355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Хукер » Толкин русскими глазами » Текст книги (страница 14)
Толкин русскими глазами
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:43

Текст книги "Толкин русскими глазами"


Автор книги: Марк Хукер


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 21 страниц)

Все остальные переводчики в целом скорее сохраняли толкиновское сдержанное осуждение полицейского государства, чем пытались сделать его более специфически советским. Однако было несколько интересных интерпретаций «the Chiefs Men», в паре с «us small folk» (R.347), создававших противопоставление нас – их, и повторявших противопоставление «всяких бестолковых, неуклюжих верзил, вроде нас с вами» (H.I 6) с полуросликами (R.510). Лучший вариант перевода этой фразы у Уманского. Он противопоставляет «людей» и «нас, малый народ» (У IV.836). Версия Грузберга необыкновенно запоминающаяся: «люди» против «нас, маленьких хоббитов». Александрова испортила эффект, заменив маленьких хоббитовГрузберга на простых хоббитов. Версия К&К – Большиепротив хоббитов(К&К ВК.386) – менее удачна, поскольку пропускает слова наси маленькихи использует единственное число вместо множественного во второй половине фразы. У ВАМ имеются две версии противопоставления. В первой – это громадиныи невысоклики(ВАМ BK 1991.316). Во втором издании (2003 г.), она изменила оба элемента противопоставления на огроминыи более буквальное полуростики(ВАМ ВК 2003.1157). Вторая версия звучит несколько лучше. Г&Г уклонились от проблемы противопоставления, сделав вторую его часть общей взамен конкретной. Их вариант гласит:

<...> вся беда в Людях, в ЛюдяхПредводителя. Они всюду шныряют, и чуть только кто-нибудьпротив, сразу хватают (Г&Г ВК.307).

Волковский и Немирова вторую половину пары передают в той же тональности, что и Г&Г. Перевод первой половины у Волковского, однако, очень неплох. Он отыскал устаревшее слово и использовал его в качестве усиления: «в людях, в большунах Главнокомандующего» (В ВГ.493). Немирова употребила то же самое слово, что и ВАМ в своем первом издании (1991 г.): громадины(Н ВК.283).

Обычно точный перевод Грузберга испорчен изменением в последнем предложении этого абзаца. Он заканчивается так: «Они [люди шефа] нас часто избивают», в то время как у Толкина сказано: «Теперь их [узников] часто избивают» (R.347). Эта опечатка Грузберга распространяет террор физических побоев с одних лишь заключенных на все население в целом, что является важным изменением политического диапазона полицейского государства в Шире в 3019 году (1419 г. Л.Ш.) в сторону экстремизма. Волковский присоединяется к Грузбергу, допуская ту же самую трактовку. «Как что не по-ихнему, сразу бьют» (В ВГ.493). Александрова вернула текст Грузберга назад к толкиновской трактовке.

Некоторый контекст, который может подтверждать взгляд Грузберга на все население как объект побоев, имеется дальше в этой главе в эпизоде, где Мерри противостоит бандитам в Байуотере. Предводитель бандитов по глупости решает силой вырваться из ловушки и призывает своих людей напасть на хоббитов. «На них, парни! – закричал он. – Покажем им!» (R.358).

Версия Волковского – так же, как и большинство его диалогов в этой главе – полностью состоит из сленга, который был бы уместен в армейских пехотных казармах. Его предводитель бандитов кричит:

– За мной, ребята! – скомандовал он. – Вмажем мелюзге по соплям! (В ВГ.511).

«За мной, ребята!» – это клич пехоты и общепринятая на сцене и на экране фраза, с которой командир поднимает бойцов в атаку на врага. Дополнение «скомандовал он» накрепко привязывает ее к военному жаргону, и следующая сленговая фраза добавляет отличный привкус казарменного колорита. К сожалению, и хоббиты у него выражаются не намного лучше.

Все остальные переводчики, за исключением Г&Г, Уманского и Яхнина, использовали словосочетание «Бей их!» в первой или во второй части этого предложения (М ВГ.327; К&К ВК.399; ВАМ ВК.328; Н ВК.294; Я ВК.299), Муравьев вообще употребляет слово «бей» в обеих частях фразы и подчеркивает это повтор:

– Бей их, ребята! – крикнул он. – Бей насмерть! (М ВГ.327)

Такой повтор искусно подкрепляет контекст ежовщины конца 30-х годов во многом тем же самым способом, каким сам Толкни тщательно наслаивает информацию преднамеренными повторами, с тем, чтобы придать своим образам наибольшую глубину. Несмотря на то, что это хорошая имитация стиля Толкина, идейное содержание принадлежит самому Муравьеву, и оно высказывается гораздо прямее, чем толкиновское смягченное «На них, парни!» и «Покажем им!». Версия ВАМ была очень близка к Муравьеву, вот только результат подразумевался не настолько фатальный. Ее вариант выглядит так:

– Бей их, ребята! – зарычал он. – Никого не щадить! (ВАМ ВК.328).

НКВД Ежова действительно не щадило никого. В тюрьмах и лагерях попросту не хватало мест, чтобы разместить всех репрессированных. Немирова последовала за ВАМ. Ее предводитель бандитов говорит: «Бей, не жалей!» (Н ВК.294).

Толкиновская версия событий в полицейском государстве Шира в 3019 году (Л.Ш. 1419) отражает апологетику Сталина, поддержанную многими и на Западе, и в Советском Союзе. В разговоре между Фродо и Пиппином, Фродо защищает Лото – у Муравьева Генералиссимуса и Вождя – потому что:

Лото никак не рассчитывал, что дела так обернутся. Да, он злобный дурак, но теперь он сам попался. Бандиты взяли верх: они отбирают, грабят и запугивают, бесчинствуют или разоряют в свое удовольствие от его имени. А скоро даже и его именем прикрываться перестанут. Он сам теперь узник в Бэг Энде, я думаю, и ужасно напуган. Мы должны постараться освободить его (R.352).

В Советском Союзе широко бытовало мнение, что Сталин был заложником системы, которую сам же и создал. Илья Эренбург, известный советский писатель, рассказывал в своих мемуарах: «Мы думали (вероятно, потому, что нам хотелось так думать) что Сталин не знает о бессмысленной расправе с коммунистами, с советской интеллигенцией, <...> Да не только я очень многие другие думали, что зло исходит от маленького человека, которого звали «сталинским наркомом»» [163]163
  И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. – Новый мир, № 5, 1962 – с. 152.


[Закрыть]
. Эта вера была настолько широко распространена, что Хрущев был вынужден опровергнуть ее в своем секретном докладе в 1956 году. «Нет, было бы наивным считать это делом рук только Ежова. Ясно, что такие дела решал Сталин, без его указаний, без его санкции Ежов ничего не мог делать» [164]164
  Хрущев, с. 26.


[Закрыть]
.

Этот эпизод, переданный Муравьевым почти буквально, резко выделяется на общем фоне его творческого, вольного подхода к переводу остальной части этой главы. При том, что он, не колеблясь, отступал от оригинала в других местах, такая точность при переводе именно этого эпизода позволяет предполагать, что он узнал толкиновское описание апологетики сталинизма как неразрывной части истории Советского Союза (а именно ее он и старался воспроизвести со всеми изменениями и приукрашиваниями в этой главе), и счел это описание достаточно точным, чтобы оставить его как есть. Его изменения в тексте, обсуждавшиеся выше, показывают, что он, не колеблясь, приспосабливал повествование к собственным нуждам, когда видел в этом необходимость.

Лотто не только не виновник, он даже не зачинщик всего этого безобразия. Ну, дурак он, конечно, злобный дурак, в том его и беда. А подручные взяли верх: они и отбирают, и грабят, и бесчинствуют его именем. Он заключенный, узник в Торбе-на-Круче. И наверно, перепуган до смерти. Хорошо бы его все-таки вызволить (М ВГ.321).

Советский читатель данной главы в версии Муравьева в этом абзаце воспринимает Лоттокак Сталина и подручныхкак Ежова с компанией. Главное отличие между вариантом Муравьева и оригиналом Толкина – в пропущенной фразе: «А скоро даже и его именем прикрываться перестанут». Хотя это повтор более ранних упоминаний о смещении Лото, нет никакого смысла удалять эту строку из эпизода. Повторы – неотъемлемая часть стиля Толкина, добавляющие глубину его повествованию. Сокращение повторов лишь обедняет его.

Однако Фродо не в силах спасти Лото, поскольку Змиеуст – прихвостень Сарумана – уже убил его, и, как намекает Толкин, даже съел. Здесь Муравьев вновь близко следует Толкину. Его версия гласит:

Саруман: Это он, Гниль, прикончил вашего Генералиссимуса, вашего разлюбезненького Вождя. Что, Гниль, неправда? Правда! Заколол его, я так думаю, во сне. А лотом закопал, хотя вряд ли: Гниль у нас всегда такой голодненький (М ВГ.338–339).

За исключением титулов ( Chief/Boss – Генералиссимус/Вождь), отличие от толкиновского оригинала всего лишь стилистическое.

Саруман: Змий, убил вашего Шефа, такого маленького и бедненького вашего миленького Босса. Не так ли, Змий? Уверен, заколол его ножом во сне. И, надеюсь, закопал, хотя Змий был сильно голоден с недавнего времени. <...> (R.370).

В действительности история в Советском Союзе закончилась по-другому. Ежов, подобно следователям образца до 1937 года, описанным Н. Я. Мандельштам, пал жертвой системы, которую сам же и усовершенствовал. Сталин сместил Ежова 8 декабря 1938 года. И только 4 февраля 1940 года Ежов был, наконец, расстрелян. Однако смерть Сталина 5 марта 1953 года настолько загадочна, что даже известное высказывание Черчилля [165]165
  Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.


[Закрыть]
о России как головоломке, завернутой в загадочность и окруженной тайной, не передает всей ее неопределенности. Существуют многочисленные противоречивые версии его кончины. Ключевой, нерешенный вопрос, как выразился Виктор Александров: «Сталину позволили умереть, или, как гласит широко распространенное мнение, имел место заговор против него его преемников?» [166]166
  Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.


[Закрыть]
Сын Сталина был уверен, что его отца убили. В своей книге «Загадка смерти Сталина» [167]167
  Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. – с. 214.


[Закрыть]
Авторханов утверждает, что Берия убил Сталина и затем сам был ликвидирован в 1953 году.

Глава VIII. «ЧТО В ИМЕНИ?»

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта
Акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака)


Что в имени? То, что зовем мы розой,

И под другим названьем сохраняло б

Свой сладкий запах!

(пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Baggins.Baggins – одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» (ТС.168–216) говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка. «Руководство» также указывает на два других наименования, в которых должен быть тот же самый элемент с тем, чтобы все три могли бы обыгрываться вместе: Bag End(дом Бильбо) и Sackville-Baggins(никчемные родственники Бильбо).

Поступая так же, как и со всеми другими именами, Грузберг оставил и эти в их первоначальной форме, транслитерировав их: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энди Сэквил-Бэггинс. Хотя среди русских читателей есть те, кто находят подход неудовлетворительным, он вполне оправдан, когда применяется повсеместно, как у Грузберга. При этом для русского читателя к повествованию добавляется некоторое ощущение экзотики. Сохранение имен и названий в транслитерации придает рассказу английский колорит.

В письме к Райнеру Анвину Толкин писал:

«В принципея со всей категоричностью вообще возражаю против «перевода» имен собственных (даже компетентным специалистом). Удивляюсь, с какой стати переводчик считает себя призванным или обязанным это делать. То, что это – «воображаемый» мир, не дает ему никаких прав перекраивать его по своему капризу, даже будь он способен в течение нескольких месяцев создать новую согласованную систему, над которой сам я трудился долгие годы, <...> В конце концов, книга написана по-английски и англичанином; и, но всей видимости, даже те, кто хотел бы переложить повествование и диалог на понятный им язык, не станут просить переводчика, чтобы он сознательно попытался уничтожить местный колорит» (L.»249–250).

Вариант Бэггинстакже используется и многими другими переводчиками. Его можно найти в переводах «Хоббита» Рахмановой, Уманского, К&К, Яхнина и в адаптированном для изучающих английский язык «Хоббите» Черхановой. Бобырь именно так называет главного героя своего «Хоббита», но в ВК вовсе не упоминает фамилию Бильбо и Фродо. В повести Суслина по мотивам «Хоббита» и в малоформатных детских книжках-картинках по «Хоббиту», а также в русских субтитрах к киноэпопее Питера Джексона употребляется эта же версия имени.

Хотя К&К транслитерировали имена Bagginsи Sackville-Baggins, Bag Endони перевели. В своем комментарии к Бэггинсу, они объясняют, что это имя является не просто производным от названия поместья Бильбо – Bag End, которое они перевели как Котомка, а скорее ссылкой на обычай сельской Англии устраивать четырехчасовое чаепитие, известное как baggins, между традиционным английским ленчем и общепринятым чаепитием в пять часов (КмХ.312–313).

Другая форма перевода Baggins, получившая широкое распространение в России – Торбинс. Ее употребили М&К в первом русском официальном издании ВК. Затем эта форма использовалась и многими другими переводчиками. Г&Г употребляли ее в своей самиздатовской версии ВК, точно так же, как ВАМ и Немирова (переводы которых тоже первоначально распространялись в самиздате), Каминская и анонимный переводчик используют ее в своих «Хоббитах». В версии Грузберг-Б она также присутствует. Такую форму можно найти в «Толкиновской энциклопедии» Королева и ВК, выпущенном в серии «Читаем в оригинале» издательством «Рольф (Москва) с русскими комментариями.

Имя, придуманное Кистяковским, происходит от слова торба, которое, однако, не самое распространенное русское обозначение мешка. Оно даже не перечислено среди вариантов перевода в двухтомном «Новом англо-русском словаре» [168]168
  Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. – М: Советская энциклопедия, 1972.


[Закрыть]
. Варианты, предлагаемые там, – мешок, сумаи сумка. Торбаимеет некоторый привкус «иностранности». Большинство русскоязычных читателей ошибочно предполагают, что торба – слово, заимствованное из украинского или польского языка. Беглый взгляд в русско-польский и русско-украинский словарь позволяет понять, почему. Предлагаемые ими варианты перевода сумыи сумки: на польский [169]169
  Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.


[Закрыть]
torbaи torba, torebka; на украинский [170]170
  Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). – Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.


[Закрыть]
торбаи сумка, торбинка. На самом же деле, торба – изначально турецкое слово, и действительно использовалось в русском языке в ХIX столетии (Даль, IV.418).

В своей самиздатовской версии, предназначенной для заполнения вакуума, создавшегося из-за того, что за официальным изданием первого тома эпопеи М&К не последовала публикация остальных двух, Г&Г первоначально использовали имена Кистяковского. Однако в опубликованной версии Г&Г построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове сумка. Зато кончалась их фамилия не на – инс, а на – икс, и Bagginsстал Сумниксом. Вместе с Бэггинсом, фамилии Bolgerи Boffinтакже получили новое окончание.

Bolger(Г&Г п) – Пузикс: ассоциируется с выражением «наесться от пуза». Прозвище Фредди Болджера – «Fatty» («Толстячок»).

Bolger(М&К и Г&Г с) – Боббер: производное от бобр, бобёр.

Boffin(Г&Г п) [171]171
  Это имя появляется только в первой части – «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Г с


[Закрыть]
 – Умникс: производное от ум, умный [172]172
  «Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.


[Закрыть]
.

Boffin(М&К) – Булкинс: производное от булка.

Однако окончание -инсГ&Г применяли не ко всем именам.

Holman(Г&Г п) – Хаткинс: производное от хатка.

Holman(М&К 2) [173]173
  Это имя появляется только в первой части – «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.


[Закрыть]
 – Норн: производное от норный.

Hornblower(Г&Г п) [174]174
  Пропущено в самиздатовской версии Г&Г с.


[Закрыть]
 – Дудкинс: производное от дудка.

Hornblower(M&K) – Дудстон: производное от дудка.

Sandyman(Г&Г п) – Песошкинс: производное от песок.

Sandyman(M&K и Г&Г с) – Пескунс: производное от песок.

Smallburrow(Г&Г обе версии) – Норкинс: производное от норка.

Smallburrow(M&K) [175]175
  Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1


[Закрыть]
 – Норочкинс: производное от норочка.

Когда меня, наконец, осенило, что фамилия Бильбо написана у Г&Г Сум никс , а не Сум кинс , первой моей мыслью было, что окончание – никс напоминает имена, используемые в серии комиксов Госинни об Астериксе с иллюстрациями Юдерзо, в которой многие имена персонажей оканчиваются на -икс, например, Астерикс, Обеликс, Гетафикс, Виталстатистикс и Какофоникс. Серия была впервые переведена на русский в 1994 году, в то время как перевод Г&Г первый раз был издан в 1991 году, так что Г&Г наверняка имели в виду что-то иное, когда выбирали такое окончание. По мере того, как Астерикс все шире распространяется среди русского толкиновского фэндома, вполне возможно, что и у кого-то из русских читателей будут возникать подобные ассоциации. Серия об Астериксеповествует об истории маленькой деревушки в непокорной Галлии, противостоящей римским завоевателям в 50 г. до н. э. Этот образ прекрасно соответствует непокорному Фродо Сум -никсу, противостоящему распространяющейся тени Мордора в Третью эпоху Средиземья.

Перевод Кистяковского Bag Endкак Торба-на-Кручене передает смысл, который в него вкладывал Толкин. Этот смысл являлся более-менее калькой с французского слова cul-de-sac, что по-французски буквально значит дно мешка/сумки, которое широко используется в английском языке. Торба-на-Круче обыгрывает описание скорее дома Бильбо (мешок (нора), вырытый в склоне холма), чем переулка, который вел к ферме, где жила тетя Толкина, Джейн, в Дормстоне, графство Вустершир. Переулок вел к ферме и больше никуда, и местные жители иногда называли ее просто «Бэг-Энд» (буквально «тупик») [176]176
  X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 – с. 169–274


[Закрыть]
.

На русский cul-de-sacпереводится как тупикили глухой переулок. Было бы трудно придумать что-нибудь с этими словами, что бы оказалось настолько созвучно слову Baggins, как Bag End.

Переводя Bag End, M&K, Немирова и Г&Г, кажется, так и не смогли остановиться на чем-то одном. Все они имеют по две версии названия для Bag End. У Кистяковского и Немировой полное название ( Торба-на-Круче) чередуется с сокращенной формой ( Торба) практически бессистемно. В опубликованной версии Г&Г Засумкии Сумкина горкачередуются друг с другом точно так же. Двойное название одного и того же места у Г&Г запутывает больше, чем полная и краткая формы этого названия у Кистяковского. Сокращение длинных названий свойственно всем языкам и легко воспринимается читателем. Хотя взаимозаменяемые Засумки и Сумкина горка противоречат толкиновской практике приводить различные варианты названия топонима, сам Толкин при этом использовал разные языки. Оба же названия Г&Г даны на Всеобщем наречии.

Название Засумкисоставлено из предлога заплюс слово сумка. Г&Г используют множественное число, что вполне характерно для российских топонимов. В этой форме Засумкиможно интерпретировать как место позади мешка. Сумкина горка – только комбинация архаичной формы прилагательного, образованного от слова сумка, со словом горка. Оба они весьма удачно сочетаются с их переводом Bagginsкак Сумникс, в результате чего становятся ясно, что фамилия Бильбо и название его дома имеют нечто общее.

В первой версии своего перевода ВАМ в большинстве случаев следовала за Кистяковским в отношении имен и названий. Bilbo Bagginsбыл у нее Бильбо Торбинси Bag End – Торба-на-Круче, но Sackville-Bagginsesстали Сумкин-Торбинсами, что не настолько смешно, как пародии M&K и Г&Г, но отвечает замыслу Толкина: два по существу синонимичных элемента со значением мешкаи сумки. Так что такой выбор вполне удачен.

В пересмотренном издании ВАМ оставляет неизменным имя Бильбо – Бильбо Торбинс, но Bag Endпревращается в Торбу-в-Холме. Замена Кручи на более общепринятый перевод слова hill – Холм – позволяет названию жилища Бильбо выглядеть несколько более прозаическим и домашним, что больше соответствует идее дома тети Джейн.

Перевод Кистяковского Саквиль-Бэггинсовнаиболее образный. Толкин хотел, чтобы это имя содержало два различных элемента, каждый со значением мешкиили сумки, которые составляли бы две половинки написанной через дефис фамилии. Такие написанные через дефис фамилии обычно подразумевают, что их обладатели принадлежат к старинным – и снобистским – аристократическим семействам. Чтобы написанная через дефис фамилия звучала еще более претенциозно, Толкин придал ей французский (нормандский) колорит, добавив суффикс -villeк слову, используемому для первой части имени – части, которая означала мешок [177]177
  Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили – одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. – Прим. перев.


[Закрыть]
. Для этой части имени Кистяковский выбрал архаичное слово кошель. Чтобы создать требуемый французский колорит, он просто поместил перед ним французский определенный артикль женского рода la. Комбинация Лякошель-Торбинсимеет весьма комичный оттенок.

Немирова еще немного усовершенствовала подход Кистяковского. Она заменила первую часть написанной через дефис фамилии на Кошелье-,что рифмуется с фамилией Ришелье, известной читателям по роману «Три мушкетера» и из учебников истории. Эта эффектная и изящная замена по сути имеет то же самое значение, что и у Кистяковского, но более тонкая.

Пародирование Г&Г фамилии никчемных родственников, написанной через дефис, по воздействию приближается к фарсу: Дерикуль. Это имя составлено из двух слов, которые могут читаться как императивное предложение. Первое слово – повелительное наклонение глагола драть, встречающегося в выражениях «драть втридорога» и «драть с живого и мёртвого». Вторая часть подразумеваемого предложения – слово куль. Вместе они составляют выражение, очень хорошо характеризующее Саквиль-Бэггинсов.

Версии Яхнина фамилии Sackville-Bagginsдаже в сравнении с фарсом Г&Г недостает изящества. Его откровенно грубоватый вариант имени Грабинс-Бэггинсрассчитан на детскую аудиторию. В основе его лежит глагол грабить, который Яхнин комбинирует с типично хоббитским окончанием -ins. В такой прямолинейной формулировке Яхнина теряется всяческий намек на нормандскую претенциозность.

Волковский также переводит эти три имени и названия, но с использованием архаичного слова, столь непонятного, что в поисках его значения русские толкинисты вынуждены рыться в словаре Даля. Но делают они это напрасно. Из-за того, что это слово не является частью повседневной лексики, Волковский с легкостью пересматривает его значение, делая его пригодным для контекста повествования. Он предлагает в тексте свое собственное измененное определение этого слова, толкуя его как котомка, что не соответствует Далю. Фактически, Волковский воскресил лишь звуковую оболочку и принцип словообразования, а не непосредственно само слово. Он умело усиливает свою лингвистическую иллюзию, расставляя стилистические отметки такому «возрожденизму» при помощи нескольким добавок к «Прологу». Произведя этот лингвистический фокус, он затем выстраивает на нем все три имени.

Первое дополнение сделано к последнему абзацу главы «О том, как было найдено Кольцо». Волковский объявляет слово бебень«старохоббитским», объясняя его значение как «заплечная котомка», и используя при этом то же самое слово, которым К&К переводят Bag End.

В свою усадьбу, называвшуюся Бебень (словечко тоже не иначе как старохоббитское – так испокон веку именовали заплечную котомку), Бильбо вернулся на пятьдесят втором году жизни, 22 июня 1342 г. по Л.У., и с той поры в Уделе не случалось ничего примечательного, покуда в 1401 г. он не собрался отметить свое стоодиннадцатилетие. Вот тут-то и начинается наша история (В ДК32).

Дж. Р. Р. Т.:Он вернулся домой в Бэг-Энд 22 июня, на пятьдесят втором году жизни (в 1342 г. ЛШ), и в Шире не происходило ничего выдающегося до тех пор, пока господин Бэггинс не начал подготовку к празднованию своего сто одиннадцатого дня рождения. Отсюда, с 1401 года по летосчислению Шира, начинается наша История (Р.35–36).

Волковский продолжает создавать родословную для слова бебеньв своем приукрашивании к «Замечаниям о Летописях Шира», в котором Толкин перечисляет сочинения Мериадока. Одно из них называется «О старинных словах и именах Шира». В оригинале книга свидетельствует о «пристальном интересе [Мериадока] к выявлению родственной связи таких «широких слов», как « матом», с языком народа рохиррим, а также к обнаружению старинных элементов в названиях местностей» (Р.39). По версии Волковского, в книге исследуется происхождение архаизмов, подобных слову «мутень» и «бебень», которые он выделил кавычками. Это напрямую помещает перевод Волковского Bag Endи, по аналогии, его вариант фамилии Bagginsв категорию «широких слов», подобных слову mathom(В ДК.34), которое Толкин объясняет несколькими страницами раньше (Р.25). Принцип словообразования, который использует Волковский, не применяется в современном языке, из-за этого создается определенное ощущение архаичности, усиливающее впечатление, что имена Волковского, оканчивающиеся на -ень – действительно старые слова.

У Волковского есть много названий и имен с тем же самым окончанием, придуманных, чтобы усилить ощущение глубины его лингвистической иллюзии, что бебеньи мутень – старые «широкие слова». Его названия для Stoorsи Fallohidesоба в единственном числе оканчиваются на -ень: Схватеньи Скрытень, точно так же, как и его версия прозвища Хэмфаста Гэмджи: Старбень. Эффект еще более усиливается, когда Бебень и Старбень появляются рядом – один за другим в тексте (К47; В ДК..42). Первая часть прозвища Gaffer – Стармоментально распознается как корень прилагательного старый. Это служит намеком на то, что подобные названия могут быть проанализированы лингвистически, и значение слова мутеньтоже внезапно становится понятным широкому кругу читателей, у которых не было ни желания, ни возможности заглянуть в словарь Даля. Оно получено от прилагательного мутный,что означает неясный, перепутанный, неопределенный.

Полученное значение мутеньнамного более пригодно для контекста чем воскрешенное из Даля. По Далю, это слово означает: «смутчик, сплетник, кто мутит людей, ссорит, подстрекает к беспорядкам», в то время, как у Толкина это вообще предмет. Все это лишний раз подтверждает, что Волковский воскрешал звуковую оболочку и принцип словообразования а не непосредственно само слово.

Свою полную версию названия Бэг Энда – Бебень-на-Бугре, Волковский еще более отшлифовывает, усиливая элемент «привычной экзотики», методом сворачивания the Hillи Bag Endв единое понятие подобно тому, как это делали Кистяковский, Немирова и ВАМ с их Торбой-на-Круче(Кистяковский, Немирова) и Торбой-в-Холме(ВАМ). Использование Бебняв комбинации с обычными словами – это типичный прием, преследующий цель помочь читателю в «узнавании» слова бебень.

Создав, таким образом, основу со словом бебень, Волковский искусно продолжает ее Беббинсомдля Бэггинсов. Лингвистические связи относительно очевидны и для нелингвиста, и при этом не ощущается интерференции широко употребляемых в современном языке слов. Ни одно из них не начинается с беб. Удвоенная «бб» делает слово очень похожим на иностранное и не противоречит толкиновскому удвоению буквы «G» в Baggins. Фамилия Саквиль-Бэггинсовв переводе Волховского напоминает Дерикуль-Сумниксову Г&Г, но его попытка, возможно, более успешная. Первая часть фамилии у Волковского – Хапни, что является повелительной формой разговорного глагола хапнуть. Объединенное с Беббинс, это имя отображает именно то, что Хапни-Беббинсы и пытались сделать.

Cotton.Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot– небольшой дом, коттедж и -ton – обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка).Он особенно подчеркивал, что фамилия «по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок),хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (ТС.174). Однако Г&Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник – русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Г&Г изменили это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок(новое селение) (Даль, 11,551), выселок(небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок(поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).

Хотя Г&Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттонпоявляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Г&Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода М&К. Поэтому Г&Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя КоттонКистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.

Немирова была в той же ситуации, что и Г&Г, и ее версия Коттонане намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном, скомбинировав слово шерстьс оригинальным толкиновским окончанием -ton. Окончание -tonне характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетони жетон. Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.

Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттонкак Кроттон, что делает фермера Коттона скорее героем «Ветра в ивах» [178]178
  Кэннет Грэм. Ветер в ивах. – М: ЭКСМО-Пресс, 2002. – (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой – Крот, Крыс, Жаб и Барсук.


[Закрыть]
. Вариант КроттонКоролев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).

Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон.

Волковский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень. Имя, основанное на глаголе сдружить, создаст фермеру Коттону ауру миротворца.

У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником.

ВAM использовала окончание -инсдля своей версии имени Коттон. Она назвала его Норкинс. Фамилии, оканчивающиеся на -инс, уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:

Boffin [179]179
  Boffin – учёный; специалист-консультант, эксперт.


[Закрыть]
(М&К) – Булкинс: булка,

Boffin(Немирова) – Мудренс: мудрый,

Brockhouse [180]180
  Block – барсук; house – дом; здание.


[Закрыть]
(ВАМ) – Барсучинс: барсук,

Chubb [181]181
  Chubby – круглолицый, полнощёкий; полный.


[Закрыть]
(субтитры) – Пышкинс: пышка,

Flourdumpling [182]182
  Plour – (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling – клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.


[Закрыть]
(Г&Г с) – Булкинс: булка,

Grubb [183]183
  Grub – копать; рыться (в земле и т. я.).


[Закрыть]
(субтитры) – Хрюшкинс: хрюшка,

Grubb, Grubband Burrows [184]184
  Burrow – рыть нору, ход.


[Закрыть]
(«Хоббит», анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,

Holman [185]185
  Hole – яма, нора; man – человек.


[Закрыть]
(Г&Г) – Хаткинс: хата,

Sackville-Baggins(Яхнин) – Грабинс-Бэггинс: грабить,

Smallburrow(Волковский) – Горушкинс: горушка, гора,

Smallburrow [186]186
  Small – маленький, небольшой; burrow – нора; норка; ямка.


[Закрыть]
(Немирова) – Ямкинс; яма,

Underhill [187]187
  Under – нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill – холм, возвышенность; пригорок.


[Закрыть]
(К&К) – Подхолминс: под + холм.

Версия ВАМ имени Cotton – Норкинсбазируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз(Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема – комбинация суффикса -нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройлона не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рытьи суффиксе  – непродуктивном в русском языке, в отличие от -ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на , чтобы создать существительное, как, например, стойло – производное от глагола стоять. По аналогии, ройлобыло бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово – ролья, означающее: «пашня, пахота, пахотное поле» (Даль, ГУ. 103).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю