Текст книги "Энеида"
Автор книги: Марон Вергилий
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Черная ночь вершины небес в колеснице достигла. К сыну с неба слетел Анхиза-родителя образ И в сновиденье к нему обратился с такими словами: "Сын мой, ты был при жизни моей мне жизни дороже! 725 Сын мой, по всей земле судьбой Илиона гонимый! Послан к тебе Юпитером я, корабли от пожара Спасшим, ибо теперь преисполнен он жалости к тевкрам. Мудрым советам, Эней, престарелого Навта последуй: Должен отборных мужей, отважных сердцем и юных, 730 Ты в Италию взять. С народом суровым и диким В Лации долго тебе воевать придется. Но прежде В царство Дита сойди, спустись в глубины Аверна, Сын мой, и там меня отыщи: не во мраке унылом Тартара я обитаю теперь, но средь праведных сонмов 735 В светлом Элизии. Путь пред тобою откроет Сивилла Кровью черных овец, обильно пролитой в жертву. Там узришь ты свой род и город, что дан тебе будет. Сын мой, прощай: росистая ночь полпути пролетела, Веет уже на меня коней восхода дыханье". 740 Так он сказал, и как легкий дымок, растаял в эфире. Вслед ему молвил Эней: "От кого ты бежишь? И куда ты Так поспешаешь? Ужель даже сына обнять ты не вправе?" Так он сказал и огонь оживил, под золою уснувший, Жертвенной полбой алтарь пергамского лара осыпал 745 И перед Вестой седой воскурил благовонья обильно.
Спутников тотчас созвав, пригласив всех прежде Акеста, О наставленьях отца, о Юпитера воле поведал Им Эней и о том, что решил он в душе непреложно. С ним согласился Акест, и вот без долгих советов 750 Женщин в списки они заносят и всех, кто желает В городе жить, кому не нужна великая слава. Прочие – в малом числе, но воинственной доблести полны, Чинят скамьи для гребцов, обгорелые доски меняют, Новые весла несут и ладят новые снасти. 755 Сам Эней между тем обводит плугом границу Города, гражданам всем назначает по жребью жилища. Здесь Илиону стоять, здесь Трое быть повелел он! Новому царству Акест дает законы, ликуя. Был заложен и храм Идалийской Венеры на высях 760 Эрикса, близ облаков; окружил могилу Анхиза Рощей священной Эней и жреца приставил к святыне.
Девять дней народ пировал, алтари отягчая Жертвами. Бурных валов не вздымали свежие ветры, Австр один лишь крепчал, корабли призывая в просторы. 765 Горестный плач поднялся по всему побережью залива, Тевкры и день и ночь разомкнуть не могут объятья. Даже и жены, и те, кому казался ужасен Моря вид, кто не мог выносить больше прихотей бога, Жаждут отплыть и терпеть скитаний тяготы снова. 770 Плача, добрый Эней утешает их ласковой речью И поручает друзей Акесту, родному по крови. В жертву Эриксу трех тельцов заклать повелел он, В жертву Бурям – овцу,– и отчалил в должном порядке. Сам вдали на носу, листвой оливы увенчан, 775 С чашей в руках он стоял и бросал в соленые волны Части закланных жертв и творил вином возлиянье. Ветер попутный догнал корабли, с кормы налетевши, Взрыли влагу гребцы, ударяя веслами дружно.
В небе Венера меж тем, терзаема тяжкой тревогой, 780 Сетуя горько, с такой обратилась речью к Нептуну: "Гневом Юнона своим и яростью неутолимой Ныне меня, о Нептун, снизойти до мольбы заставляет. Ни благочестье ее не смягчило, ни долгие сроки, Рок ее не смирит и не сломит Юпитера воля. 785 Мало ей было отнять у фригийского племени город, Сгубленный злобой ее и сквозь все прошедший мученья, Праху троянцев она не дает покоя и гонит Тех, кто еще уцелел. Пусть припомнит сама свою ярость! Сам ты свидетель тому, как недавно в водах Ливийских 790 Страшную смуту она подняла, понапрасну смешала Море и небо, призвав на помощь Эоловы бури, В царство вторгшись твое. Ныне она, подстрекнув коварно женщин троянских, Флот злодейски сожгла, и Эней, корабли потерявший, 795 Спутников был принужден на неведомых землях оставить. Тем же, кто с ним отплыл,– я молю,– даруй безопасный Путь по волнам, пусть достигнут они Лаврентского Тибра, Если дозволено то, что прошу я, и Парки дадут им Город в этих местах". И в ответ укрощающий волны 800 Молвил: "На царство мое положиться ты можешь по праву: В нем ты сама рождена, Киферея. Сам заслужил я Также доверья: не раз усмирял я море и небо. А об Энее твоем – мне свидетель Ксанф с Симоентом Я и на суше пекусь: когда троянские рати 805 К стенам отбросил Ахилл, изнемогших преследуя тевкров, Много тысяч убил и наполнил реки телами, Так что стонали они и не мог излить свои воды В море Ксанф, и когда Эней с отважным Пелидом В бой неравный вступил, от богов не имея защиты, 810 Облаком скрыл и унес я его, хоть и жаждал низвергнуть Стены, что сам возводил вкруг Трои клятвопреступной. Чувства мои неизменны с тех пор. Не бойся, исполню То, что ты хочешь: придет невредимо он в гавань Аверна. Плакать придется тебе об одном лишь в пучине погибшем: 815 Жизнью один заплатит за всех". Речью такой облегчив богине радостной сердце, Впряг родитель коней в золотую упряжь, взнуздал их Пенной уздой, и волю им дал, отпустивши поводья, И по вершинам валов полетел в колеснице лазурной; 820 Зыбь замирает пред ним, и равниною стелется гладкой Бурный простор под его колесом, и тучи уходят. Спутники плещутся вкруг разноликой толпою: дельфины, Сын Ино Палемон и Главка хор седовласый, Форк с отрядом своим и проворное племя Тритонов; 825 Слева Фетида плывет и с нею дева Панопа, Фелия, Ниса, Спио, и Мелита, и Кимодока.
Чувствует вновь родитель Эней, как светлая радость Входит в сердце его на смену долгим сомненьям. Мачты поставить скорей и поднять паруса повелел он, 830 Все за работу взялись: повернули реи направо, Слева ослабив канат, и потом, отпустив его справа, Влево парус они повернули, гонимые ветром. Плотный строй кораблей возглавлял корабль Палинура; Все получили приказ за ним идти неуклонно. 835 В небе росистая ночь к середине пути приближалась, Мирный покой сковал тела гребцов утомленных, Что возле весел своих на жестких скамьях отдыхали. Легкий Сон той порой, слетев с эфирных созвездий, Тихо во тьму соскользнул, рассекая сумрачный воздух: 840 Прямо к тебе он летел, Палинур, без вины обреченный, Нес он тебе забытье роковое; с кормы корабельной Бог обратился к тебе, приняв обличье Форбанта: "О Палинур Иасид, нас несет морское теченье, Ровно дыханье ветров. Пора предаться покою! 845 Ляг, избавь от труда утомленные бдением очи! Сам я кормило возьму и тебя заменю ненадолго". Взгляд поднявши едва, Палинур ему отвечает: "Мне ли не знать, как обманчив лик спокойного моря, Стихшие волны? И ты мне велишь им довериться, грозным? 850 Вверить Энея судьбу могу ль вероломному ветру Я, кто столько уж раз был обманут безоблачным небом?" Так отвечал Палинур и держал упрямо кормило, Не выпуская из рук, и на звезды глядел неотрывно. Ветвью, летейской водой увлажненною, силы стигийской 855 Полною, бог над его головой взмахнул – и немедля Сонные веки ему сомкнула сладкая дрема. Только лишь тело его от нежданного сна ослабело, Бог напал на него и, часть кормы сокрушивши, Вместе с кормилом низверг и кормчего в глубь голубую, 860 Тщетно на помощь из волн призывавшего спутников сонных; Сам же в воздух взлетел и на легких крыльях унесся. Но безопасно свой путь по зыбям корабли продолжали: Свято хранили их бег отца Нептуна обеты. Прямо к утесам Сирен подплывали суда незаметно,865 Кости белели пловцов на некогда пагубных скалах, Волны, дробясь меж камней, рокотали ровно и грозно. Тут лишь заметил Эней, что, утратив кормчего, сбился Флот с пути, и в море ночном стал править родитель Судном, хоть сам и стенал, потрясенный гибелью друга: 870 "Слишком доверился ты, Палинур, безмятежному морю, Непогребенным лежать на песке чужбины ты будешь".
КНИГА ШЕСТАЯ
Так он промолвил в слезах, и замедлил флота движенье, И наконец близ Кум подошел к побережьям Эвбейским. Носом в простор корабли повернули тевкры; вонзились В дно якорей острия, и кормою к берегу встали 5 Длинным рядом суда. Молодежь спешит в нетерпенье На Гесперийский песок; семена огня высекают, Скрытые в жилах кремня; расхищают древесные кущи В дебрях густых, где прячется дичь, и реки находят. Благочестивый Эней к твердыне, где правит великий 10 Феб, и к пещере идет – приюту страшной Сивиллы: Там, от всех вдалеке, вдохновеньем ей душу и разум Полнит Делосский пророк и грядущее ей открывает.
К роще Гекаты они, к златоверхому храму подходят. Сам Дедал, говорят, из Миносова царства бежавший, 15 Крыльям вверивший жизнь и дерзнувший в небо подняться, Путь небывалый держа к студеным звездам Медведиц, Здесь полет свой прервал, над твердыней халкидских пришельцев; В этих местах, где землю он вновь обрел, Аполлону Крылья Дедал посвятил и построил храм величавый. 20 Вот на дверях Андрогей и убийцы его – кекропиды, Что в наказанье должны посылать на смерть ежегодно Семь сыновей; вот жребий уже вынимают из урны. Кносские земли из волн на другой поднимаются створке: Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой, 25 Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память, Плод двувидный ее. Минотавр, порожденье царицы. Вот знаменитый дворец, где безвыходна мука блужданий; Только создатель дворца, над влюбленной сжалясь царевной, Сам разрешил западни загадку, нитью направив 30 Мужа на верный путь. И тебе, Икар, уделил бы Места немало Дедал, если б скорбь его не сковала: Дважды гибель твою он пытался на золоте высечь, Дважды руки отца опускались. Разглядывать двери Долго бы тевкры могли, если 6 к ним не вышли навстречу 35 Посланный раньше Ахат и жрица Гекаты и Феба, Главка дочь, Деифоба, и так царю не сказала: "Этой картиной, Эней, сейчас любоваться не время: В жертву теперь принеси из ярма не знавшего стада Семь быков молодых и столько же ярок отборных". 40 Так сказала она – и приказ исполнить священный Тевкры спешат и во храм по зову жрицы вступают.
В склоне Эвбейской горы зияет пещера, в нее же Сто проходов ведут, и из ста вылетают отверстий, На сто звуча голосов, ответы вещей Сивиллы. 45 Только к порогу они подошли, как вскрикнула дева: "Время судьбу вопрошать! Вот бог! Вот бог!" Восклицала Так перед дверью она и в лице изменялась, бледнея, Волосы будто бы вихрь разметал, и грудь задышала Чаще, и в сердце вошло исступленье; выше, казалось, 50 Стала она, и голос не так зазвенел, как у смертных, Только лишь бог на нее дохнул, приближаясь. "Ты медлишь, Медлишь, Эней, мольбы вознести? Вдохновенного храма Дверь отворят лишь мольбы!" Так сказала дева – и смолкла. Тевкров страх до костей пронизал холодною дрожью. 55 Сердце Эней между тем изливал в горячей молитве: "Феб, ты всегда сострадал Илиона бедствиям тяжким, Ты дарданской стрелой поразил Эакида, направив Руку Париса, и ты по морям, омывающим земли, Многие годы нас вел – вплоть до пашен, за Сиртами скрытых, 60 Где, от всех вдалеке, племена живут массилийцев. Вот я настиг наконец убегающий брег Италийский Трои злая судьба пусть за нами не гонится дальше! Сжалиться также и вам над народом пора илионским, Боги все и богини, кому Пергам ненавистен 65 Был и слава его. И ты, пророчица-дева Вещая, дай троянцам осесть на землях Латинских, То, о котором прошу, мне судьбой предназначено царство! Дай поселить бесприютных богов и пенатов троянских. Тривии с Фебом тогда я воздвигну из мрамора прочный 70 Храм, и празднества дни нареку я именем Феба. В царстве моем и тебя ожидает приют величавый: В нем под опекой мужей посвященных буду хранить я Тайны судьбы, которые ты, о благая, откроешь Роду нашему впредь. Не вверяй же листам предсказаний, 75 Чтоб не смешались они, разлетаясь игрушками ветра. Молви сама, я молю!" И на этом речь он окончил.
Вещая жрица меж тем все противится натиску Феба, Точно вакханка, она по пещере мечется, будто Бога может изгнать из сердца. Он же сильнее 80 Ей терзает уста, укрощает мятежную душу. Вот уже сами собой отворились святилища входы, В сто отверстий летят прорицанья девы на волю: "Ты, кто избавлен теперь от опасностей грозных на море! Больше опасностей ждет тебя на суше. Дарданцы 85 В край Лавинийский придут (об этом ты не тревожься) Но пожалеют о том, что пришли. Лишь битвы я вижу, Грозные битвы и Тибр, что от пролитой пенится крови. Ждут тебя Симоент, и Ксанф, и лагерь дорийский, Ждет и новый Ахилл в краю Латинском, и также 90 Враг твой богиней рожден. И Юнона тевкров, как прежде, Гнать не устанет, и ты, удрученный нуждою проситель, Сколько ты обойдешь городов и племен италийских! Вновь с иноземкою брак и жена, приютившая тевкров, Будут причиной войны. 95 Ты же, беде вопреки, не сдавайся и шествуй смелее, Шествуй, доколе тебе позволит Фортуна. Начнется Там к спасению путь, где не ждешь ты,– в городе греков". Так из пещеры гостям возвещала Кумекая жрица Грозные тайны судьбы – и священные вторили своды 100 Истины темным словам. Аполлон, сотрясая поводья, Деву безумную гнал и вонзал ей под сердце стрекало.
Пыл безумный угас, и уста исступленные смолкли; Молвит на это герой: "Я не вижу нежданных и новых Бед и трудов впереди: их лицо привычно мне, дева! 105 Знал и прежде о них, и в душе их все одолел я. Лишь об одном я прошу: если вход к царю преисподней Здесь, где водой Ахеронт питает мрачные топи, Дай туда мне сойти и лицо родителя видеть, Путь укажи, отвори предо мной заповедные двери. 110 Я на этих плечах его из пламени вынес, Спас от вражеских толп, что за нами с копьями гнались, Спутником был он моим в морских скитаньях, со мною Все сносил наравне, чем грозили нам небо и волны, Больше в нем, немощном, сил, чем отпущено старости, было. 115 Он и в приют твой войти, и к тебе обратиться смиренно Мне с мольбой наказал. Над отцом и сыном, о дева, Сжалься, благая, молю! Ты можешь все, и недаром Тривия власти твоей поручила Авернские рощи. Некогда маны жены повел Орфей за собою, 120 Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем; Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти Брата, вперед и назад проходит этой дорогой; Шел здесь Тесей и Алкид. Но и я громовержца потомок!" Так он Сивиллу молил, к алтарю прикасаясь рукою. 125 Молвила жрица в ответ: "О, рожденный от крови всевышних, Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно, День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита. Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться Вот что труднее всего! Лишь немногим, кого справедливый 130 Царь богов возлюбил, вознесенным доблестью к звездам Детям богов удалось возвратиться оттуда, где темный Вьется Коцит, ленивой струёй леса обегая. Но если жаждет душа и стремится сердце так сильно Дважды проплыть по стигийским волнам и дважды увидеть 135 Тартар, если тебе отраден подвиг безумный, Слушай, что сделать тебе придется. В чаще таится Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые. Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне, В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой. 140 Но не проникнет никто в потаенные недра земные, Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку. Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая, Золотом тем же на ней горят звенящие листья. 145 Взглядом кроны дерев обыщи и ветвь золотую Рви безоружной рукой: без усилья стебель поддастся, Если судьба призывает тебя; если ж нет – никакою Силой ее не возьмешь, не отрубишь и твердым железом. Знай и о том, что пока ты у нашего медлишь порога, 150 Просишь ответа у нас,– твой друг лежит бездыханный, Тело его погребения ждет, корабли оскверняя. Прежде приют ему дай в глубокой гробнице, а после Черных овец заколи искупительной жертвою первой, Или же ты не узришь для живых недоступное царство 155 Сень стигийских лесов". И уста сомкнула Сивилла.
Грустный потупивши взор и нахмурив чело, из пещеры Вышел родитель Эней. Неизвестностью душу томила Мысль о грядущем ему. За героем медленным шагом Брел неразлучный Ахат, тревогой той же томимый. 160 Часто друг друга они вопрошали: кто из троянцев Умер, кого хоронить им придется, по слову Сивиллы? Так они подошли к побережью сухому – и видят: Спутник их верный Мизен унесен недостойною смертью, Сын Эола Мизен, что не знал себе равных в искусстве 165 Медью мужей созывать, зажигать их Марсовым пылом. Некогда Гектору был он соратником, с Гектором рядом В грозные битвы ходил с копьем и витою трубою; После ж того как Ахилл похитил жизнь у героя, Спутником стал отважный Мизен дарданца Энея, 170 Следуя в битвах теперь за вождем, не менее славным. Ныне он звонко трубил в одну из раковин полых И, оглашая простор, вызывал богов состязаться; Тут соперник Тритон,– если верить можно преданью, В пенные волны меж скал безумца надменного сбросил. 175 С воплем друзья окружили его. Всех больше горюет Благочестивый Эней. Повеленья Сивиллы исполнить Все со слезами спешат и воздвигнуть алтарь погребальный, Чтобы – из целых стволов возведен – до небес он поднялся. Тевкры торопятся в лес, приют зверей стародавний: 180 Падают сосны, шумит топором подрубленный падуб, Клинья вонзаются в ствол, и клен и ясень расколот, Буки огромные вниз по горным катятся склонам. В новом труде никому не уступит Эней: за секиру Сам берется герой и примером друзей ободряет; 185 В сердце печальном меж тем он такую думает думу, Лес бесконечный кругом озирая с мольбою безмолвной: "Если бы в дебрях таких на дереве вдруг мне сверкнула Ветвь золотая в глаза! Ведь, на горе, слишком правдиво Вещая жрица нам все о тебе, Мизен, предсказала". 190 Только подумал он так – и сейчас же пара голубок С неба слетела, мелькнув перед самым лицом у героя, И на зеленой траве уселась. Немедля пернатых Матери спутниц узнал и взмолился он, радости полон: "Если дорога здесь есть,– провожатыми будьте моими, 195 В рощу направьте полет, где на тучную почву бросает Тень драгоценный побег. И ты, бессмертная, сына В трудный час не оставь". И, промолвив, за птицами следом Он поспешил и глядел, куда упорхнут они дальше, Знак подавая ему,– а они отлетали за кормом, 200 Но лишь настолько, чтоб он ни на миг не терял их из виду. Так очутились они возле смрадных устий Аверна. Птицы взмыли стремглав, рассекая воздух летучий, И на раздвоенный ствол желанного дерева сели; Золота отсвет сверкал меж ветвей его темно-зеленых,205 Так средь зимы, в холода, порой на дереве голом Зеленью чуждой листвы и яркостью ягод шафранных Блещет омелы побег, округлый ствол обвивая. Так же блистали листы золотые на падубе темном, Так же дрожали они, дуновеньем колеблемы легким. 210 Тотчас упрямую ветвь схватил Эней в нетерпенье И, отломивши ее, унес в обитель Сивиллы.
Тевкры у моря меж тем по Мизене все так же рыдали, Правя последний обряд над бесчувственным прахом героя. Сложен высокий костер из дубовых стволов и смолистых 215 Веток; со всех сторон оплетен он зеленью темной. Ставят дарданцы пред ним печальный ряд кипарисов, Сверху кладут на костер блестящие мужа доспехи, После снимают с огня котлы с бурлящей водою, Чтобы омыть и потом умастить охладелое тело. 220 Вновь поднимается стон. Возлагают героя на ложе, Алый набросив покров – одежду, знакомую тевкрам. Грустный долг исполняют друзья: поднимают носилки, В сторону глядя, несут к костру опрокинутый факел, Отчий обычай блюдя. И сгорают в пламени жарком 225 Ладан, яства, елей, из сосудов пролившийся емких. После того как огонь прогорел и угли угасли, Жаждущий пепел вином, омывая останки, залили; Кости собрал Кориней и сокрыл их в бронзовой урне, Он же, с чистой водой обошедши спутников трижды, 230 Всех окропил, увлажнив плодоносной ветку оливы; Этим очистив мужей, произнес он прощальное слово. Благочестивый Эней, курган высокий насыпав, Сам возложил на него трубу, весло и доспехи, Возле подножья горы, что доныне имя Мизена 235 Носит и впредь сохранит его на долгие годы.
Все совершив, он спешит наставленья Сивиллы исполнить. Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, Озеро путь преграждало к нему и темная роща. Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, 240 Мчась на проворных крылах,– ибо черной бездны дыханье, 241 Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных. 243 Жрица сюда привела четырех тельцов черноспинных, После, над их головой сотворив вином возлиянье, 245 Вырвала между рогов у них волоски и первины Эти сожгла на священном огне, призывая Гекату, Мощную между богов, и в Эребе и в небе владыку. Спутники, снизу ножи вонзив им в горло, собрали В чаши теплую кровь. Овцу чернорунную в жертву 250 Матери дев Эвменид и сестре ее величавой Сам Эней заклал и телицу – Дита супруге. Стикса владыке затем алтари воздвиг он ночные, Целые туши быков на огонь возложил и обильно Жирным елеем полил горевшие в пламени жертвы. 255 Вдруг, едва небосвод озарился лучами восхода, Вздрогнув, на склонах лес! закачались, земля загудела, Псов завыванье из тьмы донеслось, приближенье богини Им возвещая. И тут воскликнула жрица: "Ступайте, Чуждые таинствам, прочь! Немедля рощу покиньте! 260 В путь отправляйся, Эней, и выхвати меч свой из ножен: Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое сердце!" Вымолвив, тотчас она устремилась бурно в пещеру, Следом – бесстрашный Эней, ни на шаг не отстав от вожатой.
Боги, властители душ, и вы, молчаливые тени, 265 Хаос, и ты, Флегетон, и равнины безмолвья и мрака, Дайте мне право сказать обо всем, что я слышал; дозвольте Все мне открыть, что во мгле глубоко под землею таится.
Шли вслепую они под сенью ночи безлюдной, В царстве бесплотных теней, в пустынной обители Дита,270 Так по лесам при луне, при неверном свете зловещем, Путник бредет, когда небеса застилает Юпитер Темной тенью и цвет у предметов ночь отнимает. Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы, 275 Бледные здесь Болезни живут и унылая Старость, Страх, Нищета, и Позор, и Голод, злобный советчик, Муки и тягостный Труд – ужасные видом обличья; Смерть и брат ее Сон на другом обитают пороге, Злобная Радость, Война, приносящая гибель, и здесь же 280 Дев Эвменид железный чертог и безумная Распря, Волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой. Вяз посредине стоит огромный и темный, раскинув Старые ветви свои; сновидений лживое племя Там находит приют, под каждым листком притаившись. 285 В том же преддверье толпой теснятся тени чудовищ: Сциллы двувидные тут и кентавров стада обитают, Тут Бриарей сторукий живет, и дракон из Лернейской Топи шипит, и Химера огнем врагов устрашает, Гарпии стаей вокруг великанов трехтелых летают... 290 Меч Эней обнажил, внезапным страхом охвачен, Выставил острый клинок, чтобы встретить натиск чудовищ, И, не напомни ему многомудрая дева, что этот Рой бестелесных теней сохраняет лишь видимость жизни, Ринулся он бы на них, пустоту мечом рассекая.
295 Дальше дорога вела к Ахеронту, в глубь преисподней. Мутные омуты там, разливаясь широко, бушуют, Ил и песок выносят в Коцит бурливые волны. Воды подземных рек стережет перевозчик ужасный Мрачный и грязный Харон. Клочковатой седой бородою 300 Все лицо обросло – лишь глаза горят неподвижно, Плащ на плечах завязан узлом и висит безобразно. Гонит он лодку шестом и правит сам парусами, Мертвых на утлом челне через темный поток перевозит. Бог уже стар, но хранит он и в старости бодрую силу. 305 К берегу страшной реки стекаются толпы густые: Жены идут, и мужи, и героев сонмы усопших, Юноши, дети спешат и девы, не знавшие брака, Их на глазах у отцов унес огонь погребальный. Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний 310 Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины, Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа Гонит их за моря, в края, согретые солнцем. Все умоляли, чтоб их переправил первыми старец, Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою. 315 Лодочник мрачный с собой то одних, то других забирает, Иль прогоняет иных, на песок им ступить не давая. Молвил Сивилле Эней, смятенью теней удивляясь: "Дева, ответь мне, чего толпа над рекою желает? Души стремятся куда? Почему одни покидают 320 Берег, меж тем как по серым волнам отплывают другие?" Жрица старая так отвечала кратко Энею: "Истинный отпрыск богов, Анхиза сын! Пред тобою Ширь Стигийских болот и Коцита глубокие воды. Ими поклявшийся бог не осмелится клятву нарушить. 325 Эти, что жалкой толпой здесь стоят,– землей не покрыты. Лодочник этот – Харон; перевозит он лишь погребенных. На берег мрачный нельзя переплыть через шумные волны Прежде тенями, чем покой обретут в могиле останки. Здесь блуждают они и сто лет над берегом реют,330 Только потом к желанной реке их вновь допускают". Шаг Эней задержал, погружен в глубокую думу, Жребий несчастных ему наполнил жалостью душу. Видит; меж тех, кто лишен последних почестей, грустно Флота ликийского вождь Оронт стоит и Левкаспид. 335 Вместе плыли они из Трои, вместе погибли В день, когда ветры, напав, и корабль и мужей потопили.
Тут же бродил Палинур, что держал лишь недавно кормило, Бег направляя судов, из ливийского города плывших; В море упал он с кормы, наблюдая ночные светила. 340 Чуть лишь во мраке густом узнав печального друга, Первым к нему обратился Эней: "О, кто из всевышних Отнял тебя у нас, Палинур, и бросил в пучину? Все расскажи! Ибо только в одном Аполлон, обманул нас, Хоть и доселе во лжи уличен он не был ни разу: 345 Он предрекал мне, что ты невредимо в край Авзонийский Через моря проплывешь. Таковы богов обещанья!" Но Палинур отвечал: "Правдив был Феба треножник: Я от руки божества не погиб в пучине глубокой. В воду внезапно упав, я с силой вырвал кормило,350 Ибо при нем неотлучно стоял, корабль направляя, И за собою увлек. Клянусь тебе морем суровым, Я не так за себя, как за твой корабль испугался: Что, если он, потеряв и кормило, и кормчего сразу, Справиться с натиском волн, все сильней вскипавших, не сможет? 355 Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных Гнал по безбрежным морям. На рассвете четвертого утра С гребня волны увидал я вдали Италии берег. Медленно плыл я к земле, и прибой уже не грозил мне, Но на меня напало с мечом, на добычу надеясь, 360 Дикое племя, когда, отягченный мокрой одеждой, Стал на скалу карабкаться я, за вершину цепляясь. Ныне катают меня у берега ветер и волны. Сладостным светом дневным и небом тебя заклинаю, Памятью старца-отца и надеждой отрока Юла,365 Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань, Тело мое схорони – ибо все ты можешь, великий, Или же, если тебе всеблагая мать указала Путь (ибо думаю я, что не против воли всевышних Ты собираешься плыть по широким Стигийским болотам), 370 Руку несчастному дай и меня переправь через волны, Чтобы мирный приют я обрел хотя бы по смерти". Так он сказал, и ему отвечала вещая жрица: "Как ты посмел, Палинур, нечестивой жаждой гонимый, Непогребенным прийти к стигийским водам суровым, 375 Как воротиться дерзнул к реке Эвменид самовольно! И не надейся мольбой изменить решенья всевышних! Но запомни слова, что тебе я скажу в утешенье: Явлены будут с небес городам и народам окрестным Знаменья, чтобы они искупили вину и воздвигли 380 Холм над тобой и жертвы тебе на холме приносили; Место же это навек Палинура имя получит". Девы слова изгнали печаль из скорбного сердца, Рад Палинур, что будет земля его именем зваться.
Путь продолжали они и к реке подходили все ближе. 385 Издали, с лодки своей перевозчик старый увидел, Как они шли меж безмолвных дерев, поспешая на берег. Первым окликнул он их, прокричав пришельцам сердито: "Ты, человек, что к нашей реке с оружьем спустился! Стой и скажи, зачем ты пришел! И дальше ни шагу! 390 Место здесь только теням и ночи, сон приносящей. В этом стигийском челне возить живых я не вправе; Был я не рад, когда взял на эту лодку Алкида Или на берег на тот перевез Пирифоя с Тесеем, Хоть от богов рождены и могучи были герои. 395 Этот схватил и связал преисподней трехглавого стража Прямо у царских дверей и дрожащего вывел на землю, Те госпожу увести из покоев Дита хотели". Так отвечала ему Амфризийская вещая дева: "Козней таких мы не строим, старик, оставь опасенья! 400 Не для насилья наш меч обнажен; пусть чудовищный сторож Вечно лаем своим бескровные тени пугает, Пусть блюдет в чистоте Прозерпина ложе Плутона. Видишь: троянец Эней, благочестьем и мужеством славный, К теням Эреба сошел, чтобы вновь родителя встретить. 405 Если не тронет тебя такая преданность сына, Эту узнаешь ты ветвь!" И под платьем скрытую ветку Вынула жрица и гнев укротила в сердце Харона, Больше ни слова ему не сказав; и старец, любуясь Блеском листвы роковой, давно не виданным даром, 410 К берегу лодку подвел вперед кормой потемневшей. Души умерших прогнав, что на длинных лавках сидели, Освободил он настил и могучего принял Энея В лодку. Утлый челнок застонал под тяжестью мужа, Много болотной воды набрал сквозь широкие щели; 415 Но через темный поток невредимо героя и жрицу Бог перевез и ссадил в камышах на илистый берег.
Лежа в пещере своей, в три глотки лаял огромный Цербер, и лай громовой оглашал молчаливое царство. Видя, как шеи у пса ощетинились змеями грозно, 420 Сладкую тотчас ему лепешку с травою снотворной Бросила жрица, и он, разинув голодные пасти, Дар поймал на лету. На загривках змеи поникли, Всю пещеру заняв, разлегся Цербер огромный. Сторож уснул, и Эней поспешил по дороге свободной 425 Прочь от реки, по которой никто назад не вернулся. Тут же у первых дверей он плач протяжный услышал: Горько плакали здесь младенцев души, которых От материнской груди на рассвете сладостной жизни Рок печальный унес во мрак могилы до срока. 430 Рядом – обители тех, кто погиб от лживых наветов. Но без решенья суда не получат пристанища души; Суд возглавляет Минос: он из урны жребии тянет, Всех пред собраньем теней вопрошает о прожитой жизни. Дальше – унылый приют для тех, кто своею рукою 435 Предал смерти себя без вины и, мир ненавидя, Сбросил бремя души. О, как они бы хотели К свету вернуться опять и терпеть труды и лишенья! Но не велит нерушимый закон, и держит в плену их Девятиструйный поток и болота унылые Стикса. 440 Краткий пройден был путь – перед взором Энея простерлась Ширь бескрайних равнин, что "полями скорби" зовутся: Всех, кого извела любви жестокая язва, Прячет миртовый лес, укрывают тайные тропы, Ибо и смерть не избавила их от мук и тревоги. 445 Федру увидел он здесь, и Прокриду, и с ней Эрифилу, Раны зияли на ней, нанесенные сыном свирепым; Здесь и Эвадна была, Лаодамия и Пасифая, С ними бродил и Кеней, превращенный из юноши в деву, Ибо по смерти судьба ему прежний облик вернула. 450 Тут же Дидона меж них, от недавней раны страдая, Тенью блуждала в лесу. Герой троянский поближе К ней подошел – и узнал в полумраке образ неясный: Так на небо глядит в новолунье путник, не зная, Виден ли месяц ему или только мнится за тучей. 455 Слез Эней не сдержал и с любовью ласково молвил: "Значит, правдива была та весть, что до нас долетела? Бедной Дидоны уж нет, от меча ее жизнь оборвалась? Я ли причиною был кончины твоей? Но клянусь я Всеми огнями небес, всем, что в царстве подземном священно,460 Я не по воле своей покинул твой берег, царица! Те же веленья богов, что теперь меня заставляют Здесь во тьме средь теней брести дорогой неторной, Дальше тогда погнали меня. И не мог я поверить, Чтобы разлука со мной принесла тебе столько страданий! 465 Стой! От кого ты бежишь? Дай еще на тебя поглядеть мне! Рок в последний ведь раз говорить мне с тобой дозволяет". Речью такой Эней царице, гневно глядевшей, Душу старался смягчить и вызвать ответные слезы. Но отвернулась она и глаза потупила в землю, 470 Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь, Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский. И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись, Скрылась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью Муж ее первый, Сихей, на любовь отвечает царице. 475 Долго Эней, потрясенный ее судьбою жестокой, Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце.