Текст книги "Толкин русскими глазами"
Автор книги: Марк Хукер
Жанр:
Критика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 21 страниц)
У ВАМ имя Smallburrow – Мелкорой. Элемент -рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой – «рыбка Ammodytes» (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: «ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах» [188]188
Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. – М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
[Закрыть].
Версия Коттонау К&К также имеет окончание -ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант – Хижинс. Именно это слово используется при переводе «Хижины дяди Тома» Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Г&Г использовали для фамилии Holman – Хаткинс, производное от слова хата.
Crickhollow – место, куда отправился Фродо, оставив Хоббитон в самом начале своей миссии. В «Руководстве» Толкин отмечал, что это название составлено из двух элементов. Первый из них, устаревший корень crick, необходимо оставить без перевода. Предполагалось, что второй элемент hollow – будет узнаваем, и должен быть переведен по смыслу. Грузберг и Уманский, оставаясь верными выбранному принципу, транслитерировали это название: Крикхоллоу.
Бобырь игнорирует его так же, как и Г&Г в своей самиздатовской версии.
Волковский перевел его как Сухой Овражек, что скорее подходит вестерну, чем Ширу. В своем опубликованном издании Г&Г попытались следовать совету Толкина и создали название, которое сохраняло crick, комбинируя его с переводом hollow. Они урезали crickдо кри-и убрали первую букву в слове овражек(овражек > вражек). Получились Кривражки, с окончанием множественного числа, характерным для российских географических названий. Из-за того, что они адаптировали составляющие название элементы, эта версия выпадает из нужного русла и приобретает иное значение. Вместо Crickhollowона предлагает комбинацию слов кривойи презрительно-уменьшительного вражки.
Большинство переводчиков отдали свои голоса превращению hollowв балку. Для Кистяковского Crickhollowстало одним из имен его «кроличьего» цикла (см. главу «Fallohide»). Он перевел это название как Кроличья Балка. Образный перевод ВАМ, очень удачно базирующийся на слове балкапочти дословно следует инструкциям Толкина. Из crickона сделала слово, звучащее как прилагательное, добавив окончание, характерное для названий видов животных, то же самое, которое можно увидеть и в Кроличьей БалкеКистяковского. Это мягкое окончание, заменяющее конечный звук «К» в crickна русское «ч». Когда прилагательное, которое юна придумала, объединяется с переводом hollow, набравшим большинство голосов, получается легко воспринимаемая Кричья Балка. Именно то, что предписывал Толкин. К сожалению, большинство моноязычных русских читателей видят в ее варианте существующее слово крик. С другой стороны, такие читатели, как автор, знающие несколько языков, находят в попытке ВАМ, хоть она и не вполне удалась, изящный путь транслитерировать первую часть толкиновского названия, вполне вписывающийся в русскую словообразовательную схему.
К&К, следуя рекомендации Толкина, также решили не переводить crick. Чтобы избежать неминуемой ассоциации со словом крик, они создавали прилагательное архаичного стиля с удвоенной буквой «кк», ясно указывающей на иностранный характер слова, поскольку удвоенные буквы (за исключением «ее» и «нн», которые возникают на стыке двух корней) очень редки в русском языке. Конечный результат вполне приемлем: Криккова, но все же некоторых русских читателей по-прежнему беспокоит схожесть их варианта с существительным крик. Выбор К&К второй части названия был, несомненно, ответом на необходимость разграничить» hollowв Crickhollowи dingleв Derndingle(см. главу «Derndingle»), где они уже использовали слово балкадля перевода dingle. Все вместе выглядит очень неплохо: Криккова Лощинка.
Немирова перевела Crickhollowкак Ручейная Балка, по-видимому, интерпретируя crickкак вариант слова creek(небольшой залив или бухта; устье реки), которое существует в некоторых диалектах английского языка, что подтверждает, например, выражение: «The good Lord willing,&the crick don't rise» [«Даст Бог, речушка не выйдет из берегов»]. Яхнин также испытывал затруднение при переводе crick. Он сделал из него Сверчковую Лощину, скорее всего, следуя своему англо-русскому словарю, и не заглянув в словарь топонимов, чтобы найти действительное значение слова crick. Английское слово cricketозначает сверчок.
В примечании К&К объясняют этимологию слова crick. Они дают правильное произношение Crickhollowи указывают на место, называемое Crickhowelв качестве примера того, как crickиспользуется в топонимах (К&К СК.630, Х337). Однако их этимология слова crickдовольно спорна. К&К пишут, что crickсвязан с толкиновским Карроком, основанным на валлийском слове carreg (камень, скала, откос).
Crickhowel – переделанное на английский лад валлийское название Crucywel, которое принято считать обозначающим каирн Хивела. В «Валлийских географических названиях» Джона Джонса [189]189
Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
[Закрыть]говорится, что Хивел, упомянутый в этом названии, был принцем Гламоргана, который отметил границы своей земли каменными пирамидами – каирнами [190]190
Каирн – груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. – Прим. перев.
[Закрыть]. Отражение этого значения может быть найдено в гэльском языке и ирландском слове crioch( cricheв родительном падеже), что означает границу, предел, рубеж. В современном валлийском языке crug(произносится [krik] все еще означает бугор, куча, груда камней.
Слово crugв первом своем значении в «Большом валлийско-английском словаре» чаще всего встречается в географических названиях. Это холм, пригорок. Это значение можно найти в таких географических названиях, как Cricklas[ зеленый холм] , Yr Wyddgrug[ заметный холм] (с переходом [k] в [g], что распространено в валлийских составных названиях), более известный в нормандском переводе. Mold(сокращение от Mont haut) , Cricieth[ холм пленников], и в тавтологии Creech Hill: cruc(древневаллийский) + hill(английский). Толкин, несомненно, также был знаком с этим значением, но не перевел crickв «Руководстве». Он лишь указал, что это устаревший элемент. Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, вполне можно предположить, что он, видя в Crickhowelигру слов, превратил его в Crickhollow, и не захотел «испортить шутку», как выразился Бильбо. Комбинация crug[ холмпо-валлийски) и hollow( впадина, лощинапо-английски) – двуязычный оксюморон.
Derndingle.Элементы названия места собрания энтов на Всеобщем наречии Толкин рекомендовал переводить. Он объясняет первый элемент – dern – как устаревшее слово, означающее тайныйили скрытый. Второй элемент – dingle – означает глубокую (затененную деревьями) лощину. Толкин считал, что переведенное название также должно быть построено на устаревших, поэтических или диалектных элементах.
Г&Г и не пытались переводить Derndingleни в одной из своих версий, и точно так же, как Бобырь, исключили его вместе с Entmoot(см. главу «Entmoot»). Уманский восстановил главу о Древобраде, но допустил опечатку первая буква «н» потерялась, так что Дер ндинглпревратился в Дердингл.
Грузберг транслитерировал это название как Дерндингл. Учитывая, что для большинства англоязычных читателей, которые не читали «Руководство» Толкина, Derndingle – не более чем звуковой винегрет, у транслитерации Грузберга привкус примерно такой же, как и у оригинала. Очевидно, что у Грузберга не было доступа к «Руководству» Толкина, однако, в своем примечании к слову Дерндинглон называет его травяной лощиной. Застырец, редактор книжной версии перевода Грузберга, удалил это примечание (Гр ДК.95).
Муравьев использовал общеупотребительный элемент для первой части своего названия: тайно. Для второго элемента он употребил то же самое слово, что и в переводе второго элемента в слове Rivendell: дол – архаичное обозначение долины, этимологически связанное со словом dell. В результате такое название становится гораздо более понятным русскому читателю, чем Derndingleанглоязычному. Часть той секретности, которая по версии Толкина окружала место встречи энтов, таким образом, пропадает. Но хотя название и становится несколько менее таинственным, это, однако, хороший перевод, более-менее отвечающий рекомендациям Толкина; этому варианту недостает лишь стилистической окраски фрагмента, подразумевающего тайну.
К&К также выбрали общеупотребительный элемент для первой части своего названия, но его значение отличалось от того, которое использовал Толкин. Вместо того чтобы быть тайной, их лощина стала заколдованной. Это еще один шаг в сторону от замысла Толкина, в результате чего энтам приписывается гораздо больше магических свойств, чем в оригинале. Для второй части названия К&К использовали слово балка. В целом, однако, это название воспринимается хорошо. Связь между версиями ВАМ и К&К можно проследить по переводу ВАМ Derndingleкак Заколдованный Овраг. Они были единственными переводчиками, кто использовал прилагательное заколдованныйвместо тайныйдля слова dern. Выбранное ВАМ слово овраг,однако, является более прозаическим, чем балка, в результате чего в ее версии меньше магии, чем у К&К.
Перевод Немировой Derndingleне относится ни к одному из вышеперечисленных. Она превратила это название в Запретное Урочище. В контексте встречи энтов на высоком уровне, название Немировой напоминает термин запретная зона, который обычно применяется для названия территории военных и правительственных объектов, куда широкой публике вход воспрещен. В советское время, когда Немирова создавала свой перевод, большинство из них не имели названий для внешнего мира. Они были просто номерами почтовых ящиков, не обозначенными ни на одной карте, Это интересный образ, хотя и недолговечный: слишком силен в нем подчеркнуто советский оттенок.
Волковский взял неверное толкование из двухтомного англо-русского словаря [191]191
Гальперин, 341. а
[Закрыть]и превратил Derndingleв Латаную Лощину. Англо-русский словарь [192]192
Гальперин, З66.а.
[Закрыть]переводит dernне как скрытый, тайный, а как производное от слова darn – заштопанное место, штопка; штопать, чинить. Есть также и просторечное произношение слова darn – (вполне безобидное ругательство) которое мог бы употребить Джед Клампетт [193]193
Герой популярной комического сериала 60-х годов «Beverly Hillhillies». Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли – Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
[Закрыть]. На странице, где переводится слово darn,есть два омонима: 1) штопать, чинить (носки, например)и 2) эвфемизм для проклятия damn (проклинать; ругаться). Поскольку в словарной статье не указывалось, какое из этих двух значений имелось в виду, Волковский выбрал первое значение слова darn – штопать, чинить. Интригующий образ, но он скорее подходит для Латаной девочки из сказки Фрэнка Баума «The Patchwork Girl of Oz», чем для тайного места собрания энтов в книге Толкина. Волковский, несомненно, «Руководство» Толкина не читал.
Яхнин своим переводом названия Derndingleдемонстрирует навыки детского сказочника. Он обосновывает элемент секретныйв названии места встречи энтов, описывая его как: «самое тайное место, куда нога пришельцев не ступала» (Я ДБ.62). Затем он дает этому месту название с аллитерационной игрой слов, которая восхитила бы любых юных читателей. Он называет его Бор-Бормотун. Первое слово означает сосновый лес, обычно на холме. Вторая часть – разговорное слово бормотун, что является намеком на то, как звучит энтийская речь Древобрада. Яхнин, безусловно получает удовольствие от такой игры слов, поскольку создает целую вереницу подобных словосочетаний в своем описании леса Фангорн. Среди прочего, в нем можно найти чащи молчащиеи гущи гудящие. Эти две аллитерации обыгрывают синонимы чащи. Первая – тихая, вторая шумная.
Durin.Родовое имя королевской династии гномов не было включено в «Руководство» Толкина, и это значит, что он предполагал транслитерировать его, а не переводить. Однако это имя представляет собой специфическую проблему для русских переводчиков, поскольку, если его транслитерировать, возникает ассоциация со словом дурень. В девятнадцатом веке это слово писалось дуринъ(Даль, 1.502), что в точности соответствует толкиновскому имени. Дурень – слово, которым Немирова переводит foolв диалоге двух противоборствующих сил в душе Фродо – в главе «Отряд распадается», когда один голос кричит: «Сними его! Сними! Дурень, сними Кольцо!» (F.519; Н ХК.469).
Хотя подобная ассоциация совершенно недопустима для такого королевского имени, как Durin, тем не менее, именно Дуриниспользуется в субтитрах и Уманским в его переводах «Хоббита» и ВК. Надо отметить, однако, что субтитры имеют свою специфику: поскольку зрители могут одновременно слышать и английскую речь, субтитры не должны слишком отходить от оригинала.
Рахманова и Грузберг умело обошли эту проблему, транслитерируя имя как Дьюрин(Рахманова) и Дюрин(Грузберг). Это достаточно нерусская буквенно-звуковая комбинация, чтобы ее не путали с дурнем. Она традиционно используется в транслитерации французских имен собственных, например, автора «Трех Мушкетеров» Александра Дюма (1802–1870). По-французски его имя пишется Alexander Dumasи произносится через «у» («c» на конце не произносится).
К&К, Каминская и Перумов пошли по стопам Рахмановой, в то время как Бобырь (Баталина) в «Хоббите» использовала подход Грузберга. В ВК Бобырь вообще не упоминала это имя. Все остальные переводчики транслитерировали его как Дарин. Такая версия, если вообще вызывает какую-либо ассоциацию у русских читателей, то превращает имя в своего рода производное от слова дар. Дар ины – старый русский обряд помолвки, когда невеста и жених обмениваются принятыми по обычаю подарками. «Невеста дарит белье своей пряжи, тканья и шитья, а жених – бабий головной убор, сороку» (Даль, 1.415).
В своем обширном примечании к именам гномов, К&К указывают, что имена у Толкина заимствованы из «Старшей Эдды» («Прорицание вельвы») которую они цитируют по русскому переводу А. Корсуна. Их примечание – по существу, краткий пересказ анализа имен гномов из «Введения в эльфийский» Джима Аллена [194]194
An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
[Закрыть].
Та же самая проблема интерференции слова дуринъвозникла и при переводе толкиновского названия меча, которое меч получил после того, как был сломан и перекован вновь: Anduril. Большинство переводчиков просто опустили букву «у» в названии, превратив его в Андрил. Создается вполне естественно звучащее русское название и ликвидируется сама проблема с толкиновским вариантом, возникшая из-за того, что корень дурлежит в основе таких слов, как: дурь, дурак, дурман, и дурдом. К&К использовали подход, который большинство переводчиков применяли к Durin, и назвали меч Андарилом.Поскольку Anduril – это квенийское название, удаление или изменение букв в его написании усложняет задачу тех русских толкинистов, которые хотят изучать эльфийский. Грузберг и Уманский оставили это название без изменения, транслитерировав его как Андуриль. Бобырь опустила само название и сохранила только его перевод (Б.68; У II.397).
Entmoot.В «Руководстве Толкин не дает никаких рекомендаций относительно перевода слова Entmoot– собрания энтов (Т.103). Он рекомендует сохранять слово Entсамо по себе и в составе сложных слов. Грузберг, оставаясь верным себе, транслитерировал Entmootкак Энтмут, равно как и Уманский, Толкин, несомненно, обыгрывал устаревшее значение слова moot (встреча, собрание), которое в этом значении также может иметь и иное написание: mote, в таких словах, как burgh-mote (городское собрание), folk-mote (другое написание folkmoot) (народное собрание), hall-mote (ассамблея), hundred-mote (окружное собрание).Этот корень и по сей день сохранился в современном голландском языке в значении встретиться. В предложении «я встретил Джона», употребляется голландское слово ontmonet (встретил), что произносится как [ont-mu:t].
В англосаксонской и позднесредневековой Англии слово mootобозначало место заседания судов и других органов управления в пределах таких административных единиц, как сотня (hundredили wapentake)или графство (shire).Эти суды, несомненно, продолжают традицию уитенагемотов (witenagemot),советов старейшин (от слова witan[ мудрые]) при короле у англосаксов [195]195
Также известны как Weidenagamoot.
[Закрыть]. В древнеисландской «Саге о людях с Песчаного берега» («Erybyggja Saga»), датируемой примерно серединой ХIII века, король Харальд созывает совет восьми фюльков (fylki – административная единица в Норвегии того времени) в Трандхейме [Thrandheim], чтобы объявить Бьорна Кетильсона [Biorn Ketilson] вне закона. На этот совет собрались представители восьми фюльков, входивших в область Трандхейм, которые проводили свои народные собрания на Эйратинге [Eyrathing].
«Муты» созывались в известных всем местах, отмеченных какой-нибудь характерной деталью ландшафта вроде холма или дерева или искусственным сооружением – вроде земляной насыпи или установленного камня. Места, использовавшиеся для мутов, можно найти повсеместно в Англии Шотландии, Ирландии и в Уэльсе. Память о предназначении Холма Мута и по сей день жива в некоторых подобных местах. Шотландия была объединена Кеннетом Макаплином, который одержал победу над пиктами в 838 н. э., и в честь нее установил Камень Судьбы на Холме Мута в Скунском аббатстве. Короли Шотландии (включая Макбета и Роберта Брюса) короновались на этом Холме вплоть до Эдуарда I, который в 1296 году переместил Камень Коронации в Вестминстер. Холм Мута поблизости от Эллона, города к северу от Абердина, который был главным поселением пиктской провинции Бьюкен до 400 г. до н. э., служил местом, где вершили правосудие кельтские мормаеры (правители), а затем Комины, нормандские графы Бьюкены [196]196
После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. – Прим. перев.
[Закрыть]. На Холме Мута в торговом городе Дриффилд собирался первый парламент.
Хотя первоначально муты созывались под открытым небом в сельской местности, со временем они переместились в закрытые помещения. Название зал мута (moot hall)пережило его реальное использование в качестве палаты совета и сейчас представляет собой лишь исторический и архитектурный памятник в тех английских городах, где сохранились подобные сооружения.
Немирова переводит Entmootреальным русским историческим термином, функция которого соответствует английскому moot. Она приравнивает mootк вече. Русским читателям это название знакомо еще со школы, вече – народное собрание в древней и средневековой Руси в период с Х по XV век. Подобно муту, вече собиралось под открытым небом. Наиболее известное – Новгородское вече. Оно обладало властью избирать духовных, гражданских и военных должностных лиц города: епископа (затем архиепископа), посадника, тысяцкого. Новгород, один из древнейших городов России, впервые упоминается в летописи в 859 году. Вече существовало в Новгороде вплоть до 1478 года, когда Иван III завоевал город и распустил его вече. Такая же судьба постигла в 1510 году и псковское вече. Слово вече, выбранное Немировой для moot, подходит очень хорошо, единственный недостаток – она не скомбинировала его со словом Ent. Ей достается приз за историческую правильность. Кистяковский же получает балл за изобретательность.
Кистяковский предлагает весьма изящный вариант перевода для слова moot. Большинство переводчиков, следуя рекомендации Толкина, транслитерировали Ent. Кистяковский, однако, передает Entкак онт, основываясь на синдарском слове Onod, вместо слова Entна рохиррике, используемого в оригинале ВК и образованного от древнеанглийского слова, которое встречается в «Беовульфе» и означает великан. Кистяковский добавляет к нему архаичный корень со значением молвить(Даль, II.340) и образует от него окончание существительного, создавая, таким образом, весьма запоминающееся название: Онтомолвище, которое может интерпретироваться как беседа энтов. Тем самым, несомненно, обыгрывается одно из определений слова mootв OED: «Спор; дискуссия; диспут; беседа». Изобретение Кистяковского – несомненный победитель в том, что касается образности. Волковский слегка видоизменил находку Кистяковского, написав энтвместо онт, в результате чего получилось Энтомолвище.
Г&Г опустили Entmootи Derndingle(см. главу «Derndingle») и сократили весь эпизод, в котором они фигурируют, в результате чего сохранилось только объяснение Древобрадом слова Энтмут. Бобырь также не упоминает эти два названия. Г&Г используют словосочетание «сбор энтов». Сбор – современное слово, которое часто связывается с призывом резервистов на военные сборы. Реже оно может означать место встречи. В данном контекстe возможно любое значение, но поскольку глава завершается выступлением энтов на Айзенгард, военный контекст выходит на первый план.
К&К также пренебрегли возможностью создать новое слово для Entmootи использовали вместо этого объяснение Древобрада. Но если Г&Г используют современную форму сбор, то К&К для перевода mootвоспользовались архаичной версией этого же самого слова: собор(К&К ДБ.107). В советский период слово соборстарались по возможности не употреблять. До революции оно означало собрание правящих классов или духовенства. Это же слово присутствует и в названии «кафедральный собор». Подобные ассоциации наложили табу на употребление этого слова в советские времена. В своем первоначальном значении оно было заменено на собрание. Использование К&К слова соборв самом начале постсоветского периода задает своеобразный позитивный тон, возвращая к жизни старые досоветские ценности, в том числе религию.
ВАМ также не создает нового слова для Entmoot, а использует вместо этого архаичное слово сход. Это лишь немногим более новое слово, чем вече. Оно существовало в обиходе вплоть до конца ХIX – начала XX века. Обычно это слово ассоциируется с сельскохозяйственными общинами и колхозами, что придает ему некоторый просторечный оттенок, весьма уместный в легендариуме Толкина. Оно неплохо конкурирует с вече, но функции вече больше соответствуют понятию moot.
Яхнин также не стал выдумывать новое слово для Entmoot, а написал: «мы соберемся скопом» (Я ДБ.62). Это совершенно разговорное выражение не содержит в себе ни малейшего намека на историю или традиции, но такая аллюзия в любом случае потерялась бы из-за того, что Яхнин ориентировался на детскую аудиторию. События, описанные в подобной манере, по логике должны были бы закончиться пьяной дракой, которая едва ли является подходящим результатом для собрания энтов.
Кистяковский, Грузберг, Немирова и Волковский одинаково хорошо передали объяснение Древобрада значения Энтмутасовременным словосочетанием «собрание энтов».
Толкин также использовал слово mootв своем описании политики Шира. Там он упоминает Тана в качестве главы Shire-moot (F.30). В идеале, перевод Shire-mootдолжен соответствовать переводу Entmoot. Четверо переводчиков использовали различные варианты слова сход, которое ВАМ употребляет для перевода mootв ее варианте Entmoot. К сожалению, как раз ВАМ не была одной из них. Ее перевод Shire-mootбазировался на том же самом слове, которое Г&Г использовали в беседе об Entmoot: Сбор. Она дополняет его прилагательным, которое выглядит сошедшим прямиком со страниц советской газеты. Ее название Shire-moot – Великий Всехоббитскии Сбор. Приставка Всеиспользовалась для описания грандиозных советских социалистических народных конгрессов, таких как Всероссийский Съезд Советов, который с 1918 по 1925 год являлся руководящим органом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР), и Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков), название КПСС с 1925 по 1952 год. Социалистическо-советский намек, содержащийся в этой версии названия, не останется незамеченным для большинства русских читателей, и Толкин, несомненно, его бы не одобрил.
Лишь у двух переводчиков Entmootи Shire-mootсоответствуют друг другу. Эти переводчики – Грузберг и Немирова. Они оба повторили слово собрание. Грузберг написал, что Shire-mootбыл собранием Шира, что перекликается с его переводом объяснения Древобрадом слова Энтмут – собрание энтов. Немирова превратила его в Хоббитское собрание, и затем подстраховалась, назвав его Вечеподобно тому, как она поступила с Entmoot. Последовательность терминов очень важна при переводе Толкина, о чем Грузберг и Немирова, по-видимому, знали.
Большинство переводчиков, которые не выбросили слово Thain, как Бобырь и Яхнин, попросту транслитерировали его как Тан(в русском языке нет звука «Тh»). Это тот самый вариант, который использует Пастернак в переводе «Макбета» [197]197
Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. – М: «Художественная литература», 1968.
[Закрыть]для названия Thane, титула знатного землевладельца в свите Короля. Макбет в пьесе Шекспира получает титул Кавдорского тана. Такое написание представляет шотландский вариант этого названия. OED выдвигает гипотезу, что если бы древнеанглийское слово с тем же значением ( thegn) активно использовалось бы до нашего времени, то в результате стандартных орфографических изменений, оно приняло бы ту самую фирму, что используется у Толкина – *thain. Некоторые современные историки употребляют слово thegn, проводя различие между англосаксонскими и шотландскими танами.
Корень *thainможно найти в современных английских словах captainи chieftain,означающих глава, вождь. Эти слова – комбинация латинского слова голова – caput (capitisв родительном падеже), и французского chef[ глава] с элементом thain. Ср. немецкое обозначение капитана, Hauptwann, что буквально означает глава.
Кистяковский предпринял попытку спасти Thainот смысловой каши, которая возникает при транслитерации у большинства русских читателей. Он переделал его в Хоббитан, что рифмуется с русским словом капитан. Это изящная реконструкция лингвистического процесса, который привел к появлению капитана, но с толкиновским начальным элементом. Точно такой же подход очень успешно использует ВАМ для своей версии Шира (см. главу «Shire»): Хоббитшир.
Уманский был единственным, кто перевел Thain. Он использовал слово Правитель(У II.201, ГУ.842). Современному читателю этот вариант полностью понятен, но при этом теряются изящество и глубина толкиновского архаизма. Что еще хуже, Уманский пытается одним словом Правительпереводить и Thain, и The Chief(У IV. 836). Такой подход демонстрирует непозволительно поверхностное отношение к толкиновской терминологии с ее тщательно продуманными нюансами и подбором слов.
Немирова могла бы использовать свою удачную переводческую находку вече – с двойной выгодой, если бы продолжила ту же самую историческую, функциональную линию, и сделала бы Тана Посадником. Их функции, по существу, были одинаковыми.
Fallohide.Толкин обращает внимание, что с этим названием могут возникнуть особые сложности из-за первого элемента, fallow, который он использует с архаичным значением бледный, желтоватый. Он предлагает переводчику в первую очередь обратить внимание на смысл слова fallowи не пытаться обязательно передать архаичность формы, если невозможно подобрать подходящий вариант. Только К&К в своей версии названия сумели объединить два корня, соответствующие английским paleи hide, придумав слово Белоскоры. В то время как элемент бело-общеупотребительный, скор-является архаичным. В современном языке он присутствует в словах скорлупаи скорняк. А слово hideв современном языке переводится как шкура. Двуязычный читатель, который знаком с инструкциями Толкина в «Руководстве», сочтет такое решение этой трудной проблемы весьма успешным. Однако некоторые носители языка настроены более скептически, поскольку усматривают в корне скорсвязь со скоростью, и, соответственно, Белоскорывоспринимаются ими как «белые и скорые».
Г&Г пошли по совершенно иному пути. Они превращают. Fallowhidesв Лесовиков, при этом используется суффикс -овик, который часто встречается в существительных, обычно обозначающих род занятии. Очевидно, такая трактовка взята из описания Толкином фэллоухайдов в «Прологе»: «им по душе были деревья и лесные просторы» (F.22). Замена их отличительного признака с цвета кожи на любимое занятие могла бы восприниматься как уступка современной политкорректности, но она немногим более уместна, чем любое другое политическое искажение, введенное в тексте.
Кистяковский использовал в своем переводе лишь один из этих двух элементов, что для него абсолютно не характерно. Его название – Беляки. Однако его выбор такого названия определялся иными соображениями. Во предисловии ко второму, несокращенному изданию первого тома эпопеи, опровергая утверждение самого Толкина (L.158 n; L.406–407), Муравьев определяет этимологию слова hobbitкак: «ho(mo) [лат.], «человек», + (ra)bbit [англ.], «кролик»» (М&К Х 1988.20). Кистяковский, придумывая свои имена и названия, следовал этимологии Муравьева, а не Толкина. Все его названия для трех племен хоббитов ассоциируются с зайцами и кроликами:
Fallohides – Беляки: русское название зайца-беляка;
Stoors – Струсы: это название получено от глагола струсить: характеристика столь типичная для кроликов, что даже является частью их латинского названия (Lepus Timidus), так же, как эпитет, прилагаемый к зайцу в списке Живых Существ Фангорна (Т.84); и
Harfoots – Лапитупы: это название расшифровывается как «тупая лапа». Лапитуп – имя одного из героев сказки Юрия Олеши (1899–1960) «Три Толстяка» [198]198
Юрий Олеша. Повести и рассказы. – Москва: Художественная литература, 1965. – с. 121–238.
[Закрыть], в которой Олеша использует образы животных для описания персонажей. «Испанец походил на крысу, прыгающую на задних лапках, а директор хромал, как подстреленная ворона» [199]199
Олеша, с. 168.
[Закрыть]. Лапитуп был цирковым силачом, и когда он выходил на подмостки, «мускулы у него ходили под кожей, точно кролики, проглоченные удавом» [200]200
Олеша, с. 164.
[Закрыть].
Эта история, являющаяся аллегорией революции 1917 года, написана в форме детской сказки, где Три Толстяка играют роль буржуазии. Лапитуп один из сторонников Трех Толстяков, служащий им ради денег [201]201
Олеша. с. 164.
[Закрыть]. В свете описания, даваемого К&К Бильбо как «типичного современного сельского «буржуа»» (Км Х.313), это делает Лапитупа любопытным прообразом харфутов. С другой стороны, учитывая отношение Толкина к золоту (см. главу «Хоббит»), сам Толкин, конечно, не одобрил бы такое сравнение.
«Три Толстяка» были написаны в 1924 году, но не издавались вплоть до 1928 года. Это была первая революционная сказка в советской литературе. Критика приняла ее неоднозначно, но А. В. Луначарский (1875–1933), ведущий советский литературный критик того времени, расценил ее как свидетельство принятия революции творческой интеллигенцией. По мотивам этого произведения были написаны пьеса, опера, балет, снят кинофильм и создана радиопостановка. Имя Лапитупбыло знакомо старшему поколению советских читателей. Однако у более молодых русских читателей с этим названием не возникает никаких ассоциаций.