брадуэлл отодвинул рулоны с чертежами и сел рядом. Он осторожно обнял ее, готовый тотчас же отодвинуться, если бы в своем горе Розалин пожелала оставаться в одиночестве. Но она ничего не сделала. Она плакала, уткнувшись в его плечо, в то время как он обнимал ее. Он старался не обращать внимания на то, как на него действует то, что он обнимает ее за хрупкие плечи. Он с трудом подавил готовые вырваться слова утешения. Он сознавал, что она с презрением их отвергнет.
Карета свернула с дороги. Роуз поняла, что их путешествию приходит конец. Брадуэлл велел кучеру замедлить движение, желая дать ей немного больше времени на то, чтобы она оправилась.
Ее спокойствие вернулось прежде, чем они достигли дома Хейденов. Однако Роуз не пыталась отстраниться от него. Брадуэлл продолжал ее обнимать, пока не остановилась карета. Затем он выпрыгнул и подал руку Розалин.
Она посмотрела на дом.
– Уже за полночь. Все в доме спят, – сказала Розалин.
– У двери должен быть слуга. Пойдемте.
Она вложила руку в ладонь Брадуэлла, и он ощутил некоторую ее грубоватость, что его удивило, но само прикосновение было теплым и нежным. Краткая остановка, глубокий вдох – и они вместе подошли к двери. Роуз не отнимала руки, как испуганный ребенок.
Наконец в ответ на их стук появился слуга.
– Это мисс Лонгуорт, кузина леди Алексии, – пояснил Кайл. – Пожалуйста, попросите лорда Хейдена принять нас, если он дома.
Слуга проводил их в библиотеку. Кайлу бросились в глаза совершенные пропорции комнаты. Его наметанный глаз сразу отметил, что даже деревянные дорические колонны, украшавшие книжные шкафы красного дерева, были выполнены в соответствии с древними канонами. Лорд Хейден, по-видимому, оказывал предпочтение классицизму в чистом виде, основанному скорее на греческих, а не на римских образцах.
Мисс Лонгуорт отказалась садиться. Она вернула Брадуэллу сюртук и принялась мерить комнату шагами, вертя в руках его носовой платок.
– Вы останетесь, мистер Брадуэлл, пока я буду объясняться? Пожалуйста! Лорд Хейден – хороший человек, но… Я его не боюсь, но после всего случившегося… Думаю, он не такой суровый, каким кажется, однако моя история и святого может вывести из себя, а его любовь к моей кузине может не уберечь меня от самой жесткой его реакции.
Кайлу довелось только раз встретиться с лордом Хейденом, и он был готов согласиться с тем, что этот человек кажется суровым, и все же понимал, что Розалин имела в виду, говоря обо «всем случившемся» и о том, как можно узнать, что лорд Хейден не так суров, как кажется.
Возможно, теперь «все случившееся» обеспечит ей на время поддержку Хейдена. Мисс Лонгуорт оказалась перед лицом полной нищеты, однако Кайл полагал, что муж кузины позаботится о том, чтобы Роуз не умерла с голоду, и ее не выгонят из семьи и не лишат приличного общества.
– Как пожелаете. Я могу остаться, пока вы будете объясняться.
Лорд Хейден спустился вниз не один. Его сопровождала жена. Оба они были в домашних халатах. Отделанный кружевами чепчик прикрывал большей частью пышные темные волосы леди Алексии. Кайл прежде не встречал двоюродную сестру мисс Лонгуорт, но она показалась ему доброй женщиной примерно одного возраста с Розалин. Как он предположил, лет двадцати пяти. Сейчас в ее фиалково-серых глазах он читал явную обеспокоенность положением кузины.
Лорд Хейден выглядел сдержанным, будто сознавал, что ничего хорошего ждать не приходится, если его среди ночи подняла одна из представительниц семьи Лонгуорт. От его взгляда не укрылось то, что во время своей попытки бегства мисс Лонгуорт испачкала юбку. Его взгляд на некоторое время остановился на лице Кайла – вне всякого сомнения, он заметил царапины на его щеках.
Кузины обнялись, и мисс Лонгуорт представила Брадуэлла. Лорд Хейден молча кивнул, показывая, что формальности излишни, потому что он прежде встречал Кайла.
– Мистер Брадуэлл помог мне сбежать с вечера в дома лорда Норбери, – сообщила мисс Лонгуорт.
Лорд Хейден уловил многозначительный взгляд жены и ответил ей понимающим кивком, а это означало, что ему: известна история романа Розалин и что, как он и предвидел с самого начала, его худшие предположения оправдались.
После долгой и неловкой паузы мисс Лонгуорт добавила:
– Боюсь, что на этом вечере произошло нечто скандальное и что через несколько дней об этом узнает весь свет. Мистер Брадуэлл привез меня сюда, потому что сегодня мне некуда было деваться. Но утром я прошу отправить меня обратно в Оксфордшир.
– Что же все-таки произошло? – спросил лорд Хейден.
Розалин им рассказала, ничего не утаивая, не оправдывая и не щадя себя. Она готова была нести ответственность за сложившуюся ситуацию, что Кайл счел излишне жестоким по отношению к ней самой. Ее присутствие на вечере, полном шлюх, бесстыдный аукцион, ее глупость и непонимание истинных мотивов Норбери – все было высказано ясно и честно и с безжалостной прямотой.
– Поэтому завтра я возвращаюсь в Оксфордшир, – заключила свой рассказ мисс Розалин. – Если я исчезну и мы прервем отношения, возможно, вы не слишком пострадаете от последствий моего поведения.
– Не пори горячку! – воскликнула леди Алексия. – Конечно, все не так скверно, как ты говоришь. Хейден, скажи ей, что она вовсе не должна порывать с нами окончательно.
– Нет, Алексия, – возразила мисс Розалин. – Я знаю, как следует поступить. И ты знаешь. Не вынуждай своего мужа брать на себя ответственность.
Леди Алексия выглядела так, будто вот-вот расплачется. Розалин сохраняла спокойствие и присутствие духа. Кайл отдал поклон им всем, собираясь выйти, не желая присутствовать при столь неприятной семейной сцене.
Мисс Лонгуорт посмотрела ему прямо в глаза:
– Простите, что не поверила вам. Прошу меня извинить за эти царапины. И примите мою благодарность за вашу доброту.
Кайлу нечего было сказать в ответ, и он вышел из библиотеки. Лорд Хейден последовал за ним.
– Скажите, Брадуэлл, это и в самом деле было настолько гнусно, как говорит Роуз? Или есть хоть какая-то надежда, что… – Он пожал плечами, не зная, что добавить.
– Вы хотите услышать правду, лорд Хейден?
Собеседник Брадуэлла явно заколебался.
– Да, думаю, хочу.
– Он прилюдно объявил ее шлюхой и обращался с ней соответственно в присутствии доброй дюжины мужчин, которых вы ежедневно видите в своих клубах. Мне ее искренне жаль, но это та из Лонгуортов, которую ни ваши деньги, ни покровительство не могут спасти.
Темные глаза лорда Хейдена загорелись гневом при этом намеке, однако гнев быстро прошел и на его место пришли усталость и приятие печальных фактов.
– Благодарю вас за все, Брадуэлл. За то, что позаботились о Розалин и защитили ее. В комнате, полной джентльменов, вы один повели себя как джентльмен.
– Поскольку я среди них был единственным неджентльменом, это можно счесть скандальным обстоятельством. Вы так не думаете?
Кайл вышел из дома и поспешил удалиться от печальной сцены, разыгрывавшейся там. Прелестная мелодия скоро должна была смениться траурным маршем.
Сквозь холодную ночь он направлялся к карете. Аромат духов мисс Лонгуорт все еще исходил от его сюртука и плаща и заполнял его мысли.
Распорядившись, чтобы рано утром Розалин подали карету, лорд Хейден вернулся в постель, а Алексия усадила Роуз на софу, намереваясь обсудить случившееся.
– Слава Богу, мистер Брадуэлл пришел тебе на помощь и защитил!
– Это было благородно с его стороны. Я же отблагодарила его тем, что расцарапала ему лицо.
– Ты была расстроена. Я уверена, что он все понял. Во всяком случае, так мне показалось.
Да, понял. Понял все.
Никто не посмел оспорить его права, как только Брадуэлл сделал первый шаг. Даже лорд Норбери. Эти пьяные болваны сразу распознали в нем порядочного человека, как только увидели.
Роуз вспомнила, как бережно он ее обнимал в карете, когда она расплакалась. Его сила успокоила ее. Она сожалела о том, что не могла вернуть то мгновение. С необычайной отчетливостью она вспомнила запах и текстуру его жилета и рубашки, и это воспоминание принесло ей еще несколько мгновений покоя.
Но больше всего Роуз думала о его крепком объятии, после того как попыталась сбежать от него. Ее должна была бы напугать его резкость и даже грубость, но почему-то воспоминание о его объятиях вызывало мысль о надежном убежище. Она прижалась к нему, чтобы сбить с толку, а вышло так что была сбита с толку сама. Их близость глубоко затронула ее. На мгновение она забыла о том, что его следует бояться. Даже желание, которое она прочла в его взгляде и ощутила физически, не оттолкнуло ее. По правде говоря, она повела себя как шлюха, и, должно быть, Норбери справедливо назвал ее так. По телу ее пробежала волна возбуждения, и отрицать это было глупо. Это ее потрясло и заставило сделать последнюю попытку вырваться и убежать.
– Какой ужас ты пережила. Норбери повел себя бесчестно по отношению к тебе и… – Речь Алексии прервали рыдания.
Глаза Роуз наполнились слезами, и она заключила кузину в объятия:
– Пожалуйста, успокойся. Норбери – негодяй, но давай называть вещи своими именами: я тоже вела себя неразумно. Я всегда сознавала, что будущий граф на мне не женится. Особенно после того, что сделал Тим. Но я позволила себе вообразить, что я для Норбери нечто большее, чем товар. Зато теперь поняла, что его слова о любви были просто игрой.
Алексия вытерла слезы:
– Ты говорила, что собираешься порвать с нами навсегда. О том, что я тебя навсегда потеряю. Ты же не думаешь… Я не могу вынести мысли о том, что ты будешь скитаться, Роуз! Пожалуйста, обещай, что по крайней мере примешь от нас денежную поддержку и не дойдешь до такого отчаяния, чтобы…
– Этого можешь не опасаться. Я уже поняла, что плохая любовница и буду еще худшей куртизанкой. Во-первых, я не требую столько драгоценностей, сколько следовало бы, я во-вторых, не получаю удовольствия в постели.
– Так ты примешь от нас деньги? Роуз, дорогая!
Это был старый спор. Сначала гордость требовала, чтобы она отказалась от помощи лорда Хейдена, после того как Тимоти разорился сам и разорил ее. Гордость и гнев заставляли ее считать, что в несчастье Тима виноват лорд Хейден. Позже, когда она узнала, что лорд Хейден защищал Тимоти, на смену гордости пришли досада и недоумение.
– Лорд Хейден выплатил долги и защитил нашу собственность в Оксфордшире. Принять больше…
– Ты должна. Не огорчай меня, Рози. И так-то плохо, что мы теряем тебя, но неужто я должна еще представлять тебя голодной и больной, в холодном доме?
– Я не умру с голоду. Рента невелика, но на хлеб и топливо мне хватит. Вместо этого я хочу попросить тебя проявить благородство и щедрость в другом. Айрин… – Упоминание имени сестры было свыше ее сил, и она не смогла продолжать.
– Конечно, она останется с нами, – поспешила ее успокоить Алексия. – Она была так довольна, когда приехала к нам.
Роуз отправила Айрин к Алексии, чтобы оградить от слухов о своем романе с Норбери. Теперь же ее сестра была особенно беззащитна перед скандалом, вызванным этой интригой.
– Она рада, что живет с вами? – спросила Роуз.
– Вполне. Она предпочитает город, но и в деревне у нее появились друзья.
– Ей будут говорить мерзости и отвернутся от нее. Она услышит обо мне сплетни и возненавидит меня.
– Она взрослеет, Рози. Теперь она не так эгоистична. Она даже извинилась перед Хейденом за все, что наговорила прошлой весной. Айрин переживет сплетни.
– Думаешь, Алексия, у нее здесь есть надежда на какое-нибудь будущее?
– Раз Хейден и его братья обращаются с ней как с равной, она защищена от самого худшего. К тому же она получает пять тысяч от твоего брата, хотя теперь я жалею, что ты велела Хейдену основать для нее траст. Думаю, ты могла бы распорядиться деньгами лучше.
– Это бы все испортило, Алексия. Я не могла бы прикоснуться к этим деньгам, но Айрин не должна узнать об их источнике.
Алексия похлопала ее по руке, как мать, утешающая ребенка. Внезапно Роуз ощутила себя измученной и грязной. Конечно, теперь она стала мудрее, чем шесть месяцев назад, но по сравнению с этой мудростью неведение было настоящим раем.
– Сегодня, если не возражаешь, Алексия, я буду спать с Айрин, а завтра уеду до рассвета, но сначала объясню ей, почему она не сможет уехать со мной домой.
Ни сейчас, ни позже. Никогда.
Мысль о прощании с Айрин надрывала ей сердце.
Алексия обняла кузину за плечи.
– Если ты этого хочешь, пусть так и будет.
Роуз подалась к Алексии и положила голову ей на плечо.
– Обними меня, мой дорогой друг. Скоро я буду для вас обеих все равно что мертвая. И мне трудно вынести мысли об этом.