355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Эллисон » Сокровище Джека Рейли » Текст книги (страница 2)
Сокровище Джека Рейли
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Сокровище Джека Рейли"


Автор книги: Маргарет Эллисон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ВТОРАЯ

– Не думай об этом слишком много, – утешила Марселла. – Он сказал, что рад тебя видеть. Не сомневаюсь, что это правда.

Марселла была подругой Кейти, а также заведующей рекламным отделом в «Фоллс».

– Почему ты считаешь, что я слишком много об этом думаю? – спросила Кейти.

Пролежав несколько часов в постели, она так и не смогла уснуть и в пять утра приехала в редакцию, чтобы привести бумаги в порядок и подготовить все к приходу Джека.

– Потому что вижу выражение твоего лица, когда ты упоминаешь его имя.

– Какое выражение лица?

– Очень мечтательное.

– По-твоему, я мечтаю о мужчине, которого какой-нибудь журналист-недоучка сравнил бы со сказочным принцем?

– Скорее, просто назвал бы завидным женихом.

Кейти вздохнула. Репортажи о Джеке с завидной регулярностью печатались в желтой прессе. Он был известный любитель и любимец женщин, и о его похождениях все время появлялись новые слухи.

Она грустно покачала головой.

– Не похоже было, что он счастлив меня видеть. Он все время держался как-то... отстраненно. Он даже не поговорил со мной сам, когда я звонила. И заставил меня ждать сорок пять минут.

– А потом предложил решить твои финансовые проблемы.

– Он не предложил. Пока не предложил, во всяком случае. Сначала он хочет тут сам все посмотреть. Так что никаких гарантий.

Марселла пожала плечами. Кейти удовлетворил такой ответ, и она продолжила:

– Правда, очень мило с его стороны приехать сюда из Нью-Йорка. Но я не могла не попросить его помочь. И, честное слово, мне было не очень приятно обращаться к нему по такому поводу. Ты бы видела его, когда мы обедали вместе. Совершенно очевидно, что он больше не хочет иметь со мной ничего общего.

– Послушай, ты все-таки слишком много об этом думаешь.

– Да? Он заставил меня ждать себя и нервничать оттого, что меня игнорируют. Он даже не извинился. Я так и знала, что он сегодня опоздает. – Она посмотрела на часы. – Четыре.

– Но тебе же сказали в его офисе, что сегодня затянулось утреннее совещание.

– Это просто повод.

– Для чего?

– Показать нам, какой он теперь крутой.

Как и большинство своих сотрудников, Кейти знала Марселлу всю свою жизнь. Они ходили вместе в школу, и Марселла не только видела, как ее подруга была привязана к Джеку, но и каким ударом для Кейти было то, что он ее отверг.

– Он действительно крутой. Но он, возможно, поможет тебе. Так сделал бы не каждый.

– Хм. – Кейти пожала плечами.

– Ты просто неравнодушна к нему.

Кейти от возмущения даже привстала из-за своего стола.

– Может быть, мне когда-то и нравился Джек Рейли, который был хорошим другом, а не владельцем заводов, газет, пароходов, но его новая версия меня совершенно не интересует. Он не в моем вкусе.

– Он был в твоем вкусе очень-очень долго.

– До того, как он уехал и пропал – не писал, не звонил. До того, как он забыл про нас.

– Что-то ты разбушевалась.

Кейти почувствовала, что краснеет.

– Клянусь, что бы я ни думала о нем когда-то – все в прошлом. Хотя, конечно, Джек Рейли может и сейчас заставить меня нервничать, – договорила она, вспоминая, как забилось ее сердце, когда она впервые увидела его в кабинете. – Думаю, в этом нет ничего странного. У меня к Джеку чисто профессиональный интерес. Я обратилась к нему, потому что это последняя возможность. Подождем, пока он приедет. Ничего страшного, даже если нам придется прождать его еще несколько суток.

– Да будет так, – согласилась Марселла.

Джек стоял в дверном проеме. Он слышал почти всю отповедь Кейти и был рад, что может вызывать у нее такие сильные эмоции.

– Извини, что опоздал, – начал он. – Мое утреннее совещание немного затянулось сегодня.

Джек сделал вид, что не заметил ужаса, отразившегося в глазах Кейти.

– Ничего страшного, – пролепетала она.

– К тому же моему самолету долго не давали разрешение на вылет.

– Моему самолету? – повторила Марселла. Она бросила на Кейти изумленный взгляд. – У тебя есть собственный самолет?

Джек кивнул.

– Да. Извините, я прервал вашу беседу. Но я с удовольствием подожду. Сколько времени вам потребуется? Еще несколько суток?

– Я так рада снова тебя видеть, Джек. – Марселла быстро подошла к нему.

– Послушай, – сказала Кейти. Ее нежное бледное лицо стало красным, как свекла. – Мне очень жаль, что так получилось. Ты же знаешь, я никогда не любила ждать.

Улыбка Джека погасла.

– Да, – ответил он. – Я знаю.

– Что ж, – Кейти повернулась к нему и улыбнулась, так же, как тогда, в школьные годы. Джек почувствовал запах ее духов, едва уловимый, но притягивающий все его внимание. – Тогда начнем?

Кейти провела Джека по редакции. Он смотрел со скучающим видом, его явно ничего не впечатлило. С работниками он разговаривал с каменным лицом, то и дело перебивая их, чтобы задать вопрос.

Кейти и Марселла, улучив момент, встретились в женском туалете, и Марселла, схватив за руку подругу, прошептала:

– Боже, он просто красавец! Он и раньше был симпатичным, но не таким. В чем дело?

– В костюме, – ответила Кейти. И они обе рассмеялись.

В конце рабочего дня они вернулись в кабинет Кейти.

– Я бы хотел посмотреть на тех журналистов, о которых ты говорила, – сказал Джек.

– Да, конечно.

Кейти взяла телефон, чтобы набрать номер Луанны Комс, которая пришла в ее редакцию недавно и на которую возлагались большие надежды. До «Фоллса» она десять лет проработала в «Балтимор сан». Но Луанна не поднимала трубку в своем кабинете.

Кейти, расстроившись, положила трубку и посмотрела на часы. Было почти шесть. В любой другой день она бы и не рассчитывала застать Луанну на рабочем месте после половины шестого. В конце концов, это было одним из условий, благодаря которым она могла нанимать высококвалифицированный персонал: гибкий график работы и дружеская атмосфера.

Она посмотрела на Джека. Джек скрестил руки.

Кейти вздохнула и попробовала набрать другой номер. Трубку взял Бобби, ассистент в репортерском отделе.

– Где Луанна?

– Она уже ушла. Ей позвонили из школы, сказали у ребенка сыпь по всему телу. Похоже на корь.

– А Бретт? – спросила Кейти. Бретт Уилсон был лучшим из ее команды репортеров, которого она почти чудом уговорила уйти к ней из «Лос-Анжелес таймс».

– На трассе к югу от города крупная авария, там перевернулся бензовоз. Он поехал туда.

– А Шелли? – она уже предвидела ответ.

– Ушла. У ее мужа желудочный грипп, так что она сама забирает из сада детей.

Когда Кейти повесила трубку, Джек спросил:

– Ну как?

– Никого нет на месте.

– Ни одного? Где же они?

– Те трое, которых я хотела тебе показать... сейчас отсутствуют.

– Будущее газеты зависит от трех ее работников? Поэтому у тебя нет прибыли? Ты платишь самые высокие зарплаты троим...

– Они придут завтра, – ответила Кейти жестко. – И если ты не можешь задержаться до завтрашнего утра, чтобы с ними побеседовать, я благодарю тебя за то, что ты потратил на меня время и могу тебя проводить.

Джек с сомнением поглядел на нее.

– Они будут здесь завтра с утра? Сто процентов?

– Двести. – Кейти была готова сама сидеть с их детьми и готовить за них репортажи о последних событиях.

– Ладно.

– Ты остаешься? – удивилась она.

Джек, кивая, достал мобильный и набрал номер своего офиса. Кейти слушала, как он дает указания секретарю об изменившихся планах на завтра.

– И позвони Кэрол. Скажи, что вечером мы не встретимся.

Кейти почувствовала укол ревности. Кэрол? Он отменял какое-то свидание. Она откашлялась, как будто это могло избавить ее от неприятного чувства. У нее не было никаких причин для ревности. Наоборот, следовало пожалеть бедную женщину. Он ведь даже не снизошел до личной беседы с ней, это должна сделать секретарша.

Завершив разговор, Джек повернулся к Кейти.

– Ну что ж, останусь на денек. – Он взглянул на часы. – Отель миссис Кратчфилд еще существует?

– Ага, – ответила Кейти, не в силах представить, что сегодняшнего Джека Рейли может устроить номер в местной гостинице. Она не сомневалась, что Джек закажет себе номер в Олбани. – А может, ты остановишься в Олбани? Там есть неплохой отель «Хайатт».

– Меня вполне устроит комната у миссис Кратчфилд. Попрошу Грега подвезти туда все, что мне нужно.

– А кто такой Грег и что тебе нужно?

– Грег – это мой пилот. Но он еще много чего делает.

– То есть он еще и придворный паж? – Кейти не могла сдержаться и не уколоть его.

Джек спокойно улыбнулся.

– Просто на всякий случай на борту самолета всегда есть запасной комплект одежды и все такое.

– Да, да, конечно.

Она поднялась со стула и с удивлением услышала вопрос Джека:

– У тебя есть планы на сегодняшний вечер?

– Н-нет.

– Отлично. Тогда приглашаю тебя на ужин. Выбирай, куда мы пойдем.

– Хорошо. – Она знала, куда можно пойти.

Ресторанчик «У Джо» располагался на углу Главной улицы, практически напротив редакции. Он существовал с тех самых пор, когда Джо Пекорилло приехал в Олбани из Италии в конце двадцатых годов. Он всегда принадлежал их семье, переходя от Джо Старшего к Джо Младшему, а от него – к Джо Третьему. Джо Третьему, которого обычно называли просто Джой, было уже под шестьдесят, и Кейти помнила его управляющим рестораном еще с детства. Они с Джеком и Мэттом проводили там немало времени за молочными коктейлями. Джек даже работал там в последний год перед колледжем.

Если Джек и был удивлен ее выбором, то вида не подал. Кейти даже показалось, что он почувствовал облегчение оттого, что она не выбрала более романтичное место.

Они сели за старенький уютный столик в углу у окна, Джек оглянулся и сказал:

– Здесь довольно тихо для вечера четверга, да?

Кроме их столика, в зале было занято еще три стола.

– Да нет, – ответила Кейти. – Я же сказала тебе, здесь все изменилось. Думаю, ты заметил, как много офисов и магазинов закрылось. Многие вообще уехали. Здесь очень трудно найти работу. Если все так пойдет дальше, то Ньюпорт-Фоллс станет городом-призраком.

– Но ведь есть супергерой, который собирается всех спасти. Кем ты себя видишь? Бэтмэном?

– Это мой родной город, – ответила Кейти ледяным голосом. – И мне нравится здесь. Мне нравится, что, когда я болею, я могу рассчитывать на миссис Кратчфилд, она сварит мне куриный бульон. Я могу рассчитывать на миссис Фонэли, она принесет мне банку варенья. Я знаю, что Уэллеры устроят маскарад на Хэллоуин. Что я порадую мистера Пита, если куплю несколько стейков в его магазине. Что следующим летом снова, как сумасшедшие, зацветут азалии. Я знаю, что есть люди, которым не нравится жить в маленьких городах, но мне...

– Нравится. Я понял, Девонворт. Просто не все так привязаны к этому месту.

Кейти замолчала. Отец Джека умер на следующий год после отъезда сына в колледж. Его похоронили на городском кладбище, недалеко от того места, где потом похоронили и ее родителей.

– Я знаю, – сказала она. – Но ведь у тебя остались хорошие воспоминания?

– Да. Благодаря тебе. И Мэтту. – Последнее имя он добавил словно через силу.

– Тебя многие любили. И многие помнят. На днях про тебя спрашивал мистер Пит.

– Как у него идут дела? – спросил Джек. Он проработал на мистера Пита несколько лет, упаковывая продукты и выполняя разные поручения.

– Как у всех здесь, не лучшим образом.

– Грустно об этом слышать, – вздохнул Джек и продолжил: – Мы будем заказывать?

Кейти молча поглощала еду, едва сдерживая негодование из-за того, что он так спокойно выслушал новости о делах мистера Пита. Как можно быть таким равнодушным к человеку, который всегда был добр к тебе? После того, как они закончили есть, Кейти спросила:

– Ты хочешь еще кого-нибудь увидеть, пока ты здесь?

Джек встал, снял с вешалки ее пальто и расправил его.

– Нет.

– Нет? – повторила она, надевая пальто. – Я уверена, что миссис Байонс очень была бы рада видеть тебя.

– У меня нет времени, – ответил Джек.

– Может быть, завтра?

– Нет. Утром я собираюсь кое-что сделать. После этого я сразу еду к тебе в редакцию. А к вечеру мне уже надо вернуться в Нью-Йорк.

– Конечно. – Для свидания с Кэрол.

– К тому же я не думаю, что хочу кому-нибудь здесь что-нибудь сказать.

Удар был сильным и метким. Кейти остановилась и посмотрела на него с обидой и болью. Она поняла, что он имел в виду. Джек отказался от всего, что могло его связывать с Ньюпорт-Фоллс.

Но Джек проигнорировал ее обиду. Он тепло попрощался с Джо и распахнул перед ней дверь.

– Идем. Я провожу тебя до машины.

У нее не было машины. Несмотря на то, что был январь и на улице было ужасно холодно, Кейти сегодня утром приехала в редакцию на велосипеде. О чем она и сказала Джеку.

– Ты ездишь на велосипеде в такую погоду? – удивленно спросил он.

– Почему бы и нет? На дорогах пусто. А для меня это хорошая физическая нагрузка.

– Ты больше не живешь в доме своих родителей?

Дом находился в пяти милях от города.

– Почему же, я снова живу там.

– Ехать туда на велосипеде сейчас слишком холодно, – жестко сказал Джек. – Я отвезу тебя. Я взял в аэропорту машину напрокат.

Но Кейти не могла больше с ним оставаться. Что стало с ее другом? Внимательным, заботливым, добрым и веселым, которого она когда-то любила всем сердцем?

За зданием редакции она остановилась возле велосипедной стоянки. На ее велосипеде не было замка – он и не требовался в Ньюпорт-Фоллс.

– Спасибо за ужин, – сказала она.

Закапал дождь. Это ничего не меняло. Она привыкла ездить на велосипеде в любую погоду. Джек схватил ее за руку, останавливая.

– Ты не можешь спасти мир, Девонворт, – сказал он, помедлив мгновение.

– Я не хочу спасать мир, Рейли. Только Ньюпорт-Фоллс.

Он потянул ее за руку к себе.

– Я не могу отпустить тебя так.

– Почему? – Ее сердце забилось быстрее.

– Потому что, – он поднял ее руку ладонью вверх, – идет дождь.

Кейти достала кеды из рюкзака.

– Когда-то ты ездил на велике в любую погоду. – Она переобулась, засунула туфли в рюкзак и постаралась запрыгнуть на велосипед с максимальной ловкостью и изяществом. – До завтра.

Она ехала по темным улицам. Она прекрасно знала, кто живет в каждом доме на каждой улице. Здесь жили друзья, соседи, люди, которых она знала всю свою жизнь. Проезжая мимо желтого дома на углу, Кейти видела, что в окне первого этажа мигает голубой огонек – это мистер и миссис Холмс сидят в своих креслах и смотрят телевизор. Следующий дом, окно на втором этаже слабо освещено, здесь живет миссис Хониуэлл. Она, наверное, лежит в кровати, гладит своего белого пуделя и читает какой-нибудь детектив, она их любит. Кейти миновала небольшой дом красного цвета. Света в окнах не было, потому что хозяева, Ян и Тони Бинт-лиф, с сынишкой Алексом отправились навестить родственников во Флориде.

Кейти радовалась дождю. Если кто-нибудь встретит ее на темных улицах, то не заметит, что слезы льются по ее щекам. Джек не ошибался: она отчаянно хотела спасти Ньюпорт-Фоллс. Ей больше никогда не найти места, где все знают друг друга. Места, где не обязательно запирать двери на замок. Места, где незнакомо само слово «незнакомец».

К сожалению, Марселла была права, без помощи Джека спасти город было невозможно.

Вдруг перед ней лег свет фар идущей сзади машины. Кейти съехала на обочину. Но машина не обогнала ее, а пристроилась рядом.

– Ты уверена, что тебя не подвезти? – Это был Джек.

– Уверена, – ответила Кейти. – Спокойной ночи.

Она подумала, что Джек сейчас развернется и уедет. Но он не уехал. Он двинулся за ней, освещая ей фарами дорогу.

Джек ехал за ней до самого дома. Он знал, что Кейти злится, но его это не заботило. Он не собирался оставлять ее одну на дороге в дождливый вечер. И совершенно не важно, что Ньюпорт-Фоллс – самый безопасный городок штата. На дорогах скользко, к тому же какой-нибудь уставший водитель мог просто не заметить велосипедиста в темноте. Кому придет в голову, что можно ездить на велосипеде в январе?

Только Кейти. Она всегда думала иначе, чем остальные. В Нью-Йорке ее бы назвали эксцентричной. Он больше нигде и никогда не встречал таких женщин, как она. Красивая и умная, чуткая и волевая, с прекрасным телом и золотым сердцем.

Когда Кейти постучала в окно, он опустил стекло.

– Не обязательно провожать меня до самой двери, – сказала она.

– Что? – Джек притворился удивленным. – А я думал, это дорога к отелю.

Отель находился совсем рядом с ресторанчиком Джо.

Кейти слабо улыбнулась, и Джек рассмеялся в ответ.

– А он мало изменился, – сказал он, кивнув в сторону дома Кейти.

Кейти кивнула, соглашаясь.

– Спасибо, что проводил меня. Надеюсь, завтра увидимся, – и она поехала к дому.

Джеку хотелось последовать за ней. Они открыли бы бутылку вина и сидели бы у камина. Вдвоем. Он бы рассказал ей, как хорошо, что они снова встретились. Как он страдал, когда связь между ними прервалась. Как хотел все изменить.

Но он заставил себя остановиться. Только дурак мог еще на что-то надеяться. Он же сам слышал в ее кабинете, что Кейти обратилась к нему только потому, что ей нужны деньги. Ее волнует только судьба газеты и Ньюпорт-Фоллс.

Джек понимал, почему она так отчаянно пыталась спасти этот городок. Как здесь все изменилось с тех пор, как он уехал! Город был похож на человека, больного неизлечимым недугом. Перемены бросались в глаза. Повсюду были разруха и запустение. Объявления о продаже. Магазины с заколоченными витринами. Пустые улицы и кафе. Джек с горечью признал, что Кейти не ошибалась – Ньюпорт-Фоллс скоро станет городом-призраком.

Когда Джек вернулся к гостинице, его переполняли печальные мысли. Это было ужасно непривычно и неприятно – находится в таком растерянном состоянии. Ему захотелось бросить все и вернуться в комфортабельный стерильный офис, где так легко выкинуть из головы все, кроме работы.

Конечно, в его жизни были и женщины. И немало. Но они вызывали лишь желания, но не чувства. Однако бульварные газетенки ошибались, когда писали, что Джеку совсем неинтересны прочные отношения. Он с завистью смотрел на коллег и друзей, которые каждый вечер возвращались домой к любимым женам и детям. Ему оставалось только надеяться, что когда-нибудь и он найдет свое счастье – встретит единственную и любимую, которая станет его женой.

И выбросит из головы Кейти.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

На следующее утро Кейти проснулась с ощущением, будто она вышла невредимой из-под обстрела. Когда Джек проводил ее до дома, ей стоило большого труда вежливо попрощаться с ним на пороге. К счастью, она понимала, что приглашение его в гости может закончиться катастрофой. Она наверняка рассказала бы ему о своих чувствах или, еще хуже, повела себя в соответствии с ними.

И снова оказалась бы отвергнутой. И снова разбила бы свое сердце. А заодно надежды всех сотрудников газеты, будущее которых зависит от того, вложит ли Джек деньги в «Фоллс».

Надо взять себя в руки, забыть свои чувства, надежды, забыть ту боль, которую она пережила, когда Джек покинул ее.

Кейти еще в школе знала, что Джек постарается уехать из города, как только позволят обстоятельства. И не удивилась, узнав, что он поступил в Принстон в числе студентов, обучаемых бесплатно и еще получающих стипендию. И хотя она убеждала себя, что это вполне логично, эта мысль причиняла ей боль. Она скучала по Джеку всем сердцем и надеялась, что он чувствует то же самое.

Но с каждым годом он писал все меньше и меньше. Она и Мэтт сравнивали его короткие письма, пытаясь научиться читать их между строк. А когда Джек закончил колледж и уехал работать в Лондон, Кейти не могла скрыть разочарования. Несмотря на его слова, что, когда он вернется, все будет по-прежнему, Кейти знала, что это обещание он не сможет сдержать. Их дружба подошла к концу.

Отец умер, когда Джек был в Европе, и Кейти стала проводить с Мэттом гораздо больше времени, чем раньше. Их стали называть парой задолго до того, как Кейти заметила это. Она никогда не видела в Мэтте никого, кроме старого школьного друга. Но когда заболела мама, Кейти заставила себя ради нее разглядеть в Мэтте возможного возлюбленного. Но она все еще надеялась, что Джек вернется.

Однажды Мэтт сказал ей, что Джек всегда считал, что Кейти и Мэтт созданы друг для друга, и даже советовал сделать ей предложение. Кейти сначала онемела. Но, вспомнив, как Джек вел себя на речке, подумала, что эти слова не лишены смысла. Если бы Джек любил ее, он бы не ушел от нее тогда.

Вспоминая те далекие дни, Кейти налила себе чашку кофе и присела на софу в гостиной. Она думала, что, решив выйти замуж за Мэтта, поступала мудро. Она останется вместе со своим другом, лучшим другом, который много значит в ее жизни. Это единственный способ обезопасить себя от того, что и он покинет ее, причинив ей душевную боль.

Но, к сожалению, случилось наоборот. Брак не мог застраховать ее от боли и потерь. Они были женаты шесть лет. А потом, как только Мэтт стал тяготиться этими узами, Кейти не только освободила его, но и простила.

Только теперь она поняла, что по отношению к Джеку она поступала прямо противоположным образом. Как бы она ни старалась, в душе она никогда не давала ему свободы от своих чувств. Она держалась за них, как утопающий хватается за последнюю надежду. И сейчас ей надо было отпустить его – навсегда.

Ей стало стыдно за свое поведение вчера вечером. Джек приехал в Ньюпорт-Фоллс, чтобы помочь ей, а она отвечает на его жест доброй воли как отвергнутая любовница.

Кейти поставила чашку на стол. Она была рада, что у нее есть еще один день, который она сможет провести со старым другом. Она извинится перед ним и попробует все сгладить. Часы показывали почти восемь. Джек сказал, что, перед тем как заехать в редакцию, он хочет сделать какое-то дело.

Кейти знала, где его искать.

Сквозь арочный свод ворот Джек вошел на кладбище. В его руках было три букета красных роз. За ночь температура упала, вчерашний дождь сменился снегом, который уже тонким слоем покрывал все вокруг. Джек посмотрел по сторонам, обозревая знакомый пейзаж. Кладбище, наверное, было единственным местом в Ньюпорт-Фоллс, которое осталось таким же, каким он его помнил. Безлюдное, тихое, печальное.

Джек перешагнул через изгородь из высохших розовых кустов и направился к месту, где был похоронен его отец. Джек посещал его могилу несколько раз, скорее из чувства долга, а не по велению сердца. Грустные мысли посещали его не только когда он вспоминал о смерти отца, но и тогда, когда Джек думал о его жизни. Отец Джека так никогда и не сумел смириться с потерей любимой женщины. Он топил свое горе в вине, и его жизнь была своего рода кладбищем упущенных возможностей.

Джек твердо решил, что он сможет достичь всего, чего не смог достичь отец, что город будет гордиться им. Он не даст судьбе ни малейшего шанса сломить себя любовью. Но, казалось, чем тверже был его настрой, тем настойчивее становились попытки судьбы нарушить его планы.

Когда Кейти вышла замуж за Мэтта, Джек обнаружил, что справляться с болью ему помогает не алкоголь, а работа. Он продолжил образование, не переставая при этом тяжело и много работать. И его старания были вознаграждены. В бизнесе, часто построенном с помощью старых знакомств и семейных связей, Джек сам шаг за шагом поднялся на вершину карьерной лестницы.

Джек положил букет на могилу отца и встал, отряхивая снег с колен. Он направился к старому дубу, под которым были похоронены Девонворты.

Сначала он не мог отыскать их могил. Снег повалил сильнее, крупными хлопьями. Но Джек стряхивал снег с надгробий, пока не нашел знакомые белые камни. Он помнил, что их надгробия были выполнены очень просто, без каких-то изысков, которые могли бы привлечь внимание. Девонворты были простыми, честными и открытыми людьми в жизни, такими они хотели остаться и после смерти. Они всегда относились к Джеку с любовью и уважением, и Джек очень бы хотел отблагодарить их за доброту. Обещать, что он позаботится об их дочери. Но обещать что-либо было уже поздно.

Джек повернулся, чтобы уйти. Сегодня ему предстояло очень трудное дело. Собственно, он с самого начала, с того момента, как Кейти обратилась к нему за помощью, знал, что его компания не может вложить деньги в ее газету. Он пытался обмануть самого себя и вместо того, чтобы уехать сразу, остался еще на один день. Почему? Из-за того чувства, которое рождала в нем Кейти.

Но он не сможет ей помочь. Да и вряд ли ей вообще кто-нибудь сможет помочь. Неважно, что за журналисты у нее в команде. Неважно, сколько у них наград и дипломов и сколько можно выиграть, если грамотно вести рекламную политику.

Газета в умирающем городе – плохое вложение денег. Никогда совет директоров его фирмы не пойдет на это. Можно попробовать использовать свои личные средства. Но это тоже будет нелегко. Почти весь его капитал был занят в бизнесе. Свободных средств было немного. Да уж, подумал Джек, помочь Кейти – задача не из легких.

– Джек?

Сначала он решил, что это просто его воображение. Но нет, это действительно была она.

– Кейти, – прошептал он едва слышно.

Она подошла ближе. Снежинки висели на длинных ресницах. Концы красного шарфа, небрежно обернутого вокруг шеи, трепал ветер.

– Что ты здесь делаешь? – спросил он.

– Я хотела поговорить с тобой. Но не в офисе.

– Но откуда ты узнала, что я здесь?

– Ты не приезжал уже тысячу лет. Какое у тебя еще могло быть здесь дело?

Джек улыбнулся.

– Хорошая работа, детектив.

Он посмотрел в сторону входа, и улыбка исчезла – за воротами стоял велосипед Кейти. Джек с ужасом представил, как она ехала пять миль в такую пургу.

– Это так важно, что ты не могла подождать?

– Я должна извиниться. Ты приехал, чтобы помочь мне, а я веду себя, как капризный ребенок.

– Не говори глупостей.

– Прости меня. – Она посмотрела на него, и ее глаза наполнились слезами.

Повинуясь какому-то импульсу, Джек обнял ее и прижал к себе.

– Ну что ты, – сказал он. – Тебе не надо извиняться. Это я должен извиниться перед тобой.

Она была такой хрупкой, почти невесомой. Джек был готов обнимать ее так всегда, защищая от неприятностей. Он вдруг совсем забыл о том, что ему надо куда-то уезжать.

Но Кейти, похоже, думала иначе. Она немного напряглась, как если бы ей было неудобно в его объятиях. Джек опустил руки, и она отступила.

Он не мог ее ни в чем обвинять. Каким он был ей другом?

– У тебя есть причины, чтобы злиться на меня.

– Что ты имеешь в виду?

– Я должен был приехать на похороны твоей матери. Прости меня. И я должен был позвонить, когда узнал, что ты разводишься с Мэттом.

– Я не злюсь на тебя. – Кейти пожала плечами и опустила руки в карманы. – Ты был занят.

– Нет, – ответил Джек. – Я виноват в этом, но... по другой причине. – Он не мог простить ей, что она вышла замуж за Мэтта.

Кейти уставилась в землю.

– Я знаю, что тебе тяжело сюда возвращаться, – сказала она. – На твоем месте я, может быть, и не приехала бы в Ньюпорт-Фоллс. Только... я знаю, что твой папа очень гордился тобой, Джек. Он любил тебя. – Она посмотрела ему в глаза. – И все остальные любили тебя тоже.

– Твои родители всегда были очень добры ко мне, – проговорил Джек.

Кейти посмотрела в сторону старого дуба. Она увидела красные цветы, уже немного припорошенные снегом.

– Ты принес цветы? – с удивлением спросила она.

Джек кивнул.

Все еще глядя на могилы родителей, Кейти произнесла:

– Я почти что рада, что они не видят того, что сейчас происходит с их газетой. Это разбило бы им сердце.

Им разбило бы сердце, подумал Джек, то, что их дочь несчастлива. Он подошел к ней чуть ближе и протянул руку, чтобы коснуться ее лица.

И она не отстранилась. Она закрыла глаза и прижалась щекой к его ладони. Своей рукой она прижимала его руку к своему лицу. Бешеное желание поцеловать ее переполнило Джека. Это была его Кейти, и она была так близко, что он мог поцеловать ее. Джек наклонился вперед.

Велосипед, звеня и грохоча по железной ограде кладбища, упал на землю. Джек вздрогнул, как вор, схваченный в тот момент, когда он уже протянул руку к заветной цели.

Кейти молча стояла, глядя на него расширившимися от удивления глазами.

Что за наваждение на него нашло? Или он сошел с ума? Кейти не отвернулась, и он сразу готов накинуться на нее?

Джек кашлянул. Надо закончить здесь свои дела и побыстрее возвращаться к себе. Пока он не наделал глупостей. Он повернулся и пошел к ее велосипеду. Подняв его одной рукой, он кивнул в направлении своей машины.

– Если я сегодня встречаюсь с твоими журналистами, наверное, нам лучше отправляться в редакцию. – Джек посмотрел на часы. – У меня осталось очень мало времени до отъезда.

Он не мог себе больше доверять, оставаясь рядом с Кейти Девонворт дольше необходимого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю