355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Хукер » Толкин русскими глазами » Текст книги (страница 17)
Толкин русскими глазами
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:43

Текст книги "Толкин русскими глазами"


Автор книги: Марк Хукер


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

Остальные переводчики, за исключением Волковского, а также Перумов транслитерировали это название с использованием буквы «и» – Изенгард. Читая свои произведения вслух, Толкин произносил букву «I» в слове Isengardтак же, как и в слове iron, которое звучит одинаково с современным немецким словом Eisen (железо).Чтобы добиться аналогичного звучания и по-русски, что, как правило, является целью транслитерации иностранных названий, «I» в Isengardнадо транслитерировать как «Ай». Изменение, на первый взгляд, незначительное, однако благодаря ему в первом элементе названия скрывается значение железадля тех русских, которые говорят по-немецки. Волковский верно передает это в своей версии: Айсенгард. Королев использовал эту же форму в своей «Энциклопедии».

Во втором несокращенном издании М&К в переводе первого тома (1988 г.) Isengardтранслитерирован, но в первом сокращенном издании (1982 г.) и продолжающей его самиздатовской версии Г&Г, Isengardбыл переведен как Скальбург(М&К Х 1982.189, Х 1982.193). Подход Кистяковского к этому названию, так же, как и к остальным, состоял в придумывании варианта, который базировался бы скорее на толкиновском описании, чем на переводе или транслитерации самого названия. На странице, где впервые упоминается Скальбург, Isengard описан как «кольцо отвесных скал, стеной окружающих долину, в середине которой находится каменная башня, называемая Ортанк» (F.338). В своем переводе этого описания Кистяковский использует слово скала.

Окончание -бургс легкостью узнается русскими читателями как немецкое обозначение замка. Оно имеет отдельную словарную статью в энциклопедическом словаре (СЭС, с. 178). Это окончание присутствует в ряде названий русских городов, таких как Санкт-Петербург, Екатеринбург, Шлиссельбург. Все они в советское время были переименованы. Санкт-Петербург стал Ленинградом, Екатеринбург – Свердловском, Шлиссельбург – Петрокрепостью, последний получил это название уже в период Второй мировой войны. Для многих русских поколения Кистяковского и Муравьева, Вторая мировая война закончилась лишь недавно, и ассоциация, связанная с окончанием -бург, вызывала резко отрицательный образ враждебной крепости, которая должна быть покорена. Поэтому СкальбургКистяковского может интерпретироваться, как «враждебный замок, расположенный на утесе». Для советского читателя, это гораздо более запоминающееся название, чем Айзенгард, который не несет никакой психологической нагрузки, способной повлиять на воображение русского читателя. Воздействие -burgна постсоветское поколение читателей было в значительной степени стерто. Вслед за падением коммунизма прежние названия городов были восстановлены.

Причина, по которой Скальбургво втором издании превратился в Изенгард, вероятно, заключалась в том, что у Толкина есть и другие названия, оканчивающиеся на -burg. Мундбург (Минас Тирит)и Хорнбург – замки, которые принадлежат «хорошим парням»; учитывая четко продуманные нюансы толкиновской терминологии, названия замков, которые принадлежали «плохим парням», по-видимому, не могли иметь такое же окончание. Эти названия, однако, появляются только во втором томе, соответственно, до тех пор, пока через семь дет после сокращенного первого тома, не вышел второй, проблема интерференции между Скальбургоми Мундбургомили Хорнбургомне возникала.

По всей видимости, перевод Isengardкак Скальбургне был для Кистяковского столь уж принципиальным, так что возврат к транслитерации Изенгардвряд ли явился большой неожиданностью. В промежутке между двумя упоминаниями Скальбургаэто название появляется еще раз, но там оно уже пишется как Скальград(М&К Х 1982.192). Такое же окончание имелось и в названиях городов Сталингради Ленинград.Возможно Кистяковский (и Муравьев) намеревались Скальградомсоздать завуалированную политическую аллюзию на Сталинград, но или они, или цензор были недостаточно внимательны, редактируя текст впоследствии. Безусловно, у них имелась на то политическая мотивация (см. главу «Один день Фродо Дроговича»), да и контекст этому способствовал. Молодое поколение русских читателей отказывается в это верить.

Lithe.Толкин определяет «предшествующий» и «следующий за лайт» как древнеанглийские обозначения месяцев июня и июля. И раз хоббитские календарные названия не были частью Всеобщего наречия, а пришли из языка хоббитов до их переселения, Толкин считал, что их не следует переводить. Бобырь, Г&Г и Яхнин избежали проблемы, связанной с этим названием, целиком опустив слово Lithe. Грузберг последовал совету Толкина и транслитерировал название по принципу «как пишется»: лите. К&К и ВAM использовали транслитерацию по звучанию и создали лит. OED обращает внимание на то, что lithe[ laið] произносится так же, как blithe[ счастливый] и scythe[ коса] .K&K также добавили примечание, где объяснили происхождение слова Lithe, по существу цитируя «Руководство» Толкина, и указывая, что Lithe не имеет ничего общего с летним солнцестоянием (K&K CK.606). Уманский решил опустить название Litheи написал, что мэра выбирали «незадолго до Дня летнего солнцестояния» (У II.201).

Немирова правильно транслитерирует звучание Litheкак Лайт, что рифмуется с light[свет]. Однако это неудачный вариант, поскольку в русском нет различия между «t» и «th», а без возможности передать разницу между этими двумя звуками (t/th), транслитерация Немировой ничем не отличается от транслитерации лайт, слова, которое все увереннее входит в повседневную русскую речь на волне новой рыночной экономики, наводняющей страну лайт-напитками, лайт-сигаретами и лайт-версиями программного обеспечения. Для нового поколения читателей перевода Немировой, успевшего привыкнуть к лайт-продуктам, толкиновский праздник Lithe превратился в «лайт-праздник», что не слишком-то вписывается в хоббичью склонность плотно поесть, выпить и покурить. Однако надо отдать должное Немировой: когда она работала над своим переводом в Советском Союзе, в период первого самиздатовского «переводческого бума» начала 80-х годов, никаких побочных ассоциаций с ее транслитерацией еще не существовало. Лайт-продукты появились на российском рынке лишь после распада Советского Союза. Это также свидетельствует о том, что Грузберг, ВАМ и K&K не стремились избежать ассоциации с продукцией лайт, а просто не были уверены в произношении слова lithe.

Немирова, к счастью (или наоборот), использовала транслитерацию для слова Litheтолько в первом томе. При повторном его появлении в третьем томе, она написала «в канун Купалы» (Н ВК.311). Это именно та трактовка, которой Толкин был недоволен в шведском переводе (ТС.214). И, как везде при переводе Толкина, одни и те же имена и названия следует переводить одинаково во всех случаях.

Александрова уклонилась от перевода Litheи превратила его в Поворотный деньв середине лета. Ее вариант делает значение слова более понятным читателю, но при этом, к сожалению, убывает толкиновская магия, которая вырастает из имен и названий, создававших в воображении Толкина свои собственные истории [215]215
  Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. – с. 271.


[Закрыть]
.

Кистяковский, словно прочтя объяснение в толкиновском «Руководстве», создал подходящий перевод Litheна основе старославянского названия месяца июля. Этот корень и по сей день представлен в современных названиях июляна польском, белорусском и украинском: lipiec, лiпеньи липень. Кистяковский добавил приставку при-, и поставил слово во множественном числе (названия многих русских праздников имеют множественное число), создав название со значением, которое выглядит как праздник, приложенный к июлю: прилипки. Это очень удачная находка, которая столь же непонятна современному русскому читателю, как Litheсовременному английскому. Выдающееся достижение лингвистического искусства, оно сохраняет толкиновскую взаимосвязь между Litheи старым названием месяца июля.

Волковский также проделывает интересный лингвистический фокус, но, подобно ученику волшебника, теряет контроль над чарами. Его название для Litheначинается со слова хмелина – лозы растения хмель (Humulus lupulus по-латыни) (Даль, IV.554). Он использует множественное число – хмелины, что созвучно существующим названиям праздников, многие из которых были религиозными и перестали отмечаться с приходом к власти коммунистов и проведением ими политики государственного атеизма. Практически исчезли из употребления, например, такие слова, как проводины – аналог поминок, сороковины – сорокадневный период траура, именины – день святого, в честь которого назван празднующий их человек, и пчельники – праздник меда и пчеловодов, отмечаемый второго июля [216]216
  Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. – М.: «Дружба народов», 1997. – с. 88.


[Закрыть]
.

Хмель используется в пивоваренье (Даль, III.116). Вплоть до конца XIX столетия в России пивоваренье отмечалось как праздник, в котором принимало участие все население. Он был известен как пивной праздник(Даль, III. 116). Пивоваренье традиционно сопровождалось песнями [217]217
  А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. – М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). – с. 195.


[Закрыть]
в честь бога урожая Ладо [218]218
  Терещенко, с. 250;
  Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
  Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); – М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. – М.: Книга Принтшоп, 1990. – с. 67.


[Закрыть]
, и кульминацией пивного праздника было прибытие Ладо в канун дня Ивана Купалы (24 июня) [219]219
  Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.


[Закрыть]
, поскольку на широте России первый урожай совпадает с летним солнцестоянием, которое приходится на это время [220]220
  И.Панкеев. Русские праздники. – М.: Яуза, 1998. – с. 241.


[Закрыть]
. Несмотря на то, что хмелины – придуманное название, смысл его достаточно прозрачен. Это всего лишь попытка обойти то, чем был недоволен Толкин в шведском переводе.

Как проходили пивные праздники, можно узнать из описания в книге А В. Терещенко «Быт русского народа»:

Неподдельно русское веселье, когда варят пиво. Тогда бывает радость не только в семейном кругу, но в целом околотке. Везде говорят: «Там варят пиво, там и веселье» <...> кому не радостно позабавиться! И кто, как не русский, веселится от полноты души! Разгул сельской жизни открывается любимой забавою – пиво варить. <...> Случается, что от нее перепиваются и что назавтра встают с головной болью сами девушки [221]221
  Терещенко, с. 194, 195.


[Закрыть]
.

Подробно останавливаясь на праздновании 24 июня в XVI веке в Пскове, Терещенко добавляет:

<...> праздновали день Купалы (июня 24) с не меньшим заблуждением: они собирали травы в пустынях и дубравах с суеверными обрядами; ночью веселились; били в бубны, играли на сопелях; молодые жены и девицы плясали и обнимались с юношами, забывая стыд и целомудрие [222]222
  Терещенко, с. 257.


[Закрыть]
.

М. Забылин добавляет еще один штрих к картине подобных праздников, описывая происходящее на ярмарке: «Это празднество сопровождалось играми и плясками, лакомствомъ и пьянствомъ, особенно кулачнымъ боемъ» [223]223
  Забылин, с. 83.


[Закрыть]
.

Несомненно, время веселья наступало для всех, но все же это слишком далекий отголосок упоминаемой Толкином «Вольной ярмарки на Белых Меловых Холмах в день Лайт» (Р.31).

Lune[Lhûne]. Толкин прокомментировал слово Luneкак заимствование хоббитами эльфийского слова lhûne, которое, поэтому, не требует перевода, а должно быть транслитерировано. В особенности он не хотел, чтобы слово в переводе имело значение, связанное с луной, но именно так поступили Уманский, ВАМ, Немирова, Кистяковский, Волковский, Перумов и редакторы версии Грузберг-А. В версии Грузберг-А они называются Горы Луны, у всех остальных – Лунные Горы.

Г&Г решили проблему, переведя слова lhûneпо смыслу/ Оно означает синий. На синдарине горы Lune называются Ered Luin: Синие горы. Поэтому у Г&Г они везде стали Синими горами. Такое же название они носят и на карте у К&К. Яхнин не упоминает это название в тексте, но на своей карте он использует тот же самый подход, что и Г&Г. При этом слово blueон переводит прилагательным голубой. Его вариант названия гор Lune – Голубые Горы.

Именно под этим названием Королев вносит горы Lune в свою «Энциклопедию». Он дает значение названия по-английски и на синдарине и предлагает перевод на вестрон как горы Лун. Такой перевод совершенно неприемлем, поскольку обычный русский читатель воспримет его как родительный падеж множественного числа слова Луна. Эффект множественных лун способен переместить читателя из мира Толкина в царство научной фантастики. На своей карте Немирова использует то же самое название, что и Яхнин и Королев, но под ним она в круглых скобках дает название Ered Luin.

Только Грузберг и К&К последовали совету Толкина и транслитерировали это название. В книжной версии перевода Грузберга оно выглядит как Горы Луне(Гр ТК.21). Однако такое написание совпадает с дательным падежом единственного числа слова Луна. Это смутит русских читателей, как смутило редакторов версии Грузберг-А, которые изменили это название на такое, которое имело для них смысл. Грузбергу стоило бы заменить окончание дательного падежа на букву , которая однозначно воспринималась бы как окончание несклоняемого иностранного слова.

У К&К решение этой заковыристой проблемы было наиболее удачным. Они транслитерировали это название как Льюнские горы, дав ему русское окончание прилагательного. Подобная транслитерация является настолько нерусской комбинацией букв и звуков, что русский читатель не увидит в ней ни малейшей связи с Луной. Подобным образом Грузберг и Рахманова вышли из положения и при транслитерации имени Durin(см. главу «Durin»).

Michel Delving. Michel Delvingне был включен в толкиновское «Руководство» переводчикам, а значит, автор не считал, что его стоит переводить. ВАМ, К&К, Уманский, Перумов и Грузберг (Александрова) учли отсутствие рекомендации Толкина и транслитерировали это название. Различия в их транслитерациях касаются произношения «I» и «СН» в слове Michel. Грузберг транслитерировал название как Майкл-Дельвинг. Александрова, ВАМ, Уманский, К&К и Перумов – как Мичел. Несмотря на то, что К&К транслитерировали название как Мичел Делвинг, в своем примечании они пояснили его смысл, ссылаясь на древнеанглийский, где Michelозначает большойи предложили два приблизительных перевода: Большие Карьерыили Большие Норы(К&К СК.604).

Michelобычно присутствует на карте Англии в парных топонимах, где одно из мест называется Michel(также Great), а другое – Little. Толкии, несомненно, обыграл это значение, поскольку на его карте Шира (F.40) имеются стрелки, указывающие и на Michel, и на Little Delving. Карта у К&К (К&К СК. на обороте задней обложки) показывает Малый Делвинг. Карта Немировой (Н ХК. на обороте задней обложки) показывает направление на Великие Норы, название, которое она также использует и в тексте.

Г&Г транслитерировали Michel, но перевели Delving. В своей транслитерации, они последовали примеру Грузберга и передали «СН» как «к». Их перевод слова Delvingбыл основан на корне глагола рытьс окончанием множественного числа , что характерно для российских топонимов. В результате получилось название Микорыты. Однако на карте Г&Г указано направление на Малоройку(Г&Г БК.28), благодаря чему разрушается пара Michel-Little Delving. В этом варианте не употребляется даже одинаковый основной элемент, не говоря уже о том, чтобы использовать в обоих случаях перевод прилагательного. Версия Г&Г Малого Дельвингасоставлена из элементов малои рой. Окончание -каиспользуется для образования отглагольного существительного. Чтобы создать пару Малоройке, им стоило бы назвать Мичел Дельвинг Великоройка. Хотя их перевод Микорытыдалеко не так хорош, как у Кистяковского, Малоройкавполне может составить ему конкуренцию.

Кистяковский уделил наибольшее внимание значению глагола to delve, на древнеанглийском delfan: рыть землю лопатой. Он использовал ту же самую форму глагола, которую Г&Г употребили в своем переводе Little Delvingрой. При этом он объединил ее с распространенным окончанием российских географических названий: -ск. Это окончание можно встретить в таких названиях городов, как Архангельск, Челябинск и Норильск. первый элемент названия Кистяковского образован от слова земля. Оба элемента вместе создают название, которое можно интерпретировать как город, вырытый в земле: Землеройск – изящное и образное решение, абсолютно понятное русскому читателю. К сожалению, оно не очень подходит для образования пары Michel – Little, но это не составляло серьезной проблемы, поскольку никакой карты в издании М&К не было, а название Малый Дельвингприсутствует только на ней.

Волковский, подобно Кистяковскому, сосредоточился на Delvingно добавил кое-что дополнительное к Michel. Его название, Грабарня, основано на сейчас уже архаичном заимствованном немецком названии землекопа: грабарь(Даль, 1.388). По-немецки grabenозначает рыть. Он добавляет окончание, которое используется для создания названий мастерских, таких как столярняи пекарня. Оба эти слова имеют точные параллели в немецком. Немецкий столяр (Tischler)работает в столярне (Tischlerei),а немецкий пекарь (Bäcker) – в пекарне (Bäckerei).

Использование Волковским архаичного слова как основы для названия соответствует употреблению Толкином слова delve: общераспространенное издание «Оксфордского американского словаря» определяет этот глагол как глубоко зарыться в поисках информации(OAD, с. 226). Современному читателю, у которого не будет времени заглянуть в словарь более полный, это название будет столь же непонятным, как и толкиновское – не очень любознательному англоговорящему читателю, но его окончание настолько привычно, что название в целом тоже покажется знакомым.

Волковский добавляет изюминку, превращая «главный город Шира» (F.26) в «стольную Грабарню» (В ДК.21). Возникает ощущение, что название сошло со страниц русских былин, где стольный – прилагательное, образованное от слова престол. В былинах богатыри Илья Муромец и Добрыня Никитич едут в стольный Киев-град [224]224
  Былины – М: Детская литература, 1969 – с. 32 138.


[Закрыть]
. Князя Владимира, чье имя означает «владыка мира», называют «Владимир стольно-киевский» [225]225
  Былины, с. 18, 97,145, 219.


[Закрыть]
. Такое определение звучит чересчур помпезно и слишком по-русски для Мичел Дельвинга. Толкин специально не называет его столицей Шира, преуменьшая представление о его административной иерархии: «В те времена в Шире не было никакого «правительства». <...> Единственной реальной властью в Шире тогда обладал только мэр Мичел Дельвинга (или Шира)» (F.30–31).

В своей «Энциклопедии» Королев, вслед за Волковским, использует тот же корень для перевода Мичел Дельвинга, но добавляет к нему другое окончание. Он назвал его Грабарищем, применяя суффикс, который превращает слова в нечто «огромное». Именно при помощи такого суффикса Волковский описал шаги гигантских людей-деревьев, замеченных в Северных Пустошах – шажища(ВДК.72). Это нетривиальный выбор, но он не производит нужного впечатления из-за иностранного корня, к которому прилагается.

Бобырь и Яхнин избежали проблемы с переводом Мичел Дельвинга, полностью опустив это название.

Mirkwood.Толкин определяет слово Mirkwoodкак название, заимствованное «из древних германских легенд и географии». Он рекомендовал «переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтические или устаревшие обороты».

Переводчики были гораздо более единодушны в выборе слова для второго элемента, нежели для первого. Все выбирали или само слово лес, или превращали его во вторую часть сложного слова: -лесье.

К&К, Волковский, Перумов и редакторы Грузберг-А и «Хоббита», выпущенного издательством «Эгмонт», употребляют существующее слово Чернолесье,означающее лиственный лес. Использование существующего слова в новом толкиновском контексте ослабляет воздействие созданного Толкином образа, поскольку оно изначально навязывает читателю знакомые образы. Бобырь [226]226
  Это название использовано в двухтомнике («Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. «Книжным миром», оно заменено на Кромешный лес. – Прим. перев.


[Закрыть]
и Уманский вышли из положения, создав необычную комбинацию Чернолес, которая, безусловно, не лишена обаяния. Рахманова, Седов, Утилова и Яхнин избежали проблемы интерференции существующего слова, скомбинировав полную форму прилагательного черныйсо словом лес. Таким образом, это название достаточно отличается от существующего слова чернолесье, чтобы значение прилагательного можно было воспринимать самостоятельно, и в результате получается черный лесвместо лиственного. Их выбор черногов качестве определения лесавполне уместен. Черный – прилагательное, которое Толкин повсеместно использует для описания сил зла – ср. Черная Страна(Мордор), Черные Ворота(Мораннон), Черные Всадники(Назгул), Черная Земля(Мордор) и Черный Властелин(Саурон).

Надо отдать должное К&К, Волковскому и редакторам Грузберг-А; первый элемент в слове чернолесьетакже означает черный. В дополнение к этому, в его изначальном значении лиственного леса, чернолесье – подходящий перевод для названия, которое эльфы дали Мирквуду после своей победы на Севере: Eryn Lasgalen, Зеленолесье(R.468).

Любопытно также, что даже первая часть придуманного Толкином названия Lasgalenимеет некоторое лингвистическое отношение к русскому слову лес. Название Толкина содержит видоизмененные элементы, в основе которых лежат валлийские корни: в валлийских топонимах glasозначает зеленый, a dalenлистья. Слово glasможно найти в таких валлийских названиях, как Rhiwlas[ зеленый склон], где оно пишется как las, поскольку валлийские слова, начинающиеся с «G», теряют первую букву в сложных слова и после артиклей в словах женского рода. Русское слово лесимеет отчетливую связь с (g)las[ зеленый], поскольку леса в большинстве зеленые и поскольку в слове лес те же согласные, что и в валлийском (g)las. Гласные – наименее устойчивая часть любого слова, и в польском лес – по– прежнему las. Совпадение и оболочки согласных, и семантической валентности позволяет предположить, что когда-то эти слова были родственны друг другу.

Кистяковский успешно избежал интерференции слова, означающего лиственный лес, придумав новое название: Лихолесье. Его первый элемент – лихо – является архаичным словом, означающим зло, и звучит подобно лиходеюиз русского фольклора. Таким образом, по-русски весь лес ощущается как нечто более зловещее, чем mirkпо-английски, отчасти обретая смысл дополнительного названия Мирквуда: «лес великого страха» (Taur e-Ndaedelos) (R.515). Подобно слову mirk, лихочасто встречается в старинных былинах и сказках. В целом, получилось изящное, запоминающееся название.

В третьем томе, одном из тех, что Муравьев переводил без Кистяковского, он точно так же использует название леса, взятое прямиком из старинных былин и сказок. В девятой главе пятой книги Леголас обещает, что будет бороться во всех предстоящих сражениях от имени народа Великого Леса (R.188). Так назывался Мирквуд до того, как на него пала тень Дол Гулдура. Муравьев дает ему русское фольклорное название глухого, темного леса: дремучий лес(М ВГ.170). Буквально его название означает дремлющий лес, но в сказках и легендах этот дремлющий лес наводняется различными темными силами, наводящими ужас на путников и бросающими вызов героям. Такое название точно соответствует восприятию толкиновского Мирквуда, и могло бы стать неплохой альтернативой ЛихолесьюКистяковского, но воспринимается неуместным как название леса, за который готов сражаться Леголас.

Название Кистяковского используют Немирова в переводе ВК, и Королев, Каминская и анонимный переводчик в своих «Хоббитах». Встречается оно и в версии Грузберг-Б, где при первом появлении сопровождается примечанием в круглых скобках, гласящим: «(реже Чернолесье)». В версии Грузберг-В, оригинальной версии, предоставляемой автором и не распространяющейся в Интернете, и в его переводе «Хоббита» Mirkwoodтранслитерирован как лес Мерквуд. Впервые появляясь в «Прологе» версии на CD-ROM, название сопровождается кратким пояснением: Лес Мрака. Эта добавка отсутствует в версиях Грузберг-В и Д (книжная версия) (Гр ТК.21).

Хотя Волковский не последовал за Кистяковским в переводе Mirkwood, он отыскал другое интересное слово, основанное на лихо. Лихолетье – слово, которым он назвал « двадцатство, как хоббиты именуют безответственные двадцатые – возраст между детством и вступлением в возраст в тридцать три года» (Р.44). Буквально это означает лихие годы, вполне подходящее описание для многих подростков. Ни один другой переводчик не воспользовался этим живописным образом.

В своем первом издании «Хоббита» и ВК ВАМ использует ЛихолесьеКистяковского. Для своего второго издания она придумала собственный оригинальный перевод Мирквуда. Ее название основано на прилагательном темный, которое она использует как альтернативное определение сил зла, почти так же, как это делает сам Толкин. Сравните: Черная Страна(R.302) и Темная Страна(Т.273), и то, и другое относится к Мордору; Темный Повелитель(F.81) и Черный Властелин(R.64) – эпитеты Саурона. Ее вариант для Mirkwood – Темнолесьеизбегает интерференции с существующим словом чернолесьеи придает Мирквуду зловещую атмосферу, соответствующую контексту Толкина.

Подход Г&Г в изданной версии их перевода был совершенно иным. Свое название они выстраивали на прилагательном сумеречный, добавляя обычное для топонимов окончание -ье. На первый взгляд, это кажется хорошим выбором благодаря ассоциации с «сумерками богов» из северной мифологии. Но, к сожалению, их название не содержит никаких лингвистических указаний на то, что речь идет о лесе. Словообразовательная модель скорее указывает на то, что это оно связано с рекой. Именно так образуются слова, описывающие места, которые названы по их расположению относительно реки, например:

заречье – местность, расположенная за рекой,

поречье – местность вдоль течения реки,

староречье – старое русло реки; старица,

междуречье – пространство, местность между двумя реками,

приречье – местность, расположенная возле реки, на берегу реки.

Слово ПриречьеКистяковский, а вслед за ним ВАМ, К&К и Александрова, использовали для своего перевода названия Bywater. Это прекрасное решение, поскольку Bywater – городок, расположенный на речке Water. Реально существующие слова с окончанием на -речьенакладываются на читательское восприятие Сумеречья, благодаря чему оно в первую очередь представляется территорией по берегам сумеречной реки, а не лесом, укрытым сумерками.

У тех, кто неплохо знаком с древней историей, возникает еще одна ассоциация. Примерно за 4000 лет до н. э., на территории южной части современного Ирака, на равнинах между двумя реками Тигр и Евфрат существовала древняя цивилизация, известная как Шумер (Сумер). По-русски эти равнины называются Двуречье. Поэтому комбинация элементов Сумери речьеможет напомнить читателям о крае между двумя реками, населенном шумерами.

Неизвестный переводчик отрывка из «Хоббита», опубликованною журнале «Англия», так же, как и Рахманова использовал существительное лес, но объединил его с прилагательным глухой, получив в результате дикий, едва проходимый лес. Словосочетание глухой лес – первый пример, который приводится в современном толковом словаре для иллюстрации значения слова глухой [227]227
  Ожегов/Шведова, с. 133.


[Закрыть]
. Однако его выбор был бы более удачным, если бы он употребил слово глушняк – «глухой, непроходимый бор, вековой, первозданный лес» (Даль, 1,359), что прекрасно соответствует описанию Толкина: «обширный гористый лесной массив, в древности ограждающий с юга земли, на которых расселялись германские племена» (L.369).

В «Хоббите» Бобырь Чёрный Лесприсутствует на карте на форзаце, но в самом тексте Mirkwoodназывается Кромешным лесом. Это название обыгрывает ассоциации со злом библейского масштаба, связанным с прилагательным кромешный, которое используется в терминах ад кромешныйи тьма кромешная. Кромешный – церковное старославянское слово, означающее крайний, образованное от слова крома. Ад кромешныйиспользуется как синоним Содомаи Гоморры, то есть крайнего хаоса и беспорядка. Тьма кромешная – синоним ада в Евангелии от Матфея 8:12 [228]228
  Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. – СПб.: Светлячок, 1998. – с. 17 и 404–405.


[Закрыть]
.

А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.

Использование слова кромешныйсоздает ощущение страха и зла, более уместное в «Сильмариллионе», чем в ВК.

Mount Doom.Толкин рекомендовал в этом названии перевести doomв значении doomsday (судный день),поскольку с Роковой горой были «связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, свершится, когда отыщется проклятие Исильдура». Он обращает внимания, что «слово doom, первоначально означавшее суждение(официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из-за использования в слове doomsday (судный день),со смертью, неотвратимостью и судьбой (ожидаемой или предсказанной)».

Судьба[ Fate] стала ключевым словом во всех переводах Mount Doom. Англо-русский словарь Гальперина предлагает два перевода fate: судьбаи рок [229]229
  Гальперин, с. 496.


[Закрыть]
. Между ними существует тонкое различие. Современный русский толковый словарь определяет судьбукак «стечение жизненных обстоятельств, не зависящий от воли человека ход событий» [230]230
  Ожегов/Шведова, с. 778.


[Закрыть]
. Он же определяет роккак «неблагоприятную судьбу» [231]231
  Ожегов/Шведова, с. 683.


[Закрыть]
. Из этих двух слов, рокнаиболее близок по значению к тому, что хотел передать Толкин. Роковая встреча никогда благополучно не заканчивается, в то время как судьбоносная встреча может быть благоприятной или наоборот.

К&К и Грузберг употребили слово «судьба»: Гора Судьбы. Такой подход мог бы оказаться успешным, если бы они не использовали слово судьбав другом контексте. Например, в первой главе второго тома Гэндальф и Фродо обсуждают спасение Фродо от Черных Всадников, и Гэндальф говорит ему: «Да, тебе помогли удача или судьба, я уж не говорю о храбрости» (Р.293). И Грузберг, и К&К вполне мастерски переводят fortune or fate как счастье или судьба. Хотя doomsday в России – это день Страшного суда, использование судьбы для перевода слова fate здесь и в аналогичных местах текста делает невозможным повторное употребление его в качестве перевода doom. Толкин очень тщательно подбирал слова, и никогда не одобрил бы использование одного и того же слова, одновременно для fate и doom.

Кистяковский, ВАМ, Г&Г, Волковский и Немирова использовали слово рок в своих названиях Mount Doom. Кистяковский, ВАМ, Волковский и Немирова написали Роковая гора. На карте Немировой Mount Doom представлен как Ородруин, а ниже в круглых скобках помечен как Роковая гора (Н ХК. на обороте передней обложки). Так же переведено у нее и заглавие третьей главы шестой книги.

Г&Г чередуют Роковую гору и Гору рока. Однако глава у них называется «Огненная Гора» и в самиздатовской, и в печатной версиях. Это буквальный перевод Orodruin (A.515). Яхнин использует также название Огненная Гора на своей карте и в тексте. В самиздатовской версии перевода первой главы шестой книги, когда толкиновский Сэм вступает в Мордор и видит «Ородруин, Огненную гору» (R.214), у Г&Г Сэм видит «Ородруин, Гору Ужаса», название, которое используют Бобырь/Уманский (Б.56, 373, 440; У II.370, IV.714, 782), что служит еще одним подтверждением связи между текстами Бобырь и Г&Г. Хотя Гора Ужаса – это хорошее описание, но именно так называются Эред Горгорот, Горы Ужаса в Дориате, и такое название как раз «Сильмариллиону» и подходит. Название Горы Ужаса появляется в ВК лишь дважды (F.260; Т422). В печатной версии Г&Г исправили эту фразу (Г&Г ВК.181).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю